From d4349d698fee2f5361783696ef2fc4d01ba431fb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Tue, 25 Oct 2022 21:07:27 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 5854cc8974..0ba0834a84 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -153,12 +153,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 28 tqxg figs-parallelism τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα 1 In this verse, Paul repeats many of the words from the parallel parts of the previous verse. He does this because, in his culture, repeating the same idea with different examples was more convincing than using just one example. If possible, translate these words the same way that you translated them in [1:27](../01/27.md). You could remove or change some of the words if it makes the sentence sound more convincing. Alternate translation: “he chose … of the world … in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 1 28 k3kd translate-unknown τὰ ἀγενῆ 1 what is low and despised Here, **base {things}** is the opposite of the word translated “of noble birth” in [1:26](../01/26.md). Paul uses it to refer to things and people that were not considered important or powerful in his culture. If it would be helpful in your language, you could express **base {things}** with a word or phrase that refers to people and things that have low status or low importance. Alternate translation: “the marginalized things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 1 28 d5pa translate-unknown τὰ ἐξουθενημένα 1 While **base {things}** refers to a person’s status or a thing’s status, the word translated **despised {things}** refers to how people treat other people or things that have low status. Usually, people badly treat others whom they consider to be of lower status, ignoring them or mocking them. That is what Paul means when he says **despised**. If it would be helpful in your language, you could express **despised {things}** with a word or phrase that refers to how people mistreat others of lower status. Alternate translation: “the scorned things” or “the things people treat with contempt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 1 28 wir6 figs-possession τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 Here Paul uses **of the world** to describe both **the base {things}** and **the despised {things}**. As in [1:27](../01/27.md), he uses the possessive form to clarify that **base things and the despised {things}** are only **base** and **despised** from the perspective of the world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **of the world**with a phrase such as “according to the world.” Alternate translation: “the base things and the despised things according to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 28 wir6 figs-possession τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 Here Paul uses **of the world** to describe both **the base {things}** and **the despised {things}**. As in [1:27](../01/27.md), he uses the possessive form to clarify that **base {things} and the despised {things}** are only **base** and **despised** from the perspective of the world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **of the world**with a phrase such as “according to the world.” Alternate translation: “the base things and the despised things according to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 28 unyl figs-synecdoche τοῦ κόσμου 1 When Paul uses **the world** in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses **the world** to refer to human beings. If it would be helpful in your language, you could express **the world** with an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 1 28 gj19 figs-hyperbole τὰ μὴ ὄντα 1 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable Here Paul further describes the **base {things}** and **the despised {things}** as if they were **things that are not**. He does not mean that the **base** and **despised {things}** do not exist. Instead, he is identifying how people often ignore the **base** and **despised {things}**, just as if they did not exist at all. If it would be helpful in your language, you could express **the things that are not** with a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “the things that people ignore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 1 28 gj19 figs-hyperbole τὰ μὴ ὄντα 1 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable Here Paul further describes the **base {things}** and **the despised {things}** as if they were **{things that} are not**. He does not mean that the **base** and **despised {things}** do not exist. Instead, he is identifying how people often ignore the **base** and **despised {things}**, just as if they did not exist at all. If it would be helpful in your language, you could express **the {things that} are not** with a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “the things that people ignore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 1 28 f11p grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 things that are held as valuable Here, **in order that** could introduce: (1) the purpose for which **God chose the base things and the despised things of the world, the things that are not**. Alternate translation: “so that” (2) what happened when **God chose the base things and the despised things of the world, the things that are not**. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 1 28 f9s5 translate-unknown καταργήσῃ 1 Here, **he might bring to nothing** refers to making something ineffective, useless, or irrelevant. What Paul means is that God has made **the things that are** unimportant and without function because he instead worked through **the things that are not**. If it would be helpful in your language, you could express **bring to nothing** with a word or phrase that indicates that a person has acted so that something else is no longer important, useful, or effective. Alternate translation: “he might tear down” or “render ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 1 28 etjg figs-idiom τὰ ὄντα 1 In this context, **the things that are** does not refer primarily to things that exist. Rather, it refers primarily to things that are important in society and culture. If it would be helpful in your language, you could express **the things that are** with a comparable phrase that refers to important or significant things and people in your culture. Alternate translation: “the things that people care about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 1 28 etjg figs-idiom τὰ ὄντα 1 In this context, **the {things that} are** does not refer primarily to things that exist. Rather, it refers primarily to things that are important in society and culture. If it would be helpful in your language, you could express **the {things that} are** with a comparable phrase that refers to important or significant things and people in your culture. Alternate translation: “the things that people care about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 1 29 unr6 grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Here, **so that** introduces a final goal. In [1:28–29](../01/28.md), Paul uses “in order that” to introduce immediate goals, but here, **so that** is the overall goal. If it would be helpful in your language, you could express **so that** with a word or phrase that introduces a final or overall goal, making sure to distinguish it from the words you used in [1:28–29](../01/28.md), if possible. Alternate translation: “so that, in the end,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 1 29 q4gh figs-idiom μὴ…πᾶσα σὰρξ 1 Paul uses the word **flesh** to refer to humans. Unlike in many other places in his letters, **flesh** does not indicate sinful and weak humanity. Instead, it simply refers to humans compared to their creator, God. If it would be helpful in your language, you could express **flesh** with a word or phrase that commonly refers to people in general, especially if it includes the idea that people are created by God. Alternate translation: “no creature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 1 29 fdv5 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks of people not boasting **before God**, as if they were standing in front of **God**. With this way of talking, Paul means that people are acting as if they could see God and God could see them. This means that they recognize that God knows what they say and do. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable phrase that indicates that someone recognizes that God knows what they are doing and thinking. Alternate translation: “when they know that God sees them” or “while God looks on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])