Edit 'en_tn_27-DAN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-08 16:58:03 +00:00
parent 985d05fc63
commit d6d7f287ba
1 changed files with 17 additions and 18 deletions

View File

@ -164,24 +164,23 @@ DAN 3 18 iq7t figs-metonymy וּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א ד
DAN 3 19 bt7k figs-metaphor נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א 1 Nebuchadnezzar was filled with rage The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DAN 3 19 e99g figs-idiom עָנֵ֤ה וְ⁠אָמַר֙ לְ⁠מֵזֵ֣א לְ⁠אַתּוּנָ֔⁠א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְ⁠מֵזְיֵֽ⁠הּ 1 He answered by giving orders to heat the furnace seven times more than it was normally heated Here **seven times more than it was normally heated** is an idiom that means to make it very much hotter. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 21 r7tt וְ⁠כַרְבְּלָתְ⁠ה֖וֹן 1 their hats These **hats** were head covering made of wrapped cloth.
DAN 3 21 xya5 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
DAN 3 22 v2v9 figs-activepassive 0 Because the kings command was strictly followed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because the men did exactly what the king commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 24 kzd8 0 Did we not throw three men tied up into the fire Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right”
DAN 3 25 gy5s translate-ordinal 0 The brilliance of the fourth is like a son of the gods The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DAN 3 27 ru5i 0 The provincial governors, regional governors, other governors These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in [Daniel 3:2](../03/02.md).
DAN 3 27 g7e8 figs-activepassive 0 the hair on their heads was not singed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 27 jr79 0 was not singed Alternate translation: “was not burned even a little”
DAN 3 27 nuu7 figs-activepassive 0 their robes were not harmed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire did not harm their robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 27 hv4b 0 there was no smell of fire on them Alternate translation: “they did not smell like fire”
DAN 3 28 x5ha figs-metaphor 0 they set aside my command Not obeying the kings command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “they ignored my command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DAN 3 28 uld8 figs-idiom 0 they gave up their bodies This phrase refers to the three mens willingness to die for what they believed. Alternate translation: “they were willing to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DAN 3 28 iz7q translate-symaction 0 prostrate themselves to People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch themselves out on the ground face down in honor of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
DAN 3 28 s95d 0 any god except their God Alternate translation: “any other god except their God”
DAN 3 29 pnl6 figs-activepassive 0 any people, nation, or language … must be torn apart, and that their houses must be made into rubbish heaps If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language … and make their houses into piles of garbage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 29 h7gq figs-metonymy 0 any people, nation, or language that speaks Here “nations” and “language” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 29 qb3c 0 speaks anything against the God Alternate translation: “speaks words that do not respect the God”
DAN 3 29 t5vb 0 must be torn apart Alternate translation: “must have their bodies torn apart”
DAN 3 29 lw5h 0 there is no other god who is able to save like this This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”
DAN 3 21 xya5 אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א 1 the furnace of blazing fire This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
DAN 3 22 v2v9 figs-activepassive מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּ⁠א֙ מַחְצְפָ֔ה 1 because the command of the king was urgent If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the men quickly did what the king commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 24 kzd8 הֲ⁠לָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְ⁠גוֹא־נוּרָ⁠א֙ מְכַפְּתִ֔ין 1 Did we not throw three men bound into the midst of the fire? Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right?”
DAN 3 25 gy5s translate-ordinal וְ⁠רֵוֵ⁠הּ֙ דִּ֣י רביעי⁠א דָּמֵ֖ה לְ⁠בַר־אֱלָהִֽין 1 The appearance of the fourth is like a son of the gods The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DAN 3 27 ru5i אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞⁠א סִגְנַיָּ֣⁠א וּ⁠פַחֲוָתָ⁠א֮ 1 The satraps, the prefects, the governors These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in [Daniel 3:2](../03/02.md).
DAN 3 27 g7e8 figs-activepassive וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁ⁠הוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ 1 the hair on their heads was not singed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 27 jr79 לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ 1 was not singed Alternate translation: “was not burned even a little”
DAN 3 27 nuu7 figs-activepassive וְ⁠סָרְבָּלֵי⁠ה֖וֹן לָ֣א שְׁנ֑וֹ 1 their cloaks were not harmed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire did not harm their robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 27 hv4b וְ⁠רֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּ⁠הֽוֹן 1 and the smell of fire had not come on them Alternate translation: “and they did not smell like fire”
DAN 3 28 x5ha figs-metaphor וּ⁠מִלַּ֤ת מַלְכָּ⁠א֙ שַׁנִּ֔יו 1 and set aside the command of the king Not obeying the kings command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “and they ignored my command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DAN 3 28 uld8 figs-idiom וִ⁠יהַ֣בוּ גשמי⁠הון 1 they gave up their bodies This phrase refers to the three mens willingness to die for what they believed. Alternate translation: “and they were willing to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DAN 3 28 s95d לְ⁠כָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵ⁠אלָֽהֲ⁠הֽוֹן 1 any god except their God Alternate translation: “any other god except their God”
DAN 3 29 pnl6 figs-activepassive כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֔וֹא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּ⁠בַיְתֵ֖⁠הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה 1 any people, nation, or language that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be torn limb from limb, and their houses be made into rubbish heaps If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego and will tear them limb from limb and make their houses into piles of garbage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 29 h7gq figs-metonymy כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר 1 any people, nation, or language that speaks Here **nation** and **language** represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 29 qb3c יֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן 1 speaks anything offensive against the God Alternate translation: “speaks words that do not respect the God”
DAN 3 29 t5vb הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד 1 will be torn limb from limb Alternate translation: “must have their bodies torn apart”
DAN 3 29 lw5h לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְ⁠הַצָּלָ֖ה כִּ⁠דְנָֽה 1 there is no other god who is able to save like this This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”
DAN 4 intro du52 0 # Daniel 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The king becomes insane<br><br>The king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.
