diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index 2dedce6d76..45b2b3706e 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -653,7 +653,7 @@ LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 to proclai LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim … recovery of sight to the blind Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again” LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 to set free those who are oppressed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “to rescue people whom others are treating harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the favorable year of the Lord Luke is using the term **year** to refer to a particular time. Alternate translation: “to announce that this is the time when the Lord will show his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolling up the scroll A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: “closing the scroll by rolling it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolling up the scroll A **scroll** was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: “closing the scroll by rolling it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 20 ehx3 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant The **attendant** refers to a synagogue worker who, with proper care and reverence, would bring out and put away the scrolls that contained the Scriptures. If there is a word in your language for a person who has a similar role in your culture, you could use it here. Alternate translation: “the sexton” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 4 20 l217 figs-explicit ἐκάθισεν 1 he sat down Since a person would stand to read the Scriptures in a synagogue but then sit down to teach, the implication is that Jesus was going to speak to the people about what he had just read. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “he sat down to teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 20 pu89 figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 all the eyes in the synagogue Luke is using one part of people, their **eyes**, to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -661,7 +661,7 @@ LUK 4 21 l218 figs-idiom σήμερον 1 Today **Today** refers to the present LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 this scripture has been fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I am fulfilling what this scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 21 iij8 figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your ears In this expression, the **ears** represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 4 22 k2xi figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 the gracious words Luke uses the term **words** to describe what Jesus said by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “the articulate things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 4 22 l219 figs-explicitinfo τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the … words that were coming out of his mouth In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you could express the same idea more compactly. Alternate translation: “the … things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 4 22 l219 figs-explicitinfo τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the … words that were coming out of his mouth In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you could express the same idea more compactly. Alternate translation: “the gracious things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well as he did. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Joseph’s son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 23 l220 figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Surely you will say this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])