diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 42d9f0ffd3..a4d670dd24 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ACT front intro mw28 0 # Introduction to Acts

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of Acts

1. The apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem (1:1–6:7)
2. The church expands into Judea and Samaria (6:8–9:31)
3. The church expands to include Gentiles (9:32–12:24)
4. Paul goes to Asia Minor as an apostle to the Gentiles (12:25–16:5)
5. The church expands into the middle Mediterranean area (16:6–19:20)
6. Paul reaches Rome, but as a prisoner and after several trials (19:21–28:31)

Luke makes transitional statements at 6:7, 9:31, 12:24, 16:5, and 19:20 to mark the movement from each major part of the book to the next part.

### What is the book of Acts about?

The book of Acts tells the story of the early church. It relates how more and more people, from different backgrounds and in different parts of the Roman Empire, became believers in Jesus. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book begin with the return of Jesus to heaven and they end about 30 years later.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a different title, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”

### Who wrote the book of Acts?

The author of this book does not give his own name. However, the book is dedicated to Theophilus, the same person to whom Luke dedicated his story of the life of Jesus, the Gospel of Luke. Also, in parts of this book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person who traveled with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought that Luke was the author of the book of Acts as well as the Gospel of Luke.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He personally witnessed many of the events that he describes in the book of Acts.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is the church?

The church is the community of people who believe in Jesus as their Lord and Savior. The church includes both Jewish and Gentile believers. The book of Acts shows God helping the church. It shows God doing signs and wonders to confirm the church’s testimony to Jesus, leading many people to have faith in Jesus, guiding the church about where and how to share the good news, and enabling believers to resolve conflicts and endure persecution.

### The kingdom of God

The “kingdom of God” is a major concept in the book of Acts, as it is in the Gospel of Luke. This concept is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

## Part 3: Important Translation Issues

### Figurative usages in the book of Acts

“arise/arising”

Luke often says “arise” or “arising” to mean taking action to get an enterprise under way, rather than to mean getting up from a sitting or lying position. Notes will indicate where this figurative usage occurs.“brothers”

Luke often uses the term **brothers** to mean people who share the same faith. Although this term is masculine, Luke uses the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain this figurative usage in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate that the word has this generic sense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])### Possible translation difficulties in the book of Acts

“to the same”

The phrase “to the same” occurs five times in this book (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). It is not entirely clear what this phrase means. In the first three instances it could mean “in the same place,” but it could also mean “in one accord,” that is, “in full agreement.” In 2:47 it seems to mean “to their group.” Paul uses the same phrase in 1 Corinthians 11:20 and 14:23, where it could mean “in the same place” or it could have the sense of full agreement and mean something like “in Christian fellowship.” That sense would fit Acts 2:47, where the phrase could be translated “to their Christian fellowship.” In 4:26 it could mean “to the same place,” but it could also mean “by agreement.” Notes will discuss the different possibilities in each case where the phrase could mean more than one thing.

“in/to/into the temple”

Luke uses this phrase many times in this book, but it does not refer to the temple building itself. Only priests were allowed to enter that building, so the phrase refers to the courtyard or area around the temple. The phrase “in the porch that is called Solomon’s” in 3:11 makes it clear that Peter and John and the crowd that gathered on the occasion that chapter describes were not inside the temple building. Notes will address this phrase to explain its meaning each time it occurs in the book.

### What are the major issues in the text of the book of Acts?

The following are the most significant textual issues in Acts. Notes will address them where they occur in the book.

First, there are some verses that are found in traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. Some modern versions put these verses in square brackets [ ]. The ULT and UST also put them in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including these verses if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that these verses may not be original. You could put them in brackets, for example, or in footnotes. These verses are:
- Acts 8:37, “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may be baptized.’ The Ethiopian answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’”
- Acts 15:34, “But it seemed good to Silas to remain there.”
- Acts 24:6-8, “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.”
- Acts 28:29, “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”

Second, in some verses, it is uncertain what the original text said. The ULT uses the first readings listed below, but it includes the second readings in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider following the same reading that it does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the same reading that ULT does. These verses are:
- Acts 3:22, “the Lord our God.” Some versions read “the Lord your God,” and other versions read “the Lord God.”
- Acts 7:46, “a dwelling for the house of Jacob.” Some versions read “for the God of Jacob.”
- Acts 10:19, “three men. Some versions read “two men” or “some men.”
- Acts 10:30, ““Four days ago, at this hour, I was praying at the ninth {hour} in my house.” Some versions read, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.”
- Acts 12:25, “They returned from Jerusalem.” Some versions read, “They returned to Jerusalem” (or “to there”).
- Acts 13:18, “he put up with them.” Some versions read, “he cared for them.”
- Acts 15:17-18, “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT front intro mw28 0 # Introduction to Acts

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of Acts

1. The apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem (1:1–6:7)
2. The church expands into Judea and Samaria (6:8–9:31)
3. The church expands to include Gentiles (9:32–12:24)
4. Paul goes to Asia Minor as an apostle to the Gentiles (12:25–16:5)
5. The church expands into the middle Mediterranean area (16:6–19:20)
6. Paul reaches Rome, but as a prisoner and after several trials (19:21–28:31)

Luke makes transitional statements at 6:7, 9:31, 12:24, 16:5, and 19:20 to mark the movement from each major part of the book to the next part.

### What is the book of Acts about?

The book of Acts tells the story of the early church. It relates how more and more people, from different backgrounds and in different parts of the Roman Empire, became believers in Jesus. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book begin with the return of Jesus to heaven and they end about 30 years later.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a different title, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”

### Who wrote the book of Acts?

The author of this book does not give his own name. However, the book is dedicated to Theophilus, the same person to whom Luke dedicated his story of the life of Jesus, the Gospel of Luke. Also, in parts of this book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person who traveled with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought that Luke was the author of the book of Acts as well as the Gospel of Luke.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He personally witnessed many of the events that he describes in the book of Acts.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is the church?

The church is the community of people who believe in Jesus as their Lord and Savior. The church includes both Jewish and Gentile believers. The book of Acts shows God helping the church. It shows God doing signs and wonders to confirm the church’s testimony to Jesus, leading many people to have faith in Jesus, guiding the church about where and how to share the good news, and enabling believers to resolve conflicts and endure persecution.

### The kingdom of God

The “kingdom of God” is a major concept in the book of Acts, as it is in the Gospel of Luke. This concept is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

## Part 3: Important Translation Issues

### Figurative usages in the book of Acts

“arise/arising”

Luke often says “arise” or “arising” to mean taking action to get an enterprise under way, rather than to mean getting up from a sitting or lying position. Notes will indicate where this figurative usage occurs.

“brothers”

Luke often uses the term **brothers** to mean people who share the same faith. Although this term is masculine, Luke uses the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain this figurative usage in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate that the word has this generic sense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])### Possible translation difficulties in the book of Acts

“to the same”

The phrase “to the same” occurs five times in this book (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). It is not entirely clear what this phrase means. In the first three instances it could mean “in the same place,” but it could also mean “in one accord,” that is, “in full agreement.” In 2:47 it seems to mean “to their group.” Paul uses the same phrase in 1 Corinthians 11:20 and 14:23, where it could mean “in the same place” or it could have the sense of full agreement and mean something like “in Christian fellowship.” That sense would fit Acts 2:47, where the phrase could be translated “to their Christian fellowship.” In 4:26 it could mean “to the same place,” but it could also mean “by agreement.” Notes will discuss the different possibilities in each case where the phrase could mean more than one thing.

“in/to/into the temple”

Luke uses this phrase many times in this book, but it does not refer to the temple building itself. Only priests were allowed to enter that building, so the phrase refers to the courtyard or area around the temple. The phrase “in the porch that is called Solomon’s” in 3:11 makes it clear that Peter and John and the crowd that gathered on the occasion that chapter describes were not inside the temple building. Notes will address this phrase to explain its meaning each time it occurs in the book.

### What are the major issues in the text of the book of Acts?

The following are the most significant textual issues in Acts. Notes will address them where they occur in the book.

First, there are some verses that are found in traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. Some modern versions put these verses in square brackets [ ]. The ULT and UST also put them in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including these verses if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that these verses may not be original. You could put them in brackets, for example, or in footnotes. These verses are:
- Acts 8:37, “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may be baptized.’ The Ethiopian answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’”
- Acts 15:34, “But it seemed good to Silas to remain there.”
- Acts 24:6-8, “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.”
- Acts 28:29, “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”

Second, in some verses, it is uncertain what the original text said. The ULT uses the first readings listed below, but it includes the second readings in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider following the same reading that it does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the same reading that ULT does. These verses are:
- Acts 3:22, “the Lord our God.” Some versions read “the Lord your God,” and other versions read “the Lord God.”
- Acts 7:46, “a dwelling for the house of Jacob.” Some versions read “for the God of Jacob.”
- Acts 10:19, “three men. Some versions read “two men” or “some men.”
- Acts 10:30, “Four days ago, at this hour, I was praying at the ninth {hour} in my house.” Some versions read, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.”
- Acts 12:25, “They returned from Jerusalem.” Some versions read, “They returned to Jerusalem” (or “to there”).
- Acts 13:18, “he put up with them.” Some versions read, “he cared for them.”
- Acts 15:17-18, “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 1 intro vyg9 0 # Acts 1 General Notes

## Structure and Formatting

The UST has set the words “Dear Theophilus” apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You may want to start this book in the way that people start letters in your culture.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotations from the book of Psalms in 1:20.

## Special Concepts in this Chapter

### The Ascension

This chapter records an event that is commonly known as the “Ascension.” That word describes how Jesus returned to heaven after he became alive again. In the future he will come back to earth again, and his return to earth is known as his “Second Coming.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

### Baptism

Luke uses the word “baptize” with two different meanings in [1:5](../01/05.md). In the first instance, it refers literally to the water baptism of John. In the second instance, it refers to people being filled with the Holy Spirit. Luke uses the term “filled” to mean this same thing in [2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### “He spoke things concerning the kingdom of God”

Some scholars believe that when Jesus spoke “things concerning the kingdom of God,” as Luke describes in [1:3](../01/03.md), he explained to the disciples why the kingdom of God had not come while he was on earth the first time. Other scholars believe that the kingdom of God did begin while Jesus was on earth and that Jesus explained that it had come in a form different from the one the disciples had expected. Since Christians hold different views about the kingdom of God coming, translators should be careful to avoid letting how they understand that issue affect how they translate this verse.

## Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Long sentence

As was common in compositions of this time, for stylistic purposes Luke begins this book with a very long sentence. It goes from the beginning of [1:1](../01/01.md) to the end of [1:3](../01/03.md). ULT represents all of this as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.

### The details of the death of Judas

There are some differences in detail between the way Luke describes the death of Judas in the book of Acts and the way Matthew describes it in his gospel. Luke says that Judas used the money he got for betraying Jesus to buy a field; Matthew says that Judas returned the money to the Jewish leaders and that they bought the field with it. Luke says that Judas killed himself by falling onto the field from a height; Matthew says that Judas hanged himself. Luke says that the field was named the “Field of Blood” because Judas died a bloody death there; Matthew says the field was given that name because it was purchased with “blood money,” that is, money paid to ensure someone’s death.

It is possible to reconcile many of these details. For example, the body of Judas may have fallen and split open on the field if he fell when he tried to hang himself. Luke may say that Judas bought the field because the Jewish leaders would not take back the money that they had paid him, and so in a sense it was still his money when the field was purchased with it.

But it would probably be best to avoid trying to reconcile these details within your translation. For example, when Luke says in [1:18](../01/18.md) that Judas fell onto the field, instead of saying that he fell when he was trying to hang himself, you can let Luke and Matthew each tell the story the way they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible.

### The 12 disciples

There is one small difference between the list of the 12 disciples that Matthew and Mark provide in their gospels and the list that Luke provides in his gospel and in the book of Acts.

All three writers list Simon Peter and his brother Andrew; James and John, the two sons of Zebedee; Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. But Matthew and Mark say that the twelfth disciple was Thaddeus, while Luke says he was Judas the son of James. However, it is quite likely that Thaddeus was another name by which this other Judas was known.

Once again it is not necessary to try to reconcile these details within your translation. Specifically, in [1:13](../01/13.md) instead of saying, “Judas the son of James, who was also known as Thaddeus,” you can let each of the biblical writers tell the story in the way that they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible. ACT 1 1 q9ep figs-explicit τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 I made the first account Luke assumes that Theophilus will know that by **the first account** he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 1 a000 ὦ Θεόφιλε 1 O Theophilus Here Luke is identifying and addressing the man for whom he complied this account of the early church. Since this is like the salutation of a letter, in your translation you may wish to follow your culture’s way of identifying and greeting the addressee of a letter. UST models this by saying “Dear Theophilus” and putting the phrase at the beginning of the sentence. @@ -342,7 +342,7 @@ ACT 2 34 kvn8 figs-explicit ἐκ δεξιῶν μου 1 at my right In this cul ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet The psalm says that God would make the Messiah’s **enemies** a **stool** for his **feet** to mean that God would conquer those enemies and make them submit to the Messiah. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 35 a176 figs-quotemarks τῶν ποδῶν σου 1 for your feet This is the end of David’s quotation of the Lord and of Peter’s quotation of David. If you chose to mark these in your translation as a third-level and a second-level quotation, indicate that ending here with the appropriate closing quotation marks or the comparable punctuation or convention in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 2 36 a177 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Peter is using the word **Therefore** to introduce the result of what he has just said. Alternate translation: “Since David was not talking about himself, but about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 2 36 msqt figs-imperative γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may all the house of Israel know” or “all the house of Israel should know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) +ACT 2 36 msqt figs-imperative3p γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may all the house of Israel know” or “all the house of Israel should know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) ACT 2 36 tgbf figs-123person γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 It may be more natural in your language to use the second person for this imperative, since to this point in his speech Peter has been addressing his audience in the second person. Alternate translation: “all you in the house of Israel, know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 2 36 pnp5 figs-metaphor πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So **the house of Israel** means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 37 s85q figs-activepassive ἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 hearing this, they were pierced in the heart If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -786,7 +786,7 @@ ACT 5 24 baw2 writing-pronouns περὶ αὐτῶν 1 concerning them The pron ACT 5 24 p78m figs-idiom τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 as to what this might become The expression **what this might become** refers to a possible result. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wondering what would happen as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 25 a384 figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 Behold, the men This person says **Behold** to get the council members to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “Right now the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 25 a8dz figs-you ἔθεσθε 1 you put Here the word **you** refers to the captain of the temple and the chief priests and so it is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 25 c1am figs-metonymy ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when the messenger says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “standing in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when the messenger says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “standing in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 26 e24h writing-pronouns τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν 1 Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them The first instance of the pronoun **them** refers to the apostles, but the second instance of the pronoun **them** refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 5 27 iq7w writing-pronouns ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς 1 And having brought them The pronoun **them** refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 5 28 a385 παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν 1 We commanded you with a command For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly” @@ -972,7 +972,7 @@ ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 over al ACT 7 11 p42j figs-personification ἦλθεν…λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη 1 came a famine Here, Stephen speaks of **famine** and **tribulation** as if they **came** to Egypt and Canaan on their own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there was a famine over all Egypt and Canaan, and there was great tribulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 7 11 ncnr translate-names Χανάαν 1 **Canaan** is the name of a place, the land where the Israelites eventually settled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 11 frd4 figs-abstractnouns καὶ θλῖψις μεγάλη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **tribulation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and people suffered greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Stephen is using the term **fathers** to mean “ancestors.” He means specifically Jacob and his sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Stephen is using the term **fathers** to mean “ancestors.” He means specifically Jacob and his sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 12 pia8 figs-explicit ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον 1 grain Stephen assumes that his readers will know that with Joseph as his administrator, Pharaoh had stored up grain during prosperous years and was now selling it. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “that people could buy stored grain from Pharaoh in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 12 cvhm figs-explicit ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον 1 By **first**, Stephen does not mean that Jacob sent Joseph’s older brothers to Egypt before he sent anyone else, or before he did anything else. He means that Jacob sent them for a first time and would later send them for a second time, as Stephen’s listeners would have understood. Alternate translation: “he sent our fathers on a first trip there to buy food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 12 mbg8 figs-metaphor τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Stephen is using the term **fathers** to mean “ancestors.” Here he means specifically Joseph’s older brothers, as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1043,7 +1043,7 @@ ACT 7 29 l149 figs-explicit ἔφυγεν…Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ ACT 7 29 rbhm figs-metonymy ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Stephen is using the term **word** to mean what the man said by using words. Alternate translation: “at this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 29 pit4 translate-names Μαδιάμ 1 **Midian** is the name of a country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 29 q8qv figs-explicit οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο 1 at this statement Stephen assumes that his listeners will know that Moses married a Midianite woman when he fled from Egypt. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “where he married a Midianite woman and fathered two sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 zx1c figs-explicit πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 And when 40 years were past This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 30 zx1c figs-idiom πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 And when 40 years were past This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 30 qci0 figs-activepassive πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 30 veft figs-idiom ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος 1 The word **appeared** does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Moses. Alternate translation: “suddenly an angel was there with Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος 1 an angel appeared Stephen assumes that his listeners know that God came to speak with Moses through the **angel**. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1099,19 +1099,19 @@ ACT 7 42 f314 figs-explicit βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of ACT 7 42 w38i figs-quotemarks μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 This is the beginning of a quotation from the prophet Amos, which continues through the end of verse 43. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Amos as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 7 42 o5ly figs-doublenegatives μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **did you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Did you offer slain beasts and offerings to me for 40 years in the wilderness, O house of Israel?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 7 42 gd1b figs-rquestion μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 You did not offer to me slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel? Speaking through the prophet Amos, God used the question form to emphasize to the people of **Israel** that they did not really worship Him **in the wilderness** with their sacrifices. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, O house of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 43 zek5 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. 1 The quotation from the prophet Amos continues here. ACT 7 42 q9rr figs-yousingular μὴ…προσηνέγκατέ 1 **You** is plural in these instances, even though the addressee (**house**) is singular, because God is actually speaking to all of the Israelites. If it would not be natural in your language to use the plural in such a case, you can use singular **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ACT 7 42 tck0 figs-merism σφάγια καὶ θυσίας 1 In a figure of speech, God is using the two main categories of sacrifices, those that involve shedding blood (**slain beasts**) and those that are bloodless (**offerings**), to mean sacrifices of all kinds. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or non-figurative language. Alternate translation: “all kinds of sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 7 42 j4q8 figs-metaphor οἶκος Ἰσραήλ 1 O house of Israel Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the **house of Israel** means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “nation of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 43 h20h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 **And** at the beginning of this verse introduces God’s own answer to the question he asked in the previous verse, [7:42](../01/32.md): “You did not offer slain beasts and offerings to me …, did you?” The answer is in contrast to what the question asks. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation, followed by a sentence break: “No!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ACT 7 43 zek5 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. 1 The quotation from the prophet Amos continues here. +ACT 7 43 h20h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 **And** at the beginning of this verse introduces God’s own answer to the question he asked in the previous verse, [7:42](../07/42.md): “You did not offer slain beasts and offerings to me …, did you?” The answer is in contrast to what the question asks. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation, followed by a sentence break: “No!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ACT 7 43 q85n figs-irony ἀνελάβετε…μετοικιῶ ὑμᾶς 1 The term **took up** indicates that the Israelites carried the idols this verse describes around with them as they traveled in the wilderness. The term **remove** in this context means that God will send them into exile as a punishment, with the sense of carrying them away from their homeland. So the punishment is ironic; if possible, use similar terms in your language that will bring out this irony. Alternate translation: “you carried around … I will carry you away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) ACT 7 43 gxh2 figs-yousingular ἀνελάβετε…ὑμῶν…ἐποιήσατε…ὑμᾶς 1 As in [7:42](../07/42.md), **you** is plural here, even though the addressee (“house”) is singular, since God is speaking to all of the Israelites. In this verse **your** is also plural. If it would not be natural in your language to use the plural in these cases, you can use the singular in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ACT 7 43 im7e figs-explicit τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 the tabernacle of Molech The **tabernacle of Molech** was a tent or shrine that housed an idol of the false god Molech. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 43 cq47 figs-explicit τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν 1 the star of your god Rephan The Israelites were not carrying around an actual **star**, but an image designed to look like a star. This image was used in the worship of the false god Rephan. (This may have been the planet Saturn.) Alternate translation: “the star-shaped image of your god Rephan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 43 gm4g figs-explicit τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 and the images that you made The word **images** refers to the idol of Molech and the star-shaped image of Rephan. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You made that idol of Molech and that star-shaped image of Rephan so that you could worship those false gods.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 43 zgq6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 I will carry you away beyond Babylon Speaking through Amos, God uses the word translated **and** to introduce what he will do as a result of the Israelites’ unfaithfulness and disobedience. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 7 44 fs4q 0 Connecting Statement: Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md). ACT 7 43 rrn8 figs-quotemarks μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 This is the end of the quotation from the prophet Amos that began in verse 42. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you can return to regular formatting after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 7 44 fs4q 0 Connecting Statement: Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md). ACT 7 44 hfmx figs-ellipsis ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ 1 Stephen is not saying that the **tabernacle** was **with** the Israelites just as God had commanded. He means that the tabernacle was built **according to the pattern** that Moses saw on Mount Sinai. To make this clear, it may be helpful to supply some of the words that Stephen is leaving out. It may also be helpful to introduce a sentence break. Alternate translation: “The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness. It was built just as the one speaking to Moses had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 7 44 m9gw figs-metonymy ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 The tabernacle of the testimony Stephen calls this tent the **tabernacle of the testimony** by association with the way it housed the ark of the covenant, which was also known as the ark of the testimony. The “testimony” of the ark, as UST indicates, was to the covenant between God and the Israelites and to his presence with them wherever they went in the wilderness. Alternate translation: “the tent that housed the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 44 fk06 figs-infostructure καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 It may be more natural to put the information about the command to Moses before the information about how Moses fulfilled the command. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The one speaking to Moses had commanded him to make the tabernacle according to the pattern that he had seen, and he made it just that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -1126,8 +1126,8 @@ ACT 7 45 eww5 figs-metonymy ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶ ACT 7 45 spm5 figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers Stephen is using the word **face** to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of our ancestors” or “so that our ancestors alone would live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 45 zjlj figs-ellipsis ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Stephen is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The tabernacle remained there until the days of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 7 45 wot8 figs-idiom τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Stephen is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “the time of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 46 k9vh figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen is speaking. David did not ask God if he could go look for this **dwelling**. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 45 bux7 translate-names Δαυείδ 1 **David** is the name of a man. See how you translated it in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 46 k9vh figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen is speaking. David did not ask God if he could go look for this **dwelling**. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 46 x4kl writing-pronouns ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 The pronoun **who** refers to David. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “David found favor before God” ACT 7 46 ykio figs-metonymy ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here the phrase **before God** refers to God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “God regarded David with favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 46 yl80 figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen is speaking. David did not ask God if he could go look for this **dwelling**. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1172,7 +1172,7 @@ ACT 7 53 euw5 figs-explicit εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law ACT 7 54 ef2g figs-activepassive ἀκούοντες…ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Now hearing these things If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these things cut them to their hearts when they heard them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 they were cut to their hearts Here, the expression **they were cut to their hearts** is an idiom that means the Sanhedrin members became very angry. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they became furious at Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 they ground their teeth at him This action expressed their strong anger at Stephen. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “they became so angry at Stephen that they ground their teeth together” or “they moved their teeth back and forth as they looked angrily at Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 55 dlux figs-explicit πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 Luke is speaking of Stephen as if he were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 55 dlux figs-metaphor πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 Luke is speaking of Stephen as if he were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 55 ntp4 figs-explicit ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν 1 and looking intently into heaven The implication is that only Stephen saw this vision, not anyone else who was present. Alternate translation: “staring up into heaven, he saw in a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 55 bl2j figs-explicit δόξαν Θεοῦ 1 he saw the glory of God The implication is that Stephen saw a bright light that expressed the magnificent presence of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a bright light that expressed the glorious presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 55 zpry figs-nominaladj Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 Luke is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “Jesus standing at the right side of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -1202,7 +1202,7 @@ ACT 7 60 dfjs figs-imperative μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τ ACT 7 60 tvf8 figs-doublenegatives μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **hold … against**. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep Luke is describing the death of Stephen when he says **he fell asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or use plain language. Alternate translation: “he passed away” or, as in UST, “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 8 intro q9d9 0 # Acts 8 General Notes

## Structure and Formatting

The story here shifts from Stephen to Saul.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33.

The first sentence of verse 1 ends the description of the events in Chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words “And on that day.”

## Special Concepts in this Chapter

### Receiving the Holy Spirit

In this chapter Luke speaks for the first time of people receiving the Holy Spirit ([Acts 8:15-19](../08/15.md)). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers.

### Proclaimed

This chapter, more than any other in the book of Acts, speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word “proclaim” translates a Greek word that means to tell good news about something. -ACT 8 1 ez88 writing-background Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ 1 there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles Luke is providing this background information to help readers understand why Saul was persecuting the church, as he relates in [8:3](../08/03.md) and in Chapter 9. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Saul approved of the Sanhedrin executing Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +ACT 8 1 ez88 writing-background Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ 1 there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles Luke is providing this background information to help readers understand why Saul was persecuting the church, as he relates in [8:3](../08/03.md) and in Chapter 9. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Saul approved of the Sanhedrin executing Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 1 i1tc writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν 1 Luke uses this phrase to introduce a new event in the story, the scattering of the church and its witness beyond Jerusalem. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And so began that day a great persecution against the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 8 1 vc8x figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day Here, **day** is not a figurative word for “time.” Luke is referring to a specific day, the day on which Stephen was killed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the day Stephen was killed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 1 xp25 figs-activepassive πάντες…διεσπάρησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they all fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1245,7 +1245,7 @@ ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from l ACT 8 10 h5ya writing-pronouns οὗτός 1 The demonstrative pronoun **This** stands for Simon. Alternate translation: “This man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 10 j3d8 translate-names ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is the power of God which is called Great The Samaritans believed that Simon must be the embodiment of some great power, and thinking that this power was God, the highest of powers, they called it Great. Alternate translation: “an embodiment of the Great God” or “an embodiment of the supreme God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 8 10 yw5v figs-activepassive ἡ καλουμένη 1 the power of God which is called Great If your language does not use the passive form **called**, you can state this in active form. Alternate translation: “that people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 11 pxj8 writing-background προσεῖχον δὲ αὐτῷ 1 General Information: This verse gives additional background information about Simon and what he was doing among the Samaritans. Alternate translation: “Now they were paying attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translatewriting-background]]) +ACT 8 11 pxj8 writing-background προσεῖχον δὲ αὐτῷ 1 General Information: This verse gives additional background information about Simon and what he was doing among the Samaritans. Alternate translation: “Now they were paying attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 12 h1hg writing-pronouns ἐπίστευσαν 1 The pronoun **they** refers to the Samaritans. Alternate translation: “the Samaritans believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 12 zwoj figs-abstractnouns εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 8 12 zjh5 figs-metonymy εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here the **name** of Jesus represents his authority, specifically as the Messiah, as the title **Christ** indicates. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1274,14 +1274,14 @@ ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχ ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized If your language does not use this passive form, you can state this in active form. If you must state who did the action, the context suggests it was Philip. Alternate translation: “Philip had only baptized them” or “Philip had only baptized the Samaritan believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 17 bsll writing-pronouns ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον 1 The first instance of the pronoun **they** stands for Peter and John, and the pronoun **them** and the second instance of **they** stand for the Samaritans. Alternate translation: “When Peter and John were laying their hands on the Samaritans, and the Samaritans were receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 17 bldf figs-youdual ἐπετίθεσαν 1 Since this instance of the pronoun **they** stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form. The same is true of “them” in [8:18](../08/18.md) and “they” and “the ones” in [8:25](../08/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) -ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 they were laying their hands on them Peter and John **laying their hands** on the Samaritans who had believed Philip’s message of the gospel was a symbolic action that showed that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to these believers. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])d John placed their **hands** on the Samaritan people who had believed Stephen’s message of the gospel. This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 they were laying their hands on them Peter and John **laying their hands** on the Samaritans who had believed Philip’s message of the gospel was a symbolic action that showed that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to these believers. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 8 18 rh79 figs-activepassive δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: “God was giving the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 19 fbw9 δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 so that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit Alternate translation: “Give me the authority to give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on” ACT 8 20 df1j figs-exclamations τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 Peter is using the exclamation form to emphasize how forcefully he rejects Simon’s offer. You may want to use an exclamation to convey this same emphasis in your language. Alternate translation: “I refuse your offer! I can see that you are going to perdition, and you can take your money with you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ACT 8 20 y4ny figs-metonymy τὸ ἀργύριόν 1 Peter is referring to money by association with the way that **silver** was used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 20 gh12 figs-metonymy τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God Peter is referring to the ability to confer the Holy Spirit by the laying on of hands. Since this is an ability that only God can give, by association Peter calls it **the gift of God**. Alternate translation: “the power to confer the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 There is to you no part or share in this matter The terms **part** and **share** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “We will not let you have anything to do with this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 8 21 ufk3 figs-doublet σοι 1 The phrase **to you** represents a possessive form. Alternate translation: “yours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ACT 8 21 ufk3 figs-possession σοι 1 The phrase **to you** represents a possessive form. Alternate translation: “yours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 8 21 xbh2 figs-metaphor ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 because your heart is not right Here, the **heart** represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives are not right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 8 21 p9v4 figs-metonymy ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 This could mean: (1) that Simon’s **heart** is not **right** in God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “as far as God is concerned” (2) that Simon does not have the right thoughts about God or intentions towards God. Alternate translation: “in its attitude towards God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 22 sa6s figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης 1 this wickedness If your language does not use an abstract noun for the idea of **wickedness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for trying to buy God’s gift with money” or “for trying to bribe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1308,7 +1308,7 @@ ACT 8 26 le2c figs-idiom τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This is desert This sentence could be: (1) something that Luke adds to provide background information about the area through which Philip would be travelling. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza.’ (Now that road leads through a desert.)” (2) part of what the angel is saying to Philip. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza, which is a desert road.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 27 s0yn figs-idiom ἀναστὰς, ἐπορεύθη 1 As in the previous verse, the word **arising** means that Philip took preparatory action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “he prepared for a journey and left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 behold Luke is using the word **behold** to alert his audience to a new person in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 8 27 zkc5 writing-background ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 This verse provides background information about this Ethiopian official and why he was travelling along this road. It may be helpful to begin a new sentence and to use a natural form for introducing background information. Alternate translation: “a man from Ethiopia. Now this man was a eunuch, an official of the Kandake, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, and he had come to Jerusalem to worship” (See: [[rc://en/ta/man/translatewriting-background]]) +ACT 8 27 zkc5 writing-background ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 This verse provides background information about this Ethiopian official and why he was travelling along this road. It may be helpful to begin a new sentence and to use a natural form for introducing background information. Alternate translation: “a man from Ethiopia. Now this man was a eunuch, an official of the Kandake, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, and he had come to Jerusalem to worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 27 i5zh figs-idiom ἀνὴρ, Αἰθίοψ 1 This is an idiomatic way of describing someone. Alternate translation: “a man from Ethiopia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 27 s1uf translate-unknown εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης 1 a eunuch While the word **eunuch** describes a man who has been castrated, as men sometimes were who served in royal courts in the ancient world, the emphasis here is on the fact that this man was a high government official, not on his physical state. Alternate translation: “an important official in the court of the Kandake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 of Candace **Kandake** was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the word Pharaoh, the title that was used for the kings of Egypt. So in your translation, make clear that it is a title rather than a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1354,7 +1354,7 @@ ACT 8 40 r1x7 figs-explicit Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτο ACT 8 40 bbws figs-activepassive Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Philip reappeared at Azotus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 passed through Alternate translation: “as he passed through that area, he was” ACT 8 40 zfn6 figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “to the cities in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 40 yf7i translate-names Ἄζωτον… Καισάρειαν 1 **Azotus** and **Caesarea** are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 8 40 yf7i translate-names Ἄζωτον…Καισάρειαν 1 **Azotus** and **Caesarea** are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 intro jm6x 0 # Acts 9 General Notes

