Fix format of Mark
This commit is contained in:
parent
34920e0e70
commit
d2be2e1be0
|
@ -347,7 +347,7 @@ MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…
|
|||
MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 The people in the synagogue were not **offended** by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “by what he said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor, except If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “A prophet is always honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 6 4 b42w grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only place that a prophet is not honored is” or “A prophet is honored everywhere except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
MRK 6 4 y2oa figs-parallelism ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. In this case, the second and third phrases are more precise, smaller groups of people. If the repetition might confuse your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “among the people with whom he grew up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
|
||||
MRK 6 4 y2oa figs-parallelism ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. In this case, the second and third phrases are more precise, smaller groups of people. If the repetition might confuse your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “among the people with whom he grew up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 6 4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 Here, **relatives** refers to people who are related to Jesus, but are not his siblings, mother, or father. If it would be helpful in your language, you could use a natural way in your language to express this.
|
||||
MRK 6 4 mgbp figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus uses the phrase **in his own house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two Alternate translation: “2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -367,7 +367,7 @@ MRK 6 18 e2ex grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνν
|
|||
MRK 6 19 x35v figs-metonymy Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 was wanting to kill him, but she was not able **Herodias** did not plan to personally kill John, but she wanted someone else to execute John for her. If it would be helpful in your language, you could state this in plain language. Alternate translation: “Herodias … wanted someone to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 6 20 k13z figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 The word **righteous** and the word **holy** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that John was a very righteous man. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “because he knew that he was a very righteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 Herod prepared his birthday dinner for his officials Here, the name **Herod** actually means his servants, whom Herod would have commanded to prepare the meal. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “Herod had his servants prepare a dinner for his officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself We know from verse 17 that Herod married **Herodias** after she divorced his brother. Herodias’ daughter, who danced for Herod, was Herod’s niece and step-daughter. There are a few possible reasons why Mark refers to her as **his daughter Herodias**. Mark could: (1) be referring to Herod’s daughter-in-law as if she were Herod’s daughter’s to emphasize how close they were. Alternate translation: “And his daughter by Herodias” (2) be speaking about the daughter by using the name of her better-known mother, Herodias.
|
||||
MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself We know from verse 17 that Herod married **Herodias** after she divorced his brother. Herodias’ daughter, who danced for Herod, was Herod’s niece and step-daughter. There are a few possible reasons why Mark refers to her as **his daughter Herodias**. Mark could: (1) be referring to Herod’s daughter-in-law as if she were Herod’s daughter’s to emphasize how close they were. Alternate translation: “And his daughter by Herodias” (2) be speaking about the daughter by using the name of her better-known mother, Herodias.
|
||||
MRK 6 25 caz0 εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς 1 The words **immediately**, **with haste**, and **at once** all communicate a sense of urgency. Make sure to communicate this urgency in your language.
|
||||
MRK 6 25 ap2w figs-explicit δῷς μοι 1 a platter The implication is that the daughter of Herodias wants King Herod to have someone cut off John the Baptizer’s head and then give it to her. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you cut off John’s head and bring it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him If it would be helpful in your language, you could state clearly the content of the **oaths**, and the relationship between the **oaths** and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oaths that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -395,8 +395,8 @@ MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret The word **Genn
|
|||
MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran throughout … they were hearing Both occurrences of the word **they** in this verse refer to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
|
||||
MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus’ disciples.
|
||||
MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick The phrase **the sick** refers to sick people. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 6 56 bqzf figs-litany εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “any village and city, or even in the rural area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
|
||||
MRK 7 intro vq1j 0 # Mark 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words quoted from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Hand washing\n\nThe Pharisees washed many things that were not dirty, because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people please God by trusting and obeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Ephphatha”\n\nThis is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
MRK 6 56 bqzf figs-litany εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “any village and city, or even in the rural area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 7 intro vq1j 0 # Mark 7 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words quoted from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Hand washing<br><br>The Pharisees washed many things that were not dirty, because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people please God by trusting and obeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Ephphatha”<br><br>This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
MRK 7 1 b9ul writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1 are gathering around him This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MRK 7 2 wd6i figs-extrainfo 0 General Information: The following verses explain the significance of this verse. Since it is explained in the following verses, you do not need to explain its meaning here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 7 3 mj6u writing-background γὰρ 1 of the elders This verse and the next verse are added to explain why the Jewish leaders did not approve of what Jesus’ disciples were doing. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “They were appalled because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue