diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index 47878501c1..d999d1cf1a 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -243,7 +243,7 @@ EXO 3 14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה…אֶֽהְיֶ֑ה…אֶֽהְיֶ֖ה 1 I EXO 3 14 t745 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages. EXO 3 14 70ge figs-quotesinquotes אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) EXO 3 15 897b וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages. -EXO 3 15 7aoa אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that continues until [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 15 7aoa figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that continues until [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 3 15 l962 figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) EXO 3 15 ixcb figs-merism לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 The repetition of **generation** means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) EXO 3 16 ec3v figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 General Information: This begins a second-level quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It contains a third-level quotation that begins at “I have certainly” and also continues to the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. The closing marks for both the second and third-level quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) @@ -352,6 +352,7 @@ EXO 4 15 v57x figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם…תַּעֲשֽׂוּ⁠ן 1 wit EXO 4 16 mnsp figs-simile לְ⁠פֶ֔ה 1 This phrase compares Aaron to a mouth because he will be the one to actually vocalize to the Israelites and Pharaoh what Moses tells him to say. Alternate translation: “the one to say what you tell him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) EXO 4 16 gn5v figs-simile תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 you will be to him like me, God The word **like** here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: “you will speak to Aaron with the same authority with which I speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) EXO 4 17 0h45 figs-quotemarks תַּעֲשֶׂה־בּ֖⁠וֹ אֶת־הָ⁠אֹתֹֽת 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 17 6brk figs-explicit הַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה 1 Yahweh assumes that Moses will know that by **this staff,** he means the one that Moses said he had in his hand in [v. 2](../04/02.md), and with which God told him to do a miracle in vv. [3](../04/03.md)–[4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])


EXO 4 18 j2ix writing-participants יֶ֣תֶר 1 Jethro is reintroduced as a participant in the narrative here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 18 cbop figs-go וַ⁠יֵּ֨לֶךְ 1 Because the setting has shifted back to Jethro’s home, some languages may need to use “come” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) EXO 4 18 b6mf figs-kinship חֹֽתְנ֗⁠וֹ 1 father-in-law This refers to the father of Moses’ wife. Some languages may use a different term for the husband’s or wife’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]]) @@ -368,7 +369,8 @@ EXO 4 19 clfj הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ EXO 4 20 fua6 writing-participants בָּנָ֗י⁠ו 1 Moses’ second son is not introduced until [18:4](../18/.04.md) but had already been born before they left Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 20 zi5m writing-participants וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 It is clear from [verse 24](../04/24.md) and [25](../04/25.md) that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 20 47k5 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 After the incident on the road in verses [24](../04/24.md)-[26](../04/26.md), Moses’ family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md) which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULT’s “towards” is another way of giving space in the translation for the next several events. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -EXO 4 20 7e3s figs-possession מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 There are a few possible options for the meaning of this phrase. The central questions are 1) whether or not it is the same staff that Yahweh told him to take in [4:17](../04/17.md) and 2) in what way does God possess this staff. If an explicit interpretation is made in the translation it would be best to do something like the UST, which references back to Yahweh’s instruction in [4:17](../04/17.md). Optionally, you may further explicate God’s appointing the staff as his instrument to do miraculous works while in Moses’ hand, such as, “the staff God told Moses to take because God planned to work powerfully when Moses stretched the staff out.” Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shaman’s staff that had its own power, or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 4 20 768n figs-explicit מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in v. [17](../04/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 4 20 7e3s figs-explicit מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The book describes this staff as **the staff of God** because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shaman’s staff that had its own power, or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 4 21 lva8 figs-quotemarks בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙ 1 This begins a direct quotation that continues to the end of [4:23](../04/23.md). It contains up to fourth-level quotations. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 21 oajf רְאֵ֗ה 1 Most translations and interpretations of the verb **see** take it to mean something like “see that you do.” EXO 4 21 0gqf figs-metaphor כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ 1 Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -486,9 +488,9 @@ EXO 5 14 zklg גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This EXO 5 15 bk9h writing-newevent וַ⁠יָּבֹ֗אוּ 1 This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. The officers have gone to where Pharaoh is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 5 15 thlj figs-go וַ⁠יָּבֹ֗אוּ 1 You will need to decide if go or come is the better translation in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) EXO 5 15 en1t figs-quotemarks לָ֧⁠מָּה 1 This begins a direct quote that continues to the end of the [next verse](../05/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 5 15 m2nz figs-123person לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ 1 Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” +EXO 5 15 m2nz figs-123person לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ 1 Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 5 16 yeql figs-activepassive תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ 1 The text does not specify who is not giving them straw. From context, the taskmasters and, by implication, Pharaoh himself are the ones not doing this. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters or Pharaoh the subject. Alternative translation: “You are not giving your servants any straw.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EXO 5 16 qp5j figs-123person לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ…עֲבָדֶ֛י⁠ךָ 1 Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” +EXO 5 16 qp5j figs-123person לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ…עֲבָדֶ֛י⁠ךָ 1 Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 5 16 hsa6 writing-participants אֹמְרִ֥ים 1 they are still telling us, ‘Make bricks!’ **They** refers to the Egyptian taskmasters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 5 16 3xl3 figs-quotemarks וּ⁠לְבֵנִ֛ים…עֲשׂ֑וּ 1 **Make bricks** is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 16 m0go וְ⁠הִנֵּ֧ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. @@ -510,10 +512,10 @@ EXO 5 21 jsbv figs-quotemarks יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם EXO 5 21 kv0v יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 They used this form to curse Moses and Aaron. EXO 5 21 4lou figs-youdual עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 **You** refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 5 21 j3zp figs-metaphor הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו 1 you have made us offensive The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 5 21 d592 figs-metonymy לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ 1 have put a sword in their hand to kill us Here, **a sword into their hand** is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and a threat. Alternate translation: “to make them think they should kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 5 21 d592 figs-metonymy חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם 1 have put a sword in their hand to kill us Here, **a sword into their hand** is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. Alternate translation: “them a reason to think they would be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 5 22 pm0l figs-quotemarks וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of the chapter. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 22 g4d5 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי 1 Lord, why have you caused trouble for this people? This question shows how disappointed Moses was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. He is expressing that he thinks God has caused the opposite of what he promised to happen. Alternate translation: “You sent me to rescue them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EXO 5 23 v2k2 figs-metonymy בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 to speak to him in your name Here, **in your name** represents that Moses delivers the message of God. Alternate translation: “for you” or “the message you gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 5 23 v2k2 figs-metonymy בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 to speak to him in your name Here, **in your name** indicates that Moses delivers Yahweh’s message. Alternate translation: “for you” or “your message for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 5 23 fzir figs-idiom וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ 1 In Hebrew, **rescued** is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 5 23 ce6s figs-idiom עַמֶּֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the direct quote of Moses that began in the [previous verse](../05/22.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 6 intro we5k 0 # Exodus 06 General Notes

## Possible translation difficulties in this chapter

### Repetition of events:

Most of the content of this chapter is very similar to the events and dialogue in chapters 3-4. For consistency, translators should consult the decisions they made there while keeping in mind that this narrative is not exactly the same. Also, verses 10-12 and verses 28-30 are very similar to each other. These events are probably a recommissioning of Moses. After his first encounter with Pharaoh went very poorly and the Israelites seem to reject God, reminds Moses of God’s promises and power.

### Referring to God

A name for God (**Yahweh**) and a title for God (**El Shaddai**) are mentioned in this chapter ([6:2](../06/02.md)\-[6:3](../06/03.md)). The precise meaning of El Shaddai is not known, but most scholars think it means something like “almighty.” Translators who have worked on Genesis may find confusing the statement that Abraham, Isaac, and Jacob did not know Yahweh as the name of God.

### Other possible translation difficulties:

With little explanation, a large portion of the chapter is devoted to the genealogy of Moses and Aaron. Some of the people in the genealogy lived much longer than is normal for humans today. If translators are not familiar with the lengths of people’s lives in the early days of the world (as recorded in Genesis, especially chapter 5), this may cause confusion.

## Study concepts in this chapter

### Promised Land

According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. Their home is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

### “Let my people go”

This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.

### God and his people

In verse 7, note mention of a very important biblical theme of God being “your God” and the special relationship that his people have with him. @@ -610,7 +612,7 @@ EXO 7 6 iii5 figs-parallelism וַ⁠יַּ֥עַשׂ…עָשֽׂוּ 1 This r EXO 7 7 liir writing-background וּ⁠מֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠דַבְּרָ֖⁠ם אֶל־פַּרְעֹֽה 1 This verse contains background information. If your language marks background information with particular discourse features, use them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) EXO 7 7 g7i5 translate-numbers שְׁמֹנִ֣ים…שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים 1 Aaron eighty-three years old “eighty … eighty-three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 7 7 9ou3 figs-idiom בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה…בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that refers to their age. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EXO 7 8 pwph writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 This verse marks the beginning of a new section, both major and minor. From here until after Pharaoh’s army is defeated at the Red Sea is the story of the plagues and Exodus proper. The next minor event is the miracle of the rods becoming snakes. Whether through discourse features of the text or making a section break and heading, this transition should be marked for readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EXO 7 8 pwph writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 This verse marks the beginning of new sections, both major and minor. The major story of the plagues and Exodus itself unfolds from here until after Pharaoh’s army is defeated at the Red Sea.  The next minor event is the miracle of the rods becoming snakes. Either by using particular forms that your language uses to mark transitions or by making a section break and heading, this transition should be marked for readers.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 7 8 p2kf לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, **saying** marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST. EXO 7 9 b0jl figs-quotemarks כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 7 9 jt9z figs-quotations כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 When Pharaoh says to you, ‘Do a miracle,’ then you will say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.’ The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -644,7 +646,7 @@ EXO 7 17 mywj figs-quotesinquotes בְּ⁠זֹ֣את 1 This begins a third-lev EXO 7 17 jjm3 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this” EXO 7 18 bsjn grammar-connect-logic-result וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר 1 **The river will stink** will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 7 18 nx0q grammar-connect-logic-result וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EXO 7 18 350i figs-rpronouns וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 Here, the **Egyptians** fill two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +EXO 7 18 350i figs-rpronouns וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 Here, **themselves** refers back to the subject (**the Egyptians**) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) EXO 7 18 grwh figs-quotemarks מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 7 19 jima figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם וְ⁠הָ֤יָה דָם֙ בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 7 19 9o1q figs-quotemarks קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם 1 This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) @@ -964,17 +966,44 @@ EXO 10 28 lcz2 figs-explicit תָּמֽוּת 1 Be careful about one thing Phara EXO 10 28 te45 figs-synecdoche פָּנַ֔⁠י …פָנַ֖⁠י 1 you see my face Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 10 29 h1jf figs-idiom כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ 1 You yourself have spoken With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 10 29 rg18 figs-synecdoche פָּנֶֽי⁠ךָ 1 Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EXO 11 intro pu3u 0 # Exodus 11 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Pharaoh’s hard heart

Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Let my people go

In the previous chapters, Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh “allowing” the Hebrew people to leave Egypt. -EXO 11 1 i87h figs-you 1 he will let you go from here Each occurrence of the word **you** in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -EXO 11 4 kpb5 1 midnight This is the time of 12 am (at night) or 2400 hours. -EXO 11 5 hv8k 1 All the firstborn…the firstborn of Pharaoh…the firstborn of the slave girl…the firstborn of the cattle The “firstborn” always refers to the oldest male offspring. -EXO 11 5 k42h 1 who sits on his throne This phrase refers to Pharaoh. -EXO 11 5 hr1x 1 who is behind the handmill grinding it “who is grinding at the handmill” or “who is behind the handmill grinding grain” -EXO 11 8 ria5 figs-explicit 1 After that I will go out This means that Moses and the people of Israel will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 11 10 um4u figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 11 intro pu3u 0 # Exodus 11 General Notes


Chapter 11 is a transition point in the book. The previous nine plagues (in their three sequences of three) have come to an end and the last plague, the death of the firstborn, is about to occur along with the Passover and Exodus itself. It is difficult to know if the events in chapter 11 are all recorded in the order in which they happened. For translation, you should follow the text’s order if it will not confuse your readers.

It may be helpful to think that after the end of chapter 10, Yahweh immediately spoke to Moses, before he actually left Pharaoh’s presence (v. [1](../11/01.md)-[2](../11/02.md)). [Verse 3](../11/03.md) is a comment suggesting that the Egyptians will be willing to do as the Israelites are told to ask them to do in [v. 2](../11/02.md). In verses [4](../11/04.md)-[7](../11/07.md) Moses gives Pharaoh and his officials a message from Yahweh that Yahweh is giving to Moses right at that moment. At the end of [v. 8](../11/08.md) Moses leaves Pharaoh’s presence (completing the interaction from the [end of ch. 10](../10/28.md)). [Verse 9](../11/09.md) may either be Yahweh telling Moses what is going to happen, or it could be part of the summary that occurs in [v. 10](../11/10.md). Verse 10 summarizes what has happened in chs. 5-10 (especially the plagues in chs. 7-10) in preparation for the great last plague.


## Special concepts in this chapter

### Pharaoh’s hard heart

Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

### Let my people go

In the previous chapters, Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh “allowing” the Hebrew people to leave Egypt. +EXO 11 1 6qgc figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quote begins which continues until the end of [11:2](../11/02.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 11 1 5ktt grammar-connect-time-sequential כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ…יְגָרֵ֥שׁ 1 These verbs (**lets go** and **drive away**) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time, the letting go happens and then immediately the driving away happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EXO 11 1 iocd כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ 1 The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating. +EXO 11 1 i87h figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם 1 he will let you go from here Each occurrence of the word **you** in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +EXO 11 2 2s6a figs-aside דַּבֶּר־נָ֖א בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way is natural to your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]]) +EXO 11 2 t14c נָ֖א 1 Here, **now** conveys urgency, Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later). +EXO 11 2 nlsk בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 “so the people hear you” or “when all the people are listening” +EXO 11 2 0w6r כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry. +EXO 11 2 4l0a וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 [Exodus 3:22](../03/22.md) contains similar instructions, see how you translated there. +EXO 11 2 jyqa figs-quotemarks זָהָֽב 1 At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 11 3 hng9 figs-idiom חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 **In the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. **Favor** means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to the Egyptians suffering under God’s judgement). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 11 3 1et2 figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 **In the eyes of the servants…people** is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 11 3 12gp וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 [Exodus 3:21](../03/21.md) contains a related phrase, see how you translated there. +EXO 11 4 sewb figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins which continues until the end of [11:8](../11/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 11 4 kpb5 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 midnight This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. +EXO 11 4 vyvr figs-quotemarks כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of [11:7](../11/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 11 5 hv8k בְּכוֹר֮ …מִ⁠בְּכ֤וֹר …בְּכ֣וֹר …בְּכ֥וֹר 1 All the firstborn…the firstborn of Pharaoh…the firstborn of the slave girl…the firstborn of the cattle The “firstborn” always refers to the oldest male offspring. +EXO 11 5 k42h figs-merism מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 who sits on his throne This is a merism. First, two extremes are mentioned: the highest of society (**Pharaoh, who sits on his throne**) and the lowest (**the slave girl who is behind the mill**). Then the animals (**beasts**) are added making it a three item list of parts of society and even economy to show the totality of the coming judgement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +EXO 11 5 hr1x אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם 1 who is behind the handmill grinding it “who is grinding at the handmill” or “who is behind the handmill grinding grain” +EXO 11 6 hui7 figs-merism אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְ⁠כָמֹ֖⁠הוּ לֹ֥א תֹסִֽף 1 This is a merism that uses the extremes of past and future to emphasize the concept of “never.” Alternate translation: “such as has never been and never will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +EXO 11 7 b60a figs-idiom לֹ֤א יֶֽחֱרַץ…לְשֹׁנ֔⁠וֹ 1 This means make an unfriendly noise. Alternate translation: “will not growl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 11 7 t61i figs-youdual תֵּֽדְע֔וּ⁠ן 1 Here, **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +EXO 11 7 fl78 אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:4](../09/04.md). +EXO 11 7 wicm figs-quotemarks יִשְׂרָאֵֽל 1 After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 11 8 9zor translate-symaction וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 This does not mean to bow for worshipping. **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EXO 11 8 l678 figs-explicit וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 11 8 4b8i figs-metaphor וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ 1 Here, the people are figuratively pictured as below Moses as his followers. The reference to **feet** also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower you can translate the image, if not you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 11 8 ria5 figs-explicit וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א 1 After that I will go out This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 11 8 awcj figs-quotemarks אֵצֵ֑א 1 After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 11 8 76oj figs-idiom בָּ⁠חֳרִי־אָֽף 1 This is an idiom meaning that Moses is angry. Alternate translation: “enraged” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +EXO 11 9 xk4l figs-quotemarks לֹא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵי⁠כֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מוֹפְתַ֖⁠י בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 11 10 2cqt writing-endofstory וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This verse is summarizing and wrapping up the story of the plagues. If your language has a way of summarizing information at the end of a story try to translate this verse (and possibly verse 9 - see the the introductory notes to this chapter) in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +EXO 11 10 um4u figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 12 intro fd2f 0 # Exodus 12 General Notes
## Structure and formatting

The events of this chapter are known as the Passover. They are remembered in the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

## Special concepts in this chapter

### Unleavened bread
The concept of unleavened bread is introduced in this chapter. Its significance stems from its connection to the events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]])

### Ethnic segregation
The Hebrew people were to be separate from the rest of the world. Because of this, they separated themselves from other people groups. At this time, these foreigners were looked upon as unholy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) EXO 12 2 z785 figs-parallelism 1 For you, this month will be the start of months, the first month of the year to you These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EXO 12 2 uy4w translate-hebrewmonths 1 the first month of the year The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 12 3 qzct שֶׂ֥ה…שֶׂ֥ה 1 This word literally means, “of the flock,” and could also be translated as sheep or goat. Here, the ULT uses \*\*lamb\*\* (a young sheep) because \[verse 5\](../12/05.md) specifies that it must be one year old. “Kid” (a young goat) would be equally valid as verse 5 also says that it could be either a sheep or a goat. EXO 12 4 xzn3 figs-explicit 1 If the household is too small for a lamb This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: “If there are not enough people in the household to eat an entire lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 12 4 fu2g 1 the man and his next door neighbor Here “the man” refers to the man who is the leader of the household. EXO 12 6 lz76 1 twilight This refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light.