diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv index ec66a560d8..89a51f3a8e 100644 --- a/en_tn_04-NUM.tsv +++ b/en_tn_04-NUM.tsv @@ -1159,7 +1159,8 @@ NUM 21 26 v9rj 0 Sihon had taken all his land Here “his” refers to the kin NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 Heshbon … city of Sihon These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) NUM 21 27 pw7i figs-activepassive 0 Let the city of Sihon be rebuilt and established again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) NUM 21 27 a4ni figs-doublet 0 rebuilt and established These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism 0 A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽ⁠חֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִ⁠קִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן 1 For fire went out from Heshbon,\na flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 21 28 qha8 figs-metaphor כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽ⁠חֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִ⁠קִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן 1 For fire went out from Heshbon,\na flame from the city of Sihon Here the destroying army is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 devoured Ar of Moab The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Moab … people of Chemosh These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh Alternate translation: “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”