diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index 342feff56d..d55a22ec75 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -1104,6 +1104,7 @@ ROM	6	21	kjl5	figs-rquestion	τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότ
 ROM	6	21	vgam	figs-idiom	καρπὸν	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	Here, **fruit** is an idiom meaning “benefit” or “advantage.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ROM	6	21	pnbm	figs-explicit	ἐφ’ οἷς…ἐκείνων	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	Here, **which things** and **those things** refer to sins. If it might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of which sins … of those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	6	21	j2ie	figs-abstractnouns	τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	If your language does not use an abstract noun for the ideas of **outcome** and **death**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “For those things finally result in you dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	6	21	tj21	figs-metaphor	θάνατος	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	Here Paul uses **death** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. See how you translated the same use of **death** in [verse 16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	6	22	x8vw	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δέ	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God	**But now** introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated **now** refers to the time after the Roman Christians believed. If this contrast would be misunderstood in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])\n
 ROM	6	22	cqlf	grammar-connect-logic-contrast	ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God	This clause indicates the reason why Paul’s readers have **fruit leading to sanctification**. Use the most natural way in your language to indicate a reason clause. Alternate translation: “because you have been freed from sin and have been enslaved to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 ROM	6	22	fmtc	figs-personification	ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God	Here, **sin** and **God** are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that his Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey **God** instead. See a similar phrase in [verse 18](../06/18.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having began to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])