Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8c5f629e4d
commit
d79bf8558a
|
@ -863,7 +863,7 @@ MAT 13 5 ql87 figs-ellipsis καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 And
|
|||
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 6 pz44 figs-idiom ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος 1 the sun rose is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The phrase**the sun had risen** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 13 7 k69q figs-ellipsis ἄλλα 1 See the note on **others** in [13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 7 vt8z figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them The phrase **the thorns grew up and choked them** might be confusing to come readers. What this means is that the weeds grew much faster than the crops which the sower planted did, and so they did not allow the crops to grow. If this would be confusing to your readers, you can state this explicitly with an example from your culture. Alternate translation: “the thorns grew much faster and overwhelmed the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 7 vt8z figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them The phrase **the thorns grew up and choked them** might be confusing to come readers. What this means is that the weeds grew much faster than the crops which the sower planted did, and so they did not allow the crops to grow. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly with an example from your culture. Alternate translation: “the thorns grew much faster and overwhelmed the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 8 iwv2 figs-ellipsis ἄλλα 1 produced fruit See the note in [13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one 100 times as much, and some 60, and some 30 The amount of grain each plant produced is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: “Some plants bore 100 times as much grain, some produced 60 times as much grain, and some produced 30 times as much grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear See the note in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -956,7 +956,7 @@ MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden If
|
|||
MAT 13 35 th8t figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “since God founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 13 36 pq2h writing-newevent τότε 1 Connecting Statement: Jesus is using the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 13 37 r9wr ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **the Son of Man** is explaining what the phrase **The one sowing the good seed** means which Jesus used in [13:24](../13/24.md).
|
||||
MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself as the **Son of Man**. If this would be confusing to your readers, you can express this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself as the **Son of Man**. If it would be helpful in your language, you can express this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 13 38 eea8 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος; τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας; τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 The phrase **the world** is explaining what the phrase **the field** means which Jesus used in [13:24](../13/24.md). The phrase **the sons of the kingdom** is explaining what the phrase **the good seed** means which Jesus used in [13:24](../13/24.md). The phrase **the sons of the evil one** is explaining what the phrase **the darnel** means which Jesus used in [13:25](../13/25.md).
|
||||
MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας…οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the kingdom Here, the phrase **sons of the kingdom** is an idiom meaning “people over whom God rules.” The phrase **sons of the evil one** is an idiom meaning “people over whom Satan rules.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “the people over whom God rules … the people over whom Satan rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom See how you translated **the kingdom** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1011,7 +1011,7 @@ MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ π
|
|||
MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 From where therefore to this one are all these things? The crowd uses this question to show their doubt concerning where Jesus got his abilities from. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things Here, **all these things** refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “are his wisdom and ability to do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 they were offended by him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus offended them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his hometown See how you translated **hometown** in [4:2](../04/02.md).
|
||||
MAT 13 57 w4x8 figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family Jesus uses the phrase **in his house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 58 e2cp grammar-connect-logic-result καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν 1 he did not do many miracles there If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since they did not believe, Jesus did not do many miracles in that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue