Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
192f75996a
commit
d5ebf95200
|
@ -275,13 +275,13 @@ MRK 4 26 htar figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπό
|
|||
MRK 4 28 cew8 grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ 1 the ear These words show that this happened one after another. Make sure that this is clear to your audience in your translation. Alternate translation: “First the stalks appeared. After this the heads appeared. Finally, the mature grain in the heads appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends forth the sickle Here, **the sickle** is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain” or “he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle A **sickle** is a handle with a curved blade or a sharp hook used to cut tall crops down to the ground to be harvested. If it would be helpful in your language, use a tool that is used to do this job in your culture.
|
||||
MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come Here, the phrase **has come** is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: “because it was time for the farmers to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come Here, the phrase **the harvest has come** is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: “because it was time for the farmers to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it? Jesus asked this question to cause his hearers to get the listeners attention, as he was about to speak another parable about **the kingdom of God**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 4 31 w4l5 figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 when it may have been sown If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone sows it” or “when someone plants it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 4 32 x1xh figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 and it forms large branches The mustard tree is described as causing its branches to grow large. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “with large branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MRK 4 33 y7i2 writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 This verse marks the end of this section of Jesus’ parables. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
MRK 4 34 oo4t figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 Mark uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he was explaining everything Here, **everything** does not actually mean everything, but rather, all of his parables which he had spoken. If this would be misunderstood in your language, you could state this clearly. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he was explaining everything Here, **everything** does not actually mean everything, but rather, all of his parables which he had spoken. If it would be helpful in your language, you could state this clearly. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 do you not care that we are perishing? The disciples asked this question to convey their fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 4 38 phc3 Διδάσκαλε 1 **Teacher** is a respectful title. If it would be helpful in your language, you could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing The word **we** includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue