diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv
index 879d8d96e0..bf273dcb0c 100644
--- a/en_tn_03-LEV.tsv
+++ b/en_tn_03-LEV.tsv
@@ -1005,37 +1005,28 @@ LEV	24	21	vq5t	figs-activepassive	וּ⁠מַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָ
 LEV	25	intro	z6ra			0		# Leviticus 25 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Over-farming<br><br>There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.<br><br>### Sabbath and Jubilee Years<br><br>Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
 LEV	25	2	e4st	figs-personification	וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה	1	then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh	The **land** is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 LEV	25	2	id1e	figs-metaphor	וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה	1	then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh	Here the people honoring God by not farming the **land** every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahweh’s Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV	25	3	bf66			1	prune your vineyard	To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
+LEV	25	3	bf66		תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑⁠ךָ	1	you must prune your vineyard	To **prune** a **vineyard** is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
 LEV	25	4	dc2m	figs-metaphor	שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָ⁠אָ֔רֶץ	1	there must be a sabbath of solemn rest for the land	Not farming the land is spoken of as letting **the land** **rest**. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land by not farming it” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV	25	5	jtb8			1	You must not conduct … for the land	Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
-LEV	25	5	mxc6	figs-activepassive		1	your unpruned vines	This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV	25	6	ixl4			1	Whatever the unworked land … who live with you may gather food	Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
-LEV	25	6	h8qg			1	Whatever the unworked land grows	Alternate translation: “whatever grows on the unworked land”
-LEV	25	6	itc3	figs-activepassive		1	the unworked land	This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV	25	7	v4ie			1	whatever the land produces	Alternate translation: “whatever grows on the land”
-LEV	25	8	g6u6			1	there will be seven Sabbaths of years	Alternate translation: “they will be seven sets of seven years”
+LEV	25	5	jtb8		אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְ⁠ךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְ⁠אֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖⁠ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר	1	You must not harvest the second growth of your harvest and you must not gather the grapes of your unpruned vines	Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
+LEV	25	5	mxc6	figs-activepassive	נְזִירֶ֖⁠ךָ	1	your unpruned vines	To be **unpruned** means that no one has taken care of the **vines** and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV	25	6	ixl4		וְ֠⁠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָ⁠אָ֤רֶץ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠אָכְלָ֔ה לְ⁠ךָ֖ וּ⁠לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וְ⁠לַ⁠אֲמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לִ⁠שְׂכִֽירְ⁠ךָ֙ וּ⁠לְ⁠תוֹשָׁ֣בְ⁠ךָ֔ הַ⁠גָּרִ֖ים עִמָּֽ⁠ךְ	1	And the sabbath of the land will be for you, as food for you, and for your male slave, and for your female slave, and for your hired servant, and for the foreign resident who is sojourning with you	Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
+LEV	25	7	v4ie		כָל־ תְּבוּאָתָ֖⁠הּ	1	all its yield	Alternate translation: “whatever grows on the land”
+LEV	25	8	g6u6		שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַ⁠שָּׁנִ֔ים	1	seven sabbaths of years	Alternate translation: “seven sets of seven years”
 LEV	25	9	cf78	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ	1	on the seventh month, on the tenth day of the month	This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
 LEV	25	9	igkl	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ	1	on the seventh month, on the tenth day of the month	The words **seventh** and **tenth** are the ordinals of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven, on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-LEV	25	9	l873			1	the Day of Atonement	On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
-LEV	25	10	p451	translate-numbers		1	fiftieth year	This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-LEV	25	10	gq84			1	a Jubilee for you	The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”
-LEV	25	10	ua35	figs-activepassive		1	property and slaves must be returned	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV	25	11	a5fs	figs-explicit		1	a Jubilee for you	You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV	25	12	ccr2			1	You must eat the produce that grows by itself out of the fields	Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
-LEV	25	13	gq74			1	this year of Jubilee	Alternate translation: “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”
-LEV	25	15	em1q	figs-activepassive		1	that can be harvested	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV	25	15	kv8f			1	the next Jubilee	Alternate translation: “the next year of restoration” or “the next year to return land”
-LEV	25	18	r63d	figs-parallelism		1	obey my decrees, keep my laws, and carry them out	All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-LEV	25	19	cf3a	figs-idiom		1	you will eat your fill	This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV	25	20	m3ed	figs-you		1	You might say	Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-LEV	25	21	qk7b	figs-personification		1	I will command my blessing to come upon you	God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-LEV	25	22	sm7w	figs-activepassive		1	from the provisions stored	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV	25	23	pm7a			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
-LEV	25	23	gm2n	figs-activepassive		1	The land must not be sold to a new permanent owner	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV	25	9	l873		בְּ⁠יוֹם֙ הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים	1	On the Day of Atonement	On ** the Day of Atonement** each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
+LEV	25	10	gq84		יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֔ם	1	It will be a jubilee for you	The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “it will be a year of restoration for you” or “it will be a year for you to return land and free slaves”
+LEV	25	11	a5fs	figs-explicit	יוֹבֵ֣ל…תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם	1	will be a jubilee for you	You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “will be a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV	25	12	ccr2		מִן־ הַ֨⁠שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ	1	You must eat its yield from the field	Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
+LEV	25	13	gq74		בִּ⁠שְׁנַ֥ת הַ⁠יּוֹבֵ֖ל הַ⁠זֹּ֑את	1	In this Year of Jubilee	Alternate translation: “In this year of restoration” or “In this year to return land and free slaves”
+LEV	25	18	r63d	figs-parallelism	וַ⁠עֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔⁠י וְ⁠אֶת־ מִשְׁפָּטַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑⁠ם	1	And you must do my statutes, and my laws you must keep and do them	All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+LEV	25	19	cf3a	figs-idiom	וַ⁠אֲכַלְתֶּ֖ם לָ⁠שֹׂ֑בַע	1	and you will eat to satisfaction	This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “and you will eat till you are full” or “snd you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV	25	20	m3ed	figs-you	תֹאמְר֔וּ	1	you say	Here, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+LEV	25	21	qk7b	figs-personification	וְ⁠צִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִ⁠י֙ לָ⁠כֶ֔ם	1	Then I will command my blessing for you	God speaks of Yahweh’s **blessing** as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “Then I will send my blessing on you” or “Then I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+LEV	25	23	gm2n	figs-activepassive	וְ⁠הָ⁠אָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙	1	And the land must not be sold	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LEV	25	24	af5k	figs-abstractnouns	גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָ⁠אָֽרֶץ	1	You must observe the right of redemption	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “you must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-LEV	25	24	mg9y	figs-activepassive		1	you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV	25	27	c8fs	figs-activepassive		1	the land was sold	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV	25	27	lw57	figs-explicit		1	repay the balance to the man to whom he sold it	This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV	25	27	c8fs		אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔⁠וֹ	1	the years of its sale	Alternate translation: “the number of years since he sold the land”
+LEV	25	27	lw57	figs-explicit	וְ⁠הֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹדֵ֔ף לָ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑⁠וֹ	1	and return the balance to the man whom he sold it to	This can be made explicit. Alternate translation: “and repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LEV	25	28	gbe7			1	the year of Jubilee	See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”
 LEV	25	28	f4jg	figs-activepassive		1	the land will be returned	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LEV	25	28	me5x			1	will return to his property	Alternate translation: “will go back to his land”