diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index d6d1139556..e26c441b7a 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -2123,7 +2123,7 @@ ACT 14 17 en5y figs-hendiadys τροφῆς καὶ εὐφροσύνης 1 Thi ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds It may be helpful to state explicitly what they **persuaded the crowds** to do. Alternate translation: “persuaded the crowds not to believe Paul and Barnabas and to turn violently against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 20 aqx3 writing-pronouns αὐτὸν…εἰσῆλθεν…ἐξῆλθεν 1 he entered into the city The pronouns **him** and **he** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he entered … Paul went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 14 21 lint figs-nominaladj μαθητεύσαντες ἱκανοὺς 1 Luke is using the adjective **many** as a noun to mean the people who became disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “having helped many people to become disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They were strengthening the souls of the disciples Here, **souls** refers to the **disciples**. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: “Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus” or “Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They were strengthening the souls of the disciples Luke is using one part of the disciples, their **souls**, to represent their entire beings as believers in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “They were strengthening the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 14 22 zkd2 figs-abstractnouns παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 and encouraging them to continue in the faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “encouraging them to keep believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.” You may want to have an indirect quotation here, if that would be more natural in your language. Alternate translation: “and saying that it was necessary for all of them to enter into the kingdom of God through many afflictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 14 22 ci6q figs-abstractnouns δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 See the discussion of the concept of the **kingdom of God** in Part 2 of the General Introduction to Acts. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a noun such as “king.” Alternate translation: “It is necessary for us to endure many afflictions in order to live in allegiance to God as our true king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])