## Structure and Formatting

In [9:1](../09/01.md), the story shifts back to Saul and tells about his salvation.

In [9:32](../09/32.md), the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.

Acts [9:31](../09/31.md) is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the third major part of the book.

## Special Concepts in this Chapter

### “Letters for the synagogues in Damascus”

The “letters” Paul asked for in 9:2 were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.

### “The Way”

No one knows for sure who first started calling the community of Jesus’ followers “the Way.” This may be what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God. However, in the book of Acts the term is only used by outsiders, as in 9:2, or by believers speaking to outsiders. So it could also be a term by which the community of Jesus’ followers was known outside that community.

### “the church”

Acts 9:31 is the first use of the word **church** in the singular to refer to more than one local congregation. In that verse it refers to all the believers in all the groups throughout Judea, Galilee, and Samaria. It shows that they recognized that they all had a common identity as followers of Jesus.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### “the Lord”

Luke refers to Jesus by a respectful title, “the Lord,” in verses 1, 10, 11, 15, 27, 28, 31, 35, and 42, and Ananias refers to Jesus the same way in verse 17. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could say “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### What Saul saw when he met Jesus

It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here. ACT 9 1 r4n5 writing-newevent δὲ 1 General Information: Luke uses the word translated **But** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 1 anb6 figs-hendiadys ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples Luke is using the two words **threat** and **murder** together to express a single idea. The word **murder** tells what kind of **threat** Saul was making. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “making murderous threats against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -1377,7 +1377,7 @@ ACT 9 5 jaq2 writing-politeness τίς εἶ, κύριε? 1 Who are you, Lord? S ACT 9 5 abc0 writing-pronouns εἶπεν…ὁ 1 he The first instance of **he** stands for Saul, and the second instance of **he** stands for Jesus. Alternate translation: “Saul said … Jesus replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 9 5 q8ge εἶ…σὺ 1 Both occurrences of the word **you** here are singular. ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told to you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “when he opened his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 8 puw3 figs-activepassive ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “when he opened his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 8 dgg8 writing-pronouns εἰσήγαγον 1 he was seeing nothing The pronoun **they** stands for the men who were traveling with Saul, as described in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: “the men who were traveling with him brought him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 9 9 fhn6 ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων 1 he was … without sight Alternate translation: “he remained blinded for three days” ACT 9 9 t8uc figs-explicit οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 neither ate nor drank This could mean: that Saul chose not to eat or drink as a form of worship. [9:11](../09/11.md) says that Saul was praying at this time, and he may have been fasting along with his prayers. Alternate translation: “he fasted from food and drink” (2) that Saul had no appetite or thirst because he was too distressed from his situation. Alternate translation: “he was too distressed to eat or drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1385,11 +1385,11 @@ ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δα ACT 9 10 kgn9 translate-names Ἁνανίας 1 **Ananias** is the name of a man. This is not the same Ananias whom Luke described in [5:1](../05/01.md) (that man died), but you may translate the name here the same way you did there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 10 vqh0 writing-politeness ὁ Κύριος 1 Here and throughout this chapter, **the Lord** is a respectful title that Luke is using to refer to Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) ACT 9 10 vl8k figs-idiom ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 3 he said **Behold, I** is a Hebrew idiom that Ananias is using to identify himself as the Ananias to whom the Lord is calling. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 10 u3e1 figs-explicit ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 3 Ananias is saying implicitly that he is present and available to serve **the Lord**. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias, and I am here ready to do what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 10 u3e1 figs-explicit ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 Ananias is saying implicitly that he is present and available to serve **the Lord**. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias, and I am here ready to do what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 11 mn24 figs-idiom ἀναστὰς, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight Here, the word **arising** means that God wants Ananias to take action, not that Ananias is lying down or sitting down and God wants him to stand up. You may be able to convey this with a different kind of expression. Alternate translation: “Go on over to Straight Street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 11 kopv figs-activepassive τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 If your language does not use the passive form **called**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “the street that people call Straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 11 pyr2 translate-names τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 **Straight** is the name of a street. Alternate translation: “Straight Street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 11 ie1l Ἰούδα 1 the house of Judas **Judas** it the name of a man. This is not the disciple who betrayed Jesus (that man died); this Judas was the owner of a house in Damascus where Saul was staying. But you may translate the name here the same way you did in [1:13](../01/13.md), [1:16](../01/16.md), and [5:37](../05/37.md) for the disciple and two other men with the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 11 ie1l translate-names Ἰούδα 1 the house of Judas **Judas** it the name of a man. This is not the disciple who betrayed Jesus (that man died); this Judas was the owner of a house in Damascus where Saul was staying. But you may translate the name here the same way you did in [1:13](../01/13.md), [1:16](../01/16.md), and [5:37](../05/37.md) for the disciple and two other men with the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 11 u5j8 translate-names Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man named Saul, from Tarsus **Tarsus** is the name of a city. Alternate translation: “a man named Saul from the city of Tarsus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 11 k3ve figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ, προσεύχεται 1 The Lord says **behold** to get Ananias to focus his attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now listen carefully: He is praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying hands on him In this culture, **laying hands on** people was a symbolic way of conveying a spiritual blessing to them, as the apostles did in [6:6](../06/06.md) for the men chosen to oversee the food distribution. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “giving him a spiritual blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) @@ -1411,8 +1411,8 @@ ACT 9 15 bbfd figs-synecdoche βασιλέων 1 The Lord is using **kings**, o ACT 9 15 uq9b figs-metaphor υἱῶν…Ἰσραήλ 1 The Lord is using the word **sons** to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for my name Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. This could mean: (1) that Saul will suffer for telling people about Jesus. Alternate translation: “to make me known” (2) that Saul will suffer for Jesus himself. Alternate translation: “for me” or “for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 17 s8ms figs-explicit ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 And Ananias departed, and entered into the house It may be helpful to state that **Ananias** went to **the house** before he **entered into** it. UST models one way to express this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 having laid his hands on him When Ananias **laid his hands** on Saul, this was a symbolic way of giving him a blessing. See the explanation at [9:2](../01/32.md) and see how you translated the same expression there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 17 q61x figs-you σοι…ἤρχου…ἀναβλέψῃς 1 All of the occurrences of the word **you** in this verse are singular and refer to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 having laid his hands on him When Ananias **laid his hands** on Saul, this was a symbolic way of giving him a blessing. See the explanation at [9:2](../09/02.md) and see how you translated the same expression there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 9 17 q61x figs-yousingular σοι…ἤρχου…ἀναβλέψῃς 1 All of the occurrences of the word **you** in this verse are singular and refer to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ACT 9 17 cah9 figs-metaphor Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 **Brother** is a figurative title that Ananias is using for **Saul**. The two men are not actual brothers. This could mean: (1) that Ananias is already addressing Saul as someone who shares the same faith. See how you translated “brother” with this meaning in [1:15](../01/15.md) and [6:3](../06/03.md). Alternate translation: “Saul, my fellow believer” (2) that Ananias is addressing Saul as a fellow Israelite, as the word is used in [3:17](../03/17.md) and many other places in this book. Alternate translation: “Saul, my fellow Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 17 cxu4 figs-nominaladj ὁ ὀφθείς σοι 1 Ananias is using the participle **having appeared**, which functions as an adjective, as a noun to mean a person, Jesus. ULT adds the term **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “who appeared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 9 17 ptg0 figs-go ᾗ ἤρχου 1 Your language may say “coming” rather than **going** in a context such as this. Use whichever word is more natural. Alternate translation: “by which you were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) @@ -1421,7 +1421,7 @@ ACT 9 17 x4ey figs-metaphor πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 An ACT 9 18 m1hx translate-unknown λεπίδες 1 something like scales fell It may be helpful to your readers if you use something they would recognize that has scales to describe the **scales** that fell from Saul’s eyes. Alternate translation: “fish scales” or “lizard scales” or “snake scales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἐβαπτίσθη 1 rising up, he was baptized If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ananias baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 19 rxfi figs-activepassive ἐνισχύθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he felt stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 20 rc49 writing-pronouns ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The personal pronoun **he** refers to Saul, and the demonstrative pronoun **this** refers to Jesus. Alternate translation: “Saul proclaimed that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +ACT 9 20 rc49 figs-pronouns ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The personal pronoun **he** refers to Saul, and the demonstrative pronoun **this** refers to Jesus. Alternate translation: “Saul proclaimed that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 all who were hearing Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους 1 Luke is using the participles **hearing**, **having destroyed**, and **calling on**, which function as adjective, as nouns. ULT adds the terms **ones** and **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -1464,7 +1464,7 @@ ACT 9 31 hl24 figs-possession τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Π ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 32 ad7g figs-idiom κατελθεῖν 1 to come down Luke says **to come down** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 32 tckc figs-metonymy τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα 1 Luke says **to come down** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 9 32 tckc figs-idiom τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα 1 Luke says **to come down** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 32 g5c4 translate-names Λύδδα 1 in Lydda **Lydda** is the name of a city in Israel. It is located where the foothills meet the coastal plain. This city was called Lod in the Old Testament and it has that name in modern Israel as well. Decide what name would be most helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 he found there a certain man The word **found** does not mean that Peter was intentionally searching for a certain man; he happened to meet him. Alternate translation: “there Peter happened to meet a man” ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas Luke uses this sentence to introduce **Aeneas** as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -1472,7 +1472,7 @@ ACT 9 33 owf3 translate-names Αἰνέαν 1 **Aeneas** is the name of a man. ACT 9 33 uj5f writing-background ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 lying in a bed … who was paralyzed In this verse, Luke provides background information about Aeneas to help readers understand what happens next in the story. This information shows how remarkable it was that Jesus could heal a man who had been bedridden for that long. In your translation, present this information in a way that would be natural and meaningful in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 9 33 k7hw grammar-connect-logic-result ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 paralyzed The reason why Aeneas had been **lying in a bed for eight years** was that he **was paralyzed**. It may be clearer in your language to describe this result after giving the reason for it. Alternate translation: “who was paralyzed and so had lain in a bed for eight years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 9 34 t13n ἀνάστηθι 1 **Arise** in this context is literal, not figurative. It means to get up from a position of lying down, rather than to take action or make preparations. -ACT 9 34 ff2a figs-rpronouns ἀνάστηθι, καὶ στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed Peter says **for yourself** to emphasize that Jesus has healed Aeneas so completely that he will now be able to do for himself what others previously had to do for him. Alternate translation: “Get up, you can make your own bed now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronoun]]) +ACT 9 34 ff2a figs-rpronouns ἀνάστηθι, καὶ στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed Peter says **for yourself** to emphasize that Jesus has healed Aeneas so completely that he will now be able to do for himself what others previously had to do for him. Alternate translation: “Get up, you can make your own bed now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 9 34 khrm translate-symaction στρῶσον σεαυτῷ 1 Getting up and making his own bed was also a symbolic action by which Aeneas demonstrated that Jesus had healed him. Alternate translation: “Arise and make your bed to show everyone that Jesus has healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 9 35 wykn writing-pronouns εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 The pronoun **him** refers to Aeneas. The pronoun **who** refers to the people of Lydda and Sharon. Alternate translation: “when all the people living in Lydda and Sharon saw him, they turned to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 all who were living in Lydda and in Sharon Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -1508,7 +1508,7 @@ ACT 10 intro ym7z 0 # Acts 10 General Notes

## Structure and Formattin ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 10 1 h6zu translate-names Κορνήλιος 1 **Cornelius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 10 1 x476 translate-unknown ἑκατοντάρχης 1 named Cornelius, a centurion from the regiment that was called ‘Italian.’ A **centurion** was an officer in the Roman army who was in charge of a group of 100 soldiers. Such a group was called a “century.” Alternate translation: “an army officer in charge of 100 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 10 1 abcd Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 the regiment that was called ‘Italian.’ If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the regiment people called Italian” or “the regiment whose name was Italian” or “the Italian Regiment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 1 abcd figs-activepassive Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 the regiment that was called ‘Italian.’ If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the regiment people called Italian” or “the regiment whose name was Italian” or “the Italian Regiment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 1 h2a4 translate-unknown Σπείρης 1 A **regiment** was a military unit consisting of six centuries or 600 soldiers. You may have a term in your language that you can use for a unit of about this size. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 10 1 e88y translate-names Ἰταλικῆς 1 **Italian** is the name of a military unit. The name indicates that although the soldiers in it were stationed in Syria, they came from Italy and thus were native Romans. This made them more reliable protection for the high-ranking Roman officials whose residence was in Caesarea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 10 2 s6rh figs-doublet εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 devout and fearing God The word **devout** and the phrase **fearing God** mean similar things. (In this context, the word **fearing** has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “sincerely devoted to God” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -1593,7 +1593,7 @@ ACT 10 30 u1es figs-idiom τὴν ἐνάτην 1 In this culture, people began ACT 10 30 p73u translate-ordinal τὴν ἐνάτην 1 If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 10 30 yy6e figs-explicit τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour This was the normal afternoon prayer time for Jews. Cornelius, as a Gentile who worshiped the God of Israel, would have praying at this time. Alternate translation: “during my usual afternoon prayer time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 30 oicx figs-metaphor ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Cornelius is using the term **behold** to focus Peter’s attention on how suddenly this **man** appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 30 g485 figs-explicit ἀνὴρ 1 Luke says in [10:3](../01/32.md) that Cornelius saw an angel. Cornelius calls him **a man** here because the angel appeared to him in human form. You could say that explicitly in your translation if your readers might be confused otherwise. Alternate translation: “an angel in human form” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 30 g485 figs-explicit ἀνὴρ 1 Luke says in [10:3](../10/03.md) that Cornelius saw an angel. Cornelius calls him **a man** here because the angel appeared to him in human form. You could say that explicitly in your translation if your readers might be confused otherwise. Alternate translation: “an angel in human form” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 31 twnu figs-quotesinquotes φησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told me that my prayer had been heard and that my alms had been remembered before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])Q ACT 10 31 uep3 φησί 1 To call attention to a development in the story, here Cornelius uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your prayer has been heard If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has heard your prayer and has remembered your alms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1669,7 +1669,7 @@ ACT 11 intro hva5 0 # Acts 11 General Notes

