Edit 'en_tn_53-1TH.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0835a5912b
commit
da5c7dec6c
|
@ -51,12 +51,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **Therefore** marks what follows as the result of what came before. Because the gospel message and the faithful model of the Thessalonian church were so effective, the writers of this letter have no need to add anything to it. Use a natural way in your language to show this result relationship. Alternate translation: “This is why we have no reason to say anything more” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
|
||||
1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** is used to emphasize and explain why the writers of this letter do not need to **say anything** [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report The writers of the letter use the pronoun **themselves** to emphasize at least two things: (1) These are the same people who heard about the Thessalonians’ gospel message and way of life. (2) The way the writers of this letter know that the Thessalonians’ gospel message and way of life has spread “into every place” is from the **report**. Alternate translation: “Those people who heard about the Thessalonian church tell” or “These same people proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 1 9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
|
||||
1TH 1 9 vq7j αὐτοὶ…ἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
|
||||
1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you If your language does not use the abstract noun **reception**, you can express that idea behind it in another way. Alternate translation: “how readily you received us” or “how enthusiastically you welcomed us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Paul implies that the **kind of reception** they had from the Thessalonians was a good one. If that would not be understood by your readers, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “what a good reception we had from you” or “how gladly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here, the phrase **how you turned** is an idiom that simply refers to the fact that they turned, not to the manner of how they turned. If this would be misunderstood in your language, you could use plain language. Alternate translation: “that you turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 1 9 wpbm figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God If it would be more natural in your language, you could combine the two phrases **to God** and **to serve the living and true God** into one phrase. Alternate translation: “you turned from serving the idols to serve the living and true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Paul speaks of the Thessalonian believers as if they had been facing toward their idols and then turned around to face toward God. He means that they no longer worship idols, but now they worship God. If this metaphor might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor from your culture or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you started worshiping God and left the idols behind” or “you abandoned the idols so that you could worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Paul speaks of the Thessalonian believers as if they had been facing toward their **idols** and then **turned** around to face toward God. He means that they no longer worship idols, but now they worship God. If this metaphor might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor from your culture or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you started worshiping God and left the idols behind” or “you abandoned the idols so that you could worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 1 9 fa47 grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 Here, **to serve** introduces a purpose clause. The reason why these people stopped worshiping idols was in order to serve God. Use a natural method of introducing a purpose clause in your language. Alternate translation: “in order to begin serving” or “for the purpose of serving” or “so that you could serve” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
|
||||
1TH 1 9 gv76 figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 This phrase expresses parallelism, by contrasting the deadness and falseness of idols with the living and real God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 1 9 ou5h figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 By using the terms **living and true** to describe God, Paul is implying that these terms do not apply to the idols or to the gods that those idols represent. The idols themselves are made of materials that are not alive. The gods that they represent are living beings, but they are not **true** gods, because people do not owe them obedience or worship as they do to the God who created them. If it would be helpful to your readers, you could include this information in the text or a footnote. Alternate translation: “from worshiping the non-living statues of false gods in order to serve the real God who is alive” or “from the dead idols in order to serve the God who lives and deserves our worship” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue