diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 4cb7e47067..3920e03ead 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1661,7 +1661,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 14 dshs figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “any body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 12 15 rdjj figs-hypo ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that a **foot** could talk and claim that it is not **of the body** because it is not **a hand**. He uses this hypothetical situation because it is absurd for a **foot** to talk, and it is even more absurd that foot would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a foot would say, ‘Since I am not a hand, I am not of the body’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 12 15 aq31 figs-genericnoun ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit Paul is using any **foot** as an example. He is not speaking about one particular **foot** that can talk. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to any **foot**. Alternate translation: “a foot” or “any foot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 12 15 o9bk figs-personification εἴπῃ ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit +1CO 12 15 o9bk figs-personification ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul speaks as if a **foot** could **say** things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as body parts of the body of Christ, and so **the foot** is an example for them. He also wishes them to see how absurd it is for a **foot** to say what it says here. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could clarify that this is a hypothetical situation in which a **foot** can say things. Alternate translation: “Say that a foot could talk, and it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 12 15 efom figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit If your language does not use this form, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “would that, since it is not a hand, it is not of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 12 15 r4qq figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit 1CO 12 15 iyx7 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])