## Special Concepts in thi ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now Luke uses the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 11 1 f1md figs-metaphor οἱ…ἀδελφοὶ 2 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. Alternate translation, as in UST: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 11 1 w3rx figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that Peter, by using words, shared with Cornelius and his guests. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Luke says that Peter **came up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “returned to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 11 2 kb4m figs-idiom ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Luke says that Peter **came up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “returned to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 those from the circumcision As in [10:45](../10/45.md), Luke is using the term **circumcision** by association to identify as Jewish these believers who disputed with Peter. They were likely to have been strictly observant Jews who followed the teaching of the Pharisees about Jews visiting with Gentiles. See the discussion of this in the General Notes to Chapter 10. Alternate translation: “some believers who were strictly observant Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 3 pcce figs-quotations λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς. 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘You went in to men having foreskins and ate with them!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 11 3 zmou figs-explicit εἰσῆλθεν πρὸς 1 This expression implicitly means that Peter went in to the home of these **men**. Alternate translation: “he went into the home of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1779,7 +1779,7 @@ ACT 12 4 pps1 translate-unknown τέσσαρσιν τετραδίοις στρα ACT 12 4 i23a figs-idiom βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him out to the people The phrase **to bring him out** means to put Peter on trial publicly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 12 5 xpcx figs-activepassive ὁ…Πέτρος ἐτηρεῖτο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to specify who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “the soldiers were guarding Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was being made earnestly to God for him by the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church was earnestly praying to God for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 6 km83 figs-explicit προαγαγεῖν αὐτὸν 1 Herod was going to bring him out for trial, that night Here, the word translated **to bring him out** is slightly different from the word translated that same way in [12:4](../01/01.md). It means to put someone on trial, and the implications, based on the fact that Herod saw that it pleased the Jewish leaders when he executed James, are that Herod planned to execute Peter after this trial. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to put Peter on trial and then execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 6 km83 figs-explicit προαγαγεῖν αὐτὸν 1 Herod was going to bring him out for trial, that night Here, the word translated **to bring him out** is slightly different from the word translated that same way in [12:4](../12/04.md). It means to put someone on trial, and the implications, based on the fact that Herod saw that it pleased the Jewish leaders when he executed James, are that Herod planned to execute Peter after this trial. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to put Peter on trial and then execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 6 g2bh figs-activepassive δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with two chains binding him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 7 i7g3 figs-metaphor ἰδοὺ, ἄγγελος 1 behold Luke is using the term **behold** to focus readers’ attention on how suddenly this **angel** appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “suddenly an angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 12 9 wqct figs-quotations οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here and to add a sentence break. Alternate translation: “he did not realize, ‘What is being done by the angel is real!’ He was thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -1826,16 +1826,16 @@ ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώ ACT 12 21 e3w9 figs-explicit τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 on a set day The implication is that this was the **day** on which Herod had agreed to meet with the representatives of the Tyrians and Sidonians. Alternate translation: “on the day when Herod had agreed to meet with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 21 kv7g translate-symaction ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 in royal clothing Putting on this **royal clothing**, which was visibly expensive, and sitting on the **throne** were symbolic actions by which Herod demonstrated that he was a wealthy and powerful king. He did these things to impress and intimidate the Tyrians and Sidonians as they negotiated. Alternate translation: “having put on royal clothing and having sat on the throne to show what a wealthy and powerful king he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the throne The **throne** was where Herod formally addressed people who came to see him. -ACT 12 23 iw57 grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give the glory to God If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result it led to (the angel striking Herod), as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 12 22 feyy figs-synecdoche Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου 1 The people are using one part of Herod, his **voice**, to represent all of him in the act of speaking. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “This person who is speaking to us is a god, not a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 12 23 iw57 grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give the glory to God If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result it led to (the angel striking Herod), as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 becoming worm-eaten, he died The word translated **worm-eaten** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The word **worm-eaten** expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. It may be helpful to begin a new sentence here. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 23 pjbw figs-explicit γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 It is not clear exactly what this means, and you might choose to say nothing further in your translation. However, this could mean: (1) that when the angel **struck** Herod, this caused a deep wound, and by the time Herod died of this wound, it was already infested with maggots. Alternate translation: “he died after his wound became so infected that it was infested with maggots” (2) that the word **struck** is figurative and it refers to an illness, a severe case of intestinal worms. Alternate translation: “he got such a severe case of intestinal worms that he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 24 sv8l figs-hendiadys ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with **and.** The verb **being multiplied** tells in what way the word of God was **increasing**, that is, very rapidly. If it would be clearer in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “the word of God was increasing very rapidly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 12 24 m1sw figs-personification ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and was multiplied Luke is speaking of the way the message about Jesus was becoming more widespread as if the word of God itself were **increasing** and **being multiplied**. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 12 24 wn8m figs-metonymy ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 12 24 iwr1 figs-activepassive ἐπληθύνετο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God was multiplying it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 25 j2un writing-endofstory δὲ 0 Luke uses the word translated **Then** to introduce information about what happened after Herod died. This is the end of the part of the story about him. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a larger story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 12 25 rt9o figs-explicit Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν 0 This can also be translated, “Then Barnabas and Saul returned, having completed their service in Jerusalem.” If that is the correct translation, then Luke is saying implicitly that they **returned** to Antioch. Alternate translation: “Then Barnabas and Saul returned to Antioch, having completed their service in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 25 j2un writing-endofstory δὲ 1 Luke uses the word translated **Then** to introduce information about what happened after Herod died. This is the end of the part of the story about him. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a larger story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 12 25 rt9o figs-explicit Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 This can also be translated, “Then Barnabas and Saul returned, having completed their service in Jerusalem.” If that is the correct translation, then Luke is saying implicitly that they **returned** to Antioch. Alternate translation: “Then Barnabas and Saul returned to Antioch, having completed their service in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 25 t7d8 translate-textvariants Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 And Barnabas and Saul returned to Jerusalem Some ancient copies say that Barnabas and Saul returned “from” Jerusalem, which makes sense, since in the next verse, Barnabas and Saul are back in Antioch. If the reading **to** is correct, this verse may be indicating that they went somewhere else in Judea and then returned to Jerusalem before going back to Antioch. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 having completed their service This refers implicitly to the trip that Barnabas and Saul made to Jerusalem to deliver money from the believers in Antioch, which Luke describes in [11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: “having delivered to the church leaders in Jerusalem the money that the believers in Antioch had collected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 25 zhsc figs-activepassive Ἰωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated it in [12:12](../12/12.md). Alternate translation: “John, whom people called Mark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1944,7 +1944,7 @@ ACT 13 25 rp32 writing-pronouns οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not him The pr ACT 13 25 nnl5 figs-metaphor ἰδοὺ 1 But behold John is using the term **behold** to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 25 gys2 translate-symaction οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie John is using the action of untying sandals symbolically to signify humble service. If it would be helpful to your readers, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “to whom I am not even worthy to offer humble service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 13 25 gj98 figs-explicitinfo τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν 1 In your language, the expression **the sandals of his feet** might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “his sandals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -ACT 13 26 bwet figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 Paul is using an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers—my fellow sons of the family of Abraham—and you others who fear God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 26 bwet figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 Paul is using an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers—my fellow sons of the family of Abraham—and you others who fear God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 26 kci9 figs-metaphor ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 26 c9pw figs-metaphor υἱοὶ 1 Paul is using the term **sons** to mean “descendants.” Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 26 jdp6 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here the word **us** includes Paul and his entire audience in the synagogue, so use the inclusive form of that word if your language marks this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -1970,7 +1970,7 @@ ACT 13 31 g4vl figs-explicit ἡμέρας πλείους 1 many days We know fr ACT 13 31 rw9e figs-idiom τοῖς συναναβᾶσιν 1 Paul says **having come up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “by the ones who traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 32 h6ch figs-explicit τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην 1 Paul assumes that his listeners will know that he is referring to a **promise** that God made. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the promise that God made to our fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 32 hr2g figs-metaphor τοὺς πατέρας 1 our fathers Paul is using the term **fathers** to mean “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 33 b1uh translate-versebridge 1 God has fulfilled this for our children It may be helpful to create a verse bridge that combines verse 32 with the first part of verse 33. You could say something like this: “And we are proclaiming to you that by raising Jesus, God has completely fulfilled for our children the promise he made to our fathers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 God has fulfilled this for our children It may be helpful to create a verse bridge that combines verse 32 with the first part of verse 33. You could say something like this: “And we are proclaiming to you that by raising Jesus, God has completely fulfilled for our children the promise he made to our fathers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 13 33 t0wt figs-explicit ταύτην 1 Paul assumes that his listeners will know that by **this** he means the promise he described in the previous verse. Alternate translation: “this promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 33 dy6w translate-textvariants τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for our children Some ancient copies read, “for us, their children” which makes sense, since Paul is saying that this promise was fulfilled in his own generation, not in the next generation. If the reading **for our children** is correct, Paul may mean “for the children of us Israelites.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 13 33 t176 figs-metaphor τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 If this is the correct reading, then Paul may be using the term **children** to mean “descendants.” Alternate translation: “for our descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2062,7 +2062,7 @@ ACT 13 51 xi1z translate-symaction ἐκτιναξάμενοι τὸν κονι ACT 13 51 fvop translate-names Ἰκόνιον 1 The word **Iconium** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 13 52 dp5k figs-explicit οἵ…μαθηταὶ 1 the disciples Here, **the disciples** implicitly means the new believers that Paul and Barnabas were leaving behind in Antioch of Pisidia. Alternate translation: “the new believers in Antioch of Pisidia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 52 hhgj figs-metaphor ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 Luke is speaking of these disciples as if they were a container that **joy** and **the Holy Spirit** had **filled**. Alternate translation: “experienced great joy and a strong sense of the Holy Spirit’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 14 intro rsg2 0 # Acts 14 General Notes

## Structure and Formatting

Verses 1–4 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Iconium.- Verses 5–19 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Lystra.- Verses 20–28 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel and strengthened the believers in several cities on their way back to Antioch.

## Special Concepts in this Chapter

### “the word of his grace”

The expression “the word of his grace” refers to the message that God will graciously forgive and accept those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### Zeus and Hermes

In this chapter, Barnabas and Paul are mistaken for the pagan gods Zeus and Hermes. The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods that did not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the “living God,” that is, the one and only true God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”

Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul and Barnabas were saying the same thing using different words as they encouraged the new believers in the cities that they had visited. +ACT 14 intro rsg2 0 # Acts 14 General Notes

## Structure and Formatting

- Verses 1–4 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Iconium.
- Verses 5–19 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Lystra.
- Verses 20–28 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel and strengthened the believers in several cities on their way back to Antioch.

## Special Concepts in this Chapter

### “the word of his grace”

The expression “the word of his grace” refers to the message that God will graciously forgive and accept those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### Zeus and Hermes

In this chapter, Barnabas and Paul are mistaken for the pagan gods Zeus and Hermes. The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods that did not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the “living God,” that is, the one and only true God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”

Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul and Barnabas were saying the same thing using different words as they encouraged the new believers in the cities that they had visited. ACT 14 1 hk1z writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Iconium Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι 1 spoke in such a way It may be helpful to say explicitly that they spoke about Jesus. Alternate translation: “spoke about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient Alternate translation: “those Jews who did not believe the message about Jesus” @@ -2084,12 +2084,12 @@ ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe The word**Derbe** is the name ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 14 8 kz7d figs-metonymy ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet Luke is referring to the strength of this man’s legs by association with the way people are able to stand on their **feet** when their legs are strong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose legs could not support him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 14 8 tca1 figs-metonymy χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 lame from the womb of his mother Luke is referring to the time of this man’s birth by association with the way he came out of the **womb of his mother** when he was born. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “lame from the time he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 14 9 di49 figs-rpronouns οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν 1 He looked intently at him The pronouns **he** and **him** refer to the lame man, and the pronoun **who** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This man heard Paul speaking. Paul looked intently at the man and saw that he had faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 14 9 di49 figs-pronouns οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν 1 He looked intently at him The pronouns **he** and **him** refer to the lame man, and the pronoun **who** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This man heard Paul speaking. Paul looked intently at the man and saw that he had faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 he has faith to be saved If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he could trust in Jesus to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 14 9 uwov figs-activepassive ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. (Here Luke is using the word that is often translated “saved” in one of its specific senses to mean **healed**.) Alternate translation: “he could trust Jesus to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 14 10 i2kz writing-pronouns εἶπεν…ἥλατο 1 The first instance of the pronoun **He** refers to Paul, and the second instance refers to the man who was lame. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul said … the man jumped up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 14 10 tect figs-imperative ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός 1 This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “Jesus the Messiah gives you the ability to walk” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative) -ACT 14 10 sagd figs-explicitinfo ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός, 1 It might seem that the expression **Arise upon your feet** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “Get up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +ACT 14 10 sagd figs-explicitinfo ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! 1 It might seem that the expression **Arise upon your feet** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “Get up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) ACT 14 10 v1kz figs-explicit ἥλατο 1 he jumped up The implication is that the man’s legs were completely healed. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the man was completely healed and he jumped up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 11 isyz ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “they raised their voices” ACT 14 11 lvs9 figs-idiom ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice The phrase **raised up their voice** is an idiom that means that the crowds spoke loudly. Alternate translation: “they said loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -2124,7 +2124,7 @@ ACT 14 20 aqx3 writing-pronouns αὐτὸν…εἰσῆλθεν…ἐξῆλθ ACT 14 21 lint figs-nominaladj μαθητεύσαντες ἱκανοὺς 1 Luke is using the adjective **many** as a noun to mean the people who became disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “having helped many people to become disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They were strengthening the souls of the disciples Luke is using one part of the disciples, their **souls**, to represent their entire beings as believers in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “They were strengthening the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 14 22 zkd2 figs-abstractnouns παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 and encouraging them to continue in the faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “encouraging them to keep believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.” You may want to have an indirect quotation here, if that would be more natural in your language. Alternate translation: “and saying that it was necessary for all of them to enter into the kingdom of God through many afflictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 14 22 d9ic figs-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.” You may want to have an indirect quotation here, if that would be more natural in your language. Alternate translation: “and saying that it was necessary for all of them to enter into the kingdom of God through many afflictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 14 22 ci6q figs-abstractnouns δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 See the discussion of the concept of the **kingdom of God** in Part 2 of the General Introduction to Acts. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a noun such as “king.” Alternate translation: “It is necessary for us to endure many afflictions in order to live in allegiance to God as our true king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 14 22 wu1c figs-exclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 It is necessary for us to enter By **us**, Paul and Barnabas mean both themselves and the believers to whom they were speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 14 23 pk5l writing-pronouns χειροτονήσαντες…παρέθεντο…πεπιστεύκεισαν 1 The pronoun **them** refers to the new believers in the cities of Lystra, Iconium, and Antioch, and the pronoun **they** refer to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the new believers in these cities … Paul and Barnabas entrusted these believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -2147,7 +2147,7 @@ ACT 15 1 zi1n figs-metaphor ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 t ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε 1 Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 1 lwbi figs-activepassive οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation, as in UST: “God will not save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 2 abcr figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word, **not**, together with a word, **little**, that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could states the meaning plainly. Alternate translation: “a great dispute and debate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως 1 not a little dispute and debate The terms **dispute** and **debate** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single word or phrase. Alternate translation: “controversy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 15 2 f9nd figs-doublet στάσεως καὶ ζητήσεως 1 not a little dispute and debate The terms **dispute** and **debate** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single word or phrase. Alternate translation: “controversy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 15 2 w6tc writing-pronouns πρὸς αὐτοὺς…ἔταξαν…ἐξ αὐτῶν 1 The first instance of the pronoun **them** refers to the Jewish believers from Judea, and the pronoun **they** and the second instance of the pronoun **them** refers to the believers in the church in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with the Jewish believers from Judea … the believers in Antioch appointed … from the church there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 15 2 ek6a figs-idiom ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Luke says **to go up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain.. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ…προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Therefore, the ones who had been sent by the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones the church had sent out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2184,11 +2184,11 @@ ACT 15 9 jr3b figs-exclusive ἡμῶν 1 Peter is using the word **us** to ref ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 having made their hearts clean by faith Peter speaks of God forgiving the Gentile believers’ sins as though God literally **cleansed** their hearts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made them innocent because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 9 yi8r figs-metonymy τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Here, the word **hearts** represents the inner beings of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having forgiven them because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 10 rfr4 νῦν οὖν τί 1 Now **Now** in this context does not mean “at this moment.” Peter is using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So tell me, therefore: Why” -ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν…? 1 why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement, ending the verse with a period or exclamation point. Alternate translation: “you must not test God … !” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι? 1 why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement, ending the verse with a period or exclamation point. Alternate translation: “you must not test God to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 15 10 ha45 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Peter is using the words **our** and **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 15 10 n2bv τί πειράζετε τὸν Θεόν…? 1 Here the word **testing** means **challenging**. Peter is saying that God has accepted the Gentiles without requiring them to be circumcised or keep the law, but the believers who are Pharisees are challenging God’s judgment that the Gentiles should be accepted on that basis. See how you translated the similar expression in [5:9](../05/09.md). Alternate translation: “why are you challenging God” +ACT 15 10 n2bv τί πειράζετε τὸν Θεόν 1 Here the word **testing** means **challenging**. Peter is saying that God has accepted the Gentiles without requiring them to be circumcised or keep the law, but the believers who are Pharisees are challenging God’s judgment that the Gentiles should be accepted on that basis. See how you translated the similar expression in [5:9](../05/09.md). Alternate translation: “why are you challenging God” ACT 15 10 qpyd figs-metaphor ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 Peter is speaking as if the believers who are Pharisees literally want to put a **yoke** on the necks of the Gentile believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “requiring the disciples to meet an onerous obligation that neither our fathers nor we have been able to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 10 bdfu bdfu 1 Since Peter is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **neck**. Alternate translation: “the necks” +ACT 15 10 bdfu τὸν τράχηλον 1 Since Peter is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **neck**. Alternate translation: “the necks” ACT 15 10 bfd5 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Peter is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 11 e1m4 figs-rpronouns πιστεύομεν σωθῆναι 1 Peter is using a construction in which the object is implied. Since the object is the same as the subject of the verb, the construction calls for the relative pronoun **ourselves**. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: “we believe that we will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 15 11 q28c figs-activepassive πιστεύομεν σωθῆναι 1 But we believe to be saved through the grace of the Lord Jesus, and they according to that same manner If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “we believe that God will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2221,11 +2221,11 @@ ACT 15 17 c8gm figs-metonymy ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄ ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 known If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people have known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 not to trouble those from the Gentiles who are turning to God In your translation, you can make explicit in what way James does not want to **trouble** these **Gentiles**. Alternate translation: “that we should not require the Gentiles who are believing in God to be circumcised and obey the laws of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who are turning to God James is speaking of these Gentiles as if they are physically **turning** to God. He means that they are believing in the true God and starting to live in a way that pleases him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: “believing in God and obeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 20 vcm4 translate-versebridge 1 James lists four regulations in this verse and he gives the reason for them in the next verse. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 19–21. It might say something like this: “Therefore, I judge that we should not trouble the Gentiles who are turning to God. However, since Moses has had those proclaiming him in every city from ancient generations—he is read in the synagogues on every Sabbath—we should write to the Gentiles to abstain from the pollution of idols and sexual immorality and strangled things and blood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -ACT 15 20 wx8f τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 to keep away from the pollution of idols, and sexual immorality, and things that are strangled, and blood If your language does not use an abstract noun for the idea of **pollution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from things that idols have polluted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ACT 15 20 vcm4 translate-versebridge 0 James lists four regulations in this verse and he gives the reason for them in the next verse. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 19–21. It might say something like this: “Therefore, I judge that we should not trouble the Gentiles who are turning to God. However, since Moses has had those proclaiming him in every city from ancient generations—he is read in the synagogues on every Sabbath—we should write to the Gentiles to abstain from the pollution of idols and sexual immorality and strangled things and blood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 15 20 wx8f figs-abstractnouns τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 to keep away from the pollution of idols, and sexual immorality, and things that are strangled, and blood If your language does not use an abstract noun for the idea of **pollution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from things that idols have polluted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 15 20 qun9 figs-possession τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 If your language would not use a possessive form here, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from things that idols have polluted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 15 20 n6f2 figs-explicit τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols James is likely talking about food that has been offered to **idols**, and he is speaking as if being offered to idols has polluted this food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating food that has been offered to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος 1 things that are strangled, and blood God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, for one thing, they could not eat the meat from an animal that had been **strangled**, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. For another thing, while James is not saying that the Gentiles should have no contact at all with blood, he is saying implicitly that they should not consume blood. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood, and from consuming blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 things that are strangled, and blood God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, for one thing, they could not eat the meat from an animal that had been **strangled**, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. For another thing, while James is not saying that the Gentiles should have no contact at all with blood, he is saying implicitly that they should not consume blood. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood, and from consuming blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 20 brc2 figs-nominaladj καὶ τοῦ πνικτοῦ 1 James is using the adjective **strangled** as a noun to mean animals that have been killed by strangulation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 15 20 h27f figs-metonymy τοῦ πνικτοῦ 1 James is referring by association to meat from animals that have been killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος 1 For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath James is saying implicitly that Gentile believers should observe at least the four regulations he has listed because they embody essential aspects of the law of Moses (not worshiping idols, not practicing sexual immorality, and respecting the blood of sacrifices), and the law of Moses is well known because it is read aloud regularly in the Jewish synagogues. If the Gentiles did not observe even these regulations, that would upset Jewish believers and make Jews who were not yet believers more hostile to Christianity. You can include this information if your readers need it to understand what James is saying. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2243,7 +2243,7 @@ ACT 15 23 xz3f figs-youdual χειρὸς αὐτῶν 1 Since Luke is referrin ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 The apostles and the elders, brothers, to those throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are brothers from among the Gentiles. Greetings This is the introduction of the letter. In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language and culture may have its own way of introducing the author of a letter and saying to whom it is written. Alternate translation: “This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you” or “To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers” ACT 15 23 kp51 figs-metaphor ἀδελφοὶ…ἀδελφοῖς 1 brothers … brothers The apostles and elders are using the term **brothers** to mean people who share the same faith. By doing this, they are assuring the Gentile believers that they accept them as fellow believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 23 php8 translate-names Συρίαν, καὶ Κιλικίαν 1 Cilicia The words **Syria** and **Cilicia** are the names of Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive ἠκούσαμεν… ἡμῶν…οὐ διεστειλάμεθα 1 Here and in the rest of the letter, by **we** and **us** (and “our”), the apostles and elders mean themselves and probably the rest of the church in Jerusalem, but not the Gentiles to whom they are writing, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive ἠκούσαμεν…ἡμῶν…οὐ διεστειλάμεθα 1 Here and in the rest of the letter, by **we** and **us** (and “our”), the apostles and elders mean themselves and probably the rest of the church in Jerusalem, but not the Gentiles to whom they are writing, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 15 24 p1tl figs-explicit ἐξ ἡμῶν 1 that certain ones The apostles and elders seem to mean implicitly that these people have gone out from their community, but not from among themselves. That is, the word **some** refers to people who were part of the church in Jerusalem, but who were not apostles or elders. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “from our community” or “from here in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 24 hbw5 figs-metonymy λόγοις 1 The apostles and elders are using the term **words** to mean what the people who have gone out from them have been teaching by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what they have been teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 to disturb you with teachings that are upsetting your souls The apostles and elders are using one part of the people to whom they are writing, their **souls**, to mean the people themselves. Alternate translation: “upsetting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -2252,15 +2252,15 @@ ACT 15 26 dhj8 figs-metonymy παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐ ACT 15 26 dinn figs-metaphor παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 The letter is speaking as if Paul and Barnabas have literally **handed over** their lives. This means that they have been willing to risk their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having put their lives at risk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 26 t7vw figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ This is a figurative expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that the **name** of Jesus represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to our Lord Jesus Christ” (2) that the **name** of Jesus represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 27 y972 figs-nominaladj ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 The letter is using the adjective **same** as a noun to mean the details of the decision that the apostles and elders have reached. ULT adds **thing** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “confirming that this is our decision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 15 27 xw8l figs-explicit διὰ λόγου 1 they are reporting to you the same thing in words The letter is using the term **word** to mean “by word of mouth,” that is, “in person.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 27 xw8l figs-explicit διὰ λόγου 1 they are reporting to you the same thing in words The letter is using the term **word** to mean “by word of mouth,” that is, “in person.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον…βάρος 1 to be laid upon you no greater burden than these necessary things The letter is speaking of the restrictions it describes as if they were a physical **burden** that the Gentiles would need to carry. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no greater obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 28 bx90 figs-activepassive μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to lay no greater burden upon you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 29 nt7s figs-nominaladj εἰδωλοθύτων 1 things sacrificed to idols The letter is using the adjective **sacrificed**, with the qualifier **to idols**, as a noun to mean the meat of animals that have been sacrificed to idols. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the meat of animals that have been sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood See how you translated **blood** in [15:20](../15/20.md). Alternate translation: “consuming blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled See how you translated **the strangled** in [15:20](../15/20.md). Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 15 29 rt55 figs-nominaladj πνικτῶν 1 things strangled See how you translated **the strangled** in [15:20](../15/20.md). Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 15 29 buy9 figs-imperative ἔρρωσθε 1 Farewell This is an imperative, but it communicates a friendly wish rather than a command. This was the customary way of ending a letter in this culture. Your language may have its own way of ending a letter that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) ACT 15 30 usz6 figs-activepassive οἱ…ἀπολυθέντες, κατῆλθον 1 when they were dismissed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “once the apostles and elders had dismissed them, they came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 30 c3uk οἱ 1 So when they were dismissed, they came down to Antioch The pronoun **they** refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Barnabas, Judas, and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 15 30 c3uk figs-pronouns οἱ 1 So when they were dismissed, they came down to Antioch The pronoun **they** refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Barnabas, Judas, and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) ACT 15 30 t55a figs-idiom κατῆλθον 1 they came down to Antioch Luke says that these four men **came down** to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 15 30 oh4g figs-go κατῆλθον 1 You may wish to retain the idiom for travel to a lower elevation, and if so, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 15 30 yl8v figs-explicit τὸ πλῆθος 1 Luke assumes that his readers will know that by **the crowd**, he means the people of the church in Antioch. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the people of the church in Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2273,10 +2273,10 @@ ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them Luke do ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away with peace from the brothers If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the brothers sent them away with peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 33 wzw4 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 33 xv3h figs-explicit πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them Luke is referring implicitly to the apostles and elders in Jerusalem, who had sent Judas and Silas to Antioch. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “back to the apostles and elders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 34 hkh0 translate-textvariants 0 As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 15 35 anfc writing-endofstory δὲ 1 Luke uses the word **But** to introduce information about what happened once the church resolved the question about whether the Gentiles needed to obey all the laws of Moses. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Luke is using the term **word** to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 35 hnnb writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) -ACT 15 34 hkh0 translate-textvariants 1 As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 15 36 jjoa figs-idiom ἡμέρας 1 Luke is using the term **days** to mean “time.” Alternate translation: “time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 15 36 ib2j figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 let us visit the brothers Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Paul is using the term **word** to mean the message that he and Barnabas shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2291,7 +2291,7 @@ ACT 15 41 cbat writing-pronouns διήρχετο 1 The pronoun **he** refers to ACT 15 41 e3ym figs-synecdoche διήρχετο 1 he went through Luke says **he**, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they went through” or “Paul and Silas went through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 15 41 s7yf figs-metonymy ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 Luke is using the term **churches** to refer to the people associated with the churches. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches Luke does not mean that Paul and Silas strengthened the people of the churches physically but that they strengthened them spiritually. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches in their faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 intro e7z2 0 # Acts 16 General Notes

