Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
92b4675158
commit
d89596fb1f
|
@ -273,8 +273,9 @@ GAL 3 4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience”
|
|||
GAL 3 4 nq68 εἰκῇ…καὶ εἰκῇ 1 for nothing Alternate translation: “uselessly … it was really uselessly” or “in vain … it was really in vain” or “for no purpose … it was really for no purpose”
|
||||
GAL 3 4 xl9l figs-hypo εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? The phrase **if indeed it was really for nothing** shows contingency regarding his rhetorical question **Have you experienced so many things for nothing** and shows that Paul still has hope for the Galatians. Paul hopes that the Galatians will not make the **many things** that they have **experienced** be **for nothing** by following the false teachers who were teaching that it was necessary that they follow the laws of Moses such as circumcision and the dietary laws it required. Paul is making a hypothetical statement to help his readers recognize the serious implications of following the teachings of the false teachers instead of trusting in Jesus alone. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if indeed it was really for nothing that you experienced so many things, but I hope with you that this is not the case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
GAL 3 4 mx8b figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? The phrase **if indeed it was really for nothing** is a rhetorical question. Paul is using the question form here to help the Galatians think about what he is saying and to show that he still has hope that they will not follow the teachings of the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 5 qnkz figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 See how you translated the phrase **by hearing of faith** in [3:02](../03/02.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he…do so by the works of the law, or by hearing with faith? Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: “because you do what the law tells us to do”
|
||||
GAL 3 5 j4vz figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law See how you translated the phrase **by works of the law** in [2:16](../02/16.md) where it occurs three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: “because you heard the message and had faith in Jesus” or “because you listened to the message and trusted in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: Paul reminds the Galatian believers that even Abraham received righteousness by faith and not by the law.
|
||||
GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness God saw Abraham’s faith in God, so then God considered Abraham righteous.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue