Edit 'en_tn_04-NUM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
842368b333
commit
d1becff0fc
|
@ -747,7 +747,8 @@ NUM 11 7 wpg9 0 coriander seed Coriander is also known as cilantro. This seed
|
|||
NUM 11 7 y9r3 0 resin This is a sticky substance with a pale yellow color.
|
||||
NUM 11 10 uu2r figs-metaphor 0 in Moses’ eyes he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses’ opinion” or “in Moses’ judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 11 zm5k figs-rquestion 0 General Information: Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 11 qg3b figs-rquestion 0 Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!” or “I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NUM 11 11 qg3b figs-123person לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ 1 Why do you do evil to your servant? Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “Why do you do evil to me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NUM 11 11 eej5 figs-rquestion לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי 1 Why do you do evil to your servant? And why have I not found favor in your eyes, by putting the burden of all this people on me? Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me by making me responsible for what all these people have done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 11 jll4 figs-metaphor 0 You make me carry the load of all these people Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 12 hah2 figs-rquestion 0 Did I conceive all these people? Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 12 iw91 figs-rquestion 0 Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’ Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -768,7 +769,8 @@ NUM 11 22 tbn5 figs-rquestion 0 Should we kill flocks and herds to satisfy them
|
|||
NUM 11 22 xap3 figs-doublet 0 flocks and herds These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NUM 11 22 c3w9 figs-hyperbole 0 all the fish in the sea The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NUM 11 22 u4s6 0 to satisfy them Alternate translation: “to satisfy their hunger”
|
||||
NUM 11 23 ky75 figs-metonymy 0 Is my hand short? Here the word “hand” represents God’s power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 23 ky75 figs-metonymy הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר 1 Is the hand of Yahweh short? Here the word **hand** represents God’s power. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 11 23 wp9r figs-rquestion הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר 1 Is the hand of Yahweh short? God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 24 qz74 0 Yahweh’s words Alternate translation: “what Yahweh had said”
|
||||
NUM 11 25 c9s5 figs-metonymy 0 some of the Spirit that was on Moses The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 11 25 g325 figs-metaphor 0 put it on the seventy elders Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -781,11 +783,11 @@ NUM 11 29 sl5x figs-explicit 0 Are you jealous for my sake? What Joshua might h
|
|||
NUM 11 29 nm1s figs-metaphor 0 that he would put his Spirit on them all Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 31 esv9 translate-unknown 0 quail a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NUM 11 31 k1e2 0 about a day’s journey on one side and a day’s journey on the other side Alternate translation: “in each direction for as far as a person could walk in one day”
|
||||
NUM 11 31 w6al translate-bdistance 0 about two cubits A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 11 31 w6al translate-bdistance וּכְאַמָּתַ֖יִם 1 and like two cubits A **cubit** is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “and about 92 centimeters” or “and about 1 meter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
NUM 11 32 t6d9 figs-doublenegatives 0 No one gathered less than ten homers of quail This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
NUM 11 32 r8bg translate-bvolume 0 ten homers A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 11 33 zs3j figs-parallelism 0 While the meat was still between their teeth, while they were chewing it These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 11 34 xkj8 figs-activepassive 0 That place was named Kibroth Hattaavah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 11 34 xkj8 translate-names וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה 1 And he called the name of that place Kibroth Hattaavah This was the same **place** that was formerly called, “Taberah” in [11:3](../11/03.md). Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 11 35 j14n translate-names 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 12 intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 704 and column 221.
|
Loading…
Reference in New Issue