diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index 0bd76d2e82..c262bf44b6 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -175,7 +175,7 @@ LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 in a loud voice This is an id LUK 1 42 t5e8 figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 among women The expression **among women** is an idiom that means “more than any other woman.” You could express that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb Elizabeth speaks of Mary’s baby as if he were the **fruit** that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? Elizabeth is not asking for information. She is using a question form to show how surprised and happy she is that Mary has come to visit her. Alternate translation: “How wonderful it is that the mother of my Lord has come to visit me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 43 l066 figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 whence is this to me The expression **whence is this to me** means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): “how wonderful it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 43 l066 figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 whence is this to me The expression **whence {is} this to me** means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): “how wonderful it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation, as UST does. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) LUK 1 44 uq3j figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth’s surprising statement that follows. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 44 h54t figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting was in my ears Elizabeth is using the term **ears** to mean hearing, and hearing means recognition. Alternate translation: “as soon as I heard your voice and realized that it was you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -187,7 +187,7 @@ LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul m LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced The word **spirit** also refers to the inner part of a person. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 1 47 l067 figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced This statement is parallel to the one in the previous verse. Mary is speaking in poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it might be good to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 1 47 hgz7 figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 has rejoiced Mary is speaking as if something she is presently doing happened in the past. Alternate translation: “is celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 48 zhr5 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For This word introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 48 zhr5 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For The word **For** introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 1 48 k3fv figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 looked upon As in [1:25](../01/25.md), **looked upon** is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: “he has kindly chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 48 tg6y figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 the low condition of his female servant Mary is speaking of her **low condition** to mean herself. Alternate translation: “me to serve him, even though I am not very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 48 gsy2 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Just think!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -195,11 +195,11 @@ LUK 1 48 l37l figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations Mar LUK 1 49 xng2 figs-metonymy ὁ δυνατός 1 the Mighty One Here, Mary is describing God by one of his attributes. She means that “God, who is powerful,” has done great things for her. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy) LUK 1 49 ze9y figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name is holy Mary is using the term **name** to mean God’s reputation, and the reputation represents God himself. Alternate translation: “he deserves to be treated with complete respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 50 ijs2 figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is unto generation and generation This is an idiom. Alternate translation: “extends to every generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 50 l068 figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 those who fear him In this context, to **fear** does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: “those who honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 50 l068 figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 those who fear him In this context, **fearing** does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: “those who honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm Mary is using the term **arm** to represent God’s power. Alternate translation: “He has demonstrated that he is very powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 51 s51c figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 he has scattered The word **scattered** describes how thoroughly God has defeated all who opposed him. The word creates a picture of God’s enemies fleeing in every direction, unable to arrange an organized retreat. Alternate translation: “he has completely defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 51 nt8x figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who are proud in the thoughts of their hearts The term **hearts** represents the will and affections of these people. Alternate translation: “who cherish proud thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 52 ty2j figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones A **throne** is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol associated with authority. If a ruler is brought down from his throne, that means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: “He has deposed rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 52 ty2j figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones A “throne” is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol associated with authority. If rulers are brought down from their **thrones**, that means they no longer have the authority to reign. Alternate translation: “He has deposed rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 52 l069 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and This word indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions clear in your translation. Alternate translation: “but”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up the lowly In this word picture, people who are more important are depicted as higher up than people who are less important. Alternate translation: “he has given important roles to humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 52 yuu2 figs-nominaladj ταπεινούς 1 the lowly Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])