DAN 4 1 s72g figs-123person 0 General Information: In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
DAN 4 1 ykj3 figs-metonymy 0 King Nebuchadnezzar sent This phrase is referring to the kings messenger as the king himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar sent his messengers with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
164 DAN 3 19 bt7k figs-metaphor נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א 1 Nebuchadnezzar was filled with rage The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165 DAN 3 19 e99g figs-idiom עָנֵ֤ה וְ⁠אָמַר֙ לְ⁠מֵזֵ֣א לְ⁠אַתּוּנָ֔⁠א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְ⁠מֵזְיֵֽ⁠הּ 1 He answered by giving orders to heat the furnace seven times more than it was normally heated Here **seven times more than it was normally heated** is an idiom that means to make it very much hotter. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166 DAN 3 21 r7tt וְ⁠כַרְבְּלָתְ⁠ה֖וֹן 1 their hats These **hats** were head covering made of wrapped cloth.
167 DAN 3 21 xya5 אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א 0 1 blazing furnace the furnace of blazing fire This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
168 DAN 3 22 v2v9 figs-activepassive מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּ⁠א֙ מַחְצְפָ֔ה 0 1 Because the king’s command was strictly followed because the command of the king was urgent If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because the men did exactly what the king commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the men quickly did what the king commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
169 DAN 3 24 kzd8 הֲ⁠לָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְ⁠גוֹא־נוּרָ⁠א֙ מְכַפְּתִ֔ין 0 1 Did we not throw three men tied up into the fire Did we not throw three men bound into the midst of the fire? Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right” Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right?”
170 DAN 3 25 gy5s translate-ordinal וְ⁠רֵוֵ⁠הּ֙ דִּ֣י רביעי⁠א דָּמֵ֖ה לְ⁠בַר־אֱלָהִֽין 0 1 The brilliance of the fourth is like a son of the gods The appearance of the fourth is like a son of the gods The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
171 DAN 3 27 ru5i אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞⁠א סִגְנַיָּ֣⁠א וּ⁠פַחֲוָתָ⁠א֮ 0 1 The provincial governors, regional governors, other governors The satraps, the prefects, the governors These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in [Daniel 3:2](../03/02.md).
172 DAN 3 27 g7e8 figs-activepassive וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁ⁠הוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ 0 1 the hair on their heads was not singed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173 DAN 3 27 jr79 לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ 0 1 was not singed Alternate translation: “was not burned even a little”
174 DAN 3 27 nuu7 figs-activepassive וְ⁠סָרְבָּלֵי⁠ה֖וֹן לָ֣א שְׁנ֑וֹ 0 1 their robes were not harmed their cloaks were not harmed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire did not harm their robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175 DAN 3 27 hv4b וְ⁠רֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּ⁠הֽוֹן 0 1 there was no smell of fire on them and the smell of fire had not come on them Alternate translation: “they did not smell like fire” Alternate translation: “and they did not smell like fire”
176 DAN 3 28 x5ha figs-metaphor וּ⁠מִלַּ֤ת מַלְכָּ⁠א֙ שַׁנִּ֔יו 0 1 they set aside my command and set aside the command of the king Not obeying the king’s command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “they ignored my command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Not obeying the king’s command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “and they ignored my command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177 DAN 3 28 uld8 figs-idiom וִ⁠יהַ֣בוּ גשמי⁠הון 0 1 they gave up their bodies This phrase refers to the three men’s willingness to die for what they believed. Alternate translation: “they were willing to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This phrase refers to the three men’s willingness to die for what they believed. Alternate translation: “and they were willing to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
178 DAN 3 28 iz7q s95d translate-symaction לְ⁠כָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵ⁠אלָֽהֲ⁠הֽוֹן 0 1 prostrate themselves to any god except their God People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch themselves out on the ground face down in honor of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Alternate translation: “any other god except their God”
179 DAN 3 28 29 s95d pnl6 figs-activepassive כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֔וֹא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּ⁠בַיְתֵ֖⁠הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה 0 1 any god except their God any people, nation, or language that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be torn limb from limb, and their houses be made into rubbish heaps Alternate translation: “any other god except their God” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego and will tear them limb from limb and make their houses into piles of garbage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180 DAN 3 29 pnl6 h7gq figs-activepassive figs-metonymy כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר 0 1 any people, nation, or language … must be torn apart, and that their houses must be made into rubbish heaps any people, nation, or language that speaks If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language … and make their houses into piles of garbage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here **nation** and **language** represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181 DAN 3 29 h7gq qb3c figs-metonymy יֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן 0 1 any people, nation, or language that speaks speaks anything offensive against the God Here “nations” and “language” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Alternate translation: “speaks words that do not respect the God”
182 DAN 3 29 qb3c t5vb הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד 0 1 speaks anything against the God will be torn limb from limb Alternate translation: “speaks words that do not respect the God” Alternate translation: “must have their bodies torn apart”
183 DAN 3 29 t5vb lw5h לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְ⁠הַצָּלָ֖ה כִּ⁠דְנָֽה 0 1 must be torn apart there is no other god who is able to save like this Alternate translation: “must have their bodies torn apart” This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”
DAN 3 29 lw5h 0 there is no other god who is able to save like this This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”
184 DAN 4 intro du52 0 # Daniel 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The king becomes insane<br><br>The king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.
185 DAN 4 1 s72g figs-123person 0 General Information: In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
186 DAN 4 1 ykj3 figs-metonymy 0 King Nebuchadnezzar sent This phrase is referring to the king’s messenger as the king himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar sent his messengers with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])