## Structure and Formatting- Verses 1–5 describe how Paul began his second missionary journey and met Timothy and brought him along with him.- Verses 6–12 describe how the Holy Spirit led Paul and his companions to share the gospel in the city of Philippi- Verses 13–40 describe how Paul and Silas made disciples in Philippi, delivered a young woman from an evil spirit, and were imprisoned but miraculously released. Acts [16:5](../16/05.md) is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the fourth major part of the book.

## Special Concepts in this Chapter

### Timothy’s circumcision

Paul circumcised Timothy because he and Silas were telling the message of Jesus to Jews as well as to Gentiles. Many Jews would have been so offended that Timothy was not circumcised, even though his mother was Jewish, that they would not have listened to the message. Paul felt that he could have Timothy circumcised as a discretionary matter to remove an offense to hearing the gospel, even though the church leaders in Jerusalem had decided that Gentile believers did not have to be circumcised. +ACT 16 intro e7z2 0 # Acts 16 General Notes

## Structure and Formatting
- Verses 1–5 describe how Paul began his second missionary journey and met Timothy and brought him along with him.
- Verses 6–12 describe how the Holy Spirit led Paul and his companions to share the gospel in the city of Philippi
- Verses 13–40 describe how Paul and Silas made disciples in Philippi, delivered a young woman from an evil spirit, and were imprisoned but miraculously released. Acts [16:5](../16/05.md) is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the fourth major part of the book.

## Special Concepts in this Chapter

### Timothy’s circumcision

Paul circumcised Timothy because he and Silas were telling the message of Jesus to Jews as well as to Gentiles. Many Jews would have been so offended that Timothy was not circumcised, even though his mother was Jewish, that they would not have listened to the message. Paul felt that he could have Timothy circumcised as a discretionary matter to remove an offense to hearing the gospel, even though the church leaders in Jerusalem had decided that Gentile believers did not have to be circumcised. ACT 16 1 m5tb figs-synecdoche κατήντησεν…καὶ 1 Luke says **he**, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul and Silas also came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 16 1 rhut figs-idiom κατήντησεν…καὶ 1 Luke says that Paul **came down** to Derbe and Lystra because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Paul likely travel by sea from Syria to Cilicia, and Luke is saying that he then also went to Derbe and to Lystra. Alternate translation: “he also traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came down If you retain the idiom, it may be more natural in your language to say “went” rather than **came**. Alternate translation: “he also went down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) @@ -2299,7 +2299,7 @@ ACT 16 1 u3vr figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke is using the term **behold* ACT 16 1 f49m writing-participants μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος 1 Luke is using the phrase **a certain disciple** to introduce **Timothy** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a disciple there named Timothy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 16 1 mc9i figs-explicit ἐκεῖ 1 By **there**, Luke means the city of Lystra. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in Lystra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 1 l0w5 translate-names Τιμόθεος 1 The word **Timothy** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς 1 a believing Jewish woman By **believing**, Luke means believing in Jesus. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “a Jewish woman who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 1 wxl8 figs-explicit γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς 1 a believing Jewish woman By **believing**, Luke means believing in Jesus. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “a Jewish woman who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 1 vh73 figs-idiom πατρὸς δὲ Ἕλληνος 1 Luke is describing Timothy’s father in an idiomatic way. Use a way that is natural in your language to refer to a particular kind of person. Alternate translation: “but whose father was Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 1 He was well spoken of by the brothers If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 2 rez2 figs-metaphor ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 by the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2323,7 +2323,7 @@ ACT 16 7 b539 figs-explicit τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jes ACT 16 8 s6l1 figs-idiom κατέβησαν 1 they came down to the city of Troas Luke says that Paul, Silas, and Timothy **came down** to Troas because that city is lower in elevation than Mysia. Alternate translation: “they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down In a context such as this, if you retain the idiom, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “they went down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 8 h9d3 translate-names Τρῳάδα 1 The word **Troas** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 9 cm2u διαβὰς 1 Coming over into Macedonia The man in the vision uses the phrase **coming over** because **Macedonia** is across the sea from Troas. Alternate translation: “across the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 16 9 cm2u figs-idiom διαβὰς 1 Coming over into Macedonia The man in the vision uses the phrase **coming over** because **Macedonia** is across the sea from Troas. Alternate translation: “across the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 16 9 tzxh figs-idiom ἀνὴρ Μακεδών τις 1 Luke is describing this man in an idiomatic way. Use a way that is natural in your language to refer to a particular kind of person. Alternate translation: “A certain man of Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 16 10 q0c7 writing-pronouns εἶδεν 1 The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 16 10 fg5h figs-explicit ἐζητήσαμεν…προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 we sought to go out to Macedonia, reasoning together that God had called us to proclaim the gospel to them Luke assumes that his readers will understand that he says **we** and **us** because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2341,9 +2341,9 @@ ACT 16 14 qj86 figs-metonymy πορφυρόπωλις 1 a seller of purple Luke ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 of Thyatira The word **Thyatira** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 16 14 cyk3 figs-idiom σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiping God Here the expression **worshiping God** means the same thing as the expression “fearing God,” which Jews in the time of the New Testament used to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. See how you translated “fearing God” in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 of whom the Lord opened the heart to pay attention to Luke is speaking as if the Lord physically **opened** Lydia’s heart to receive the message that Paul was sharing. Alternate translation: “whom the Lord made disposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 14 s9ju figs-metonymy whose heart the Lord opened 1 opened the heart Here, the **heart** represents a person’s will and disposition. Alternate translation: “whom the Lord made disposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 15 f38e figs-explicit ὡς…ἐβαπτίσθη 1 The implication is that Lydia believed in Jesus and then was baptized. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when she believed in Jesus and was baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened the heart Here, the **heart** represents a person’s will and disposition. Alternate translation: “whom the Lord made disposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was being said by Paul If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 15 f38e figs-explicit ὡς…ἐβαπτίσθη 1 The implication is that Lydia believed in Jesus and then was baptized. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when she believed in Jesus and was baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη 1 And when she was baptized, and her household If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is likely from the context that it was Paul. Alternate translation: “when Paul baptized her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 15 lv50 figs-ellipsis καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and her household was also baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her household Here, **her household** refers to all the people who lived in Lydia’s house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2394,16 +2394,16 @@ ACT 16 32 pq5w figs-metonymy τὸν λόγον 1 they spoke the word of the Lor ACT 16 32 ftg1 writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) ACT 16 33 gied figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς 1 Luke is using the term **hour** to mean a particular time. Alternate translation: “at that time in the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη 1 he was baptized immediately—he and all those who were his If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was Paul and Silas who baptized the jailer and his family. Alternate translation: “Paul and Silas baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 35 lb4z writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a significant development in this story. Here Luke tells the last part of the story that started in [16:16](../16/16.md). Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 16 34 v5fy figs-metonymy παρέθηκεν τράπεζαν 1 Luke is referring to a meal by association with the way, in this culture, a meal was served at a **table**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he set a meal before them” or “he served them a meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 35 lb4z writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a significant development in this story. Here Luke tells the last part of the story that started in [16:16](../16/16.md). Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 16 36 qrw0 figs-metonymy τοὺς λόγους 1 Luke is using the term **words** to mean the message that the officers whom the magistrates sent communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 36 f76u figs-imperative ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ 1 The word **go** is an imperative, but it communicates permission rather than a command. Use a form in your language that communicates permission. Alternate translation: “you may come out of the jail and go in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) ACT 16 36 noc2 figs-abstractnouns πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “go peacefully” or “go without being concerned that the authorities will trouble you any further” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 16 37 b4jm figs-explicit πρὸς αὐτούς 1 said to them The implication is that the officers whom the magistrates sent had come into the prison with the jailer. That is why Luke says **them** and not just **him**, meaning the jailer. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 37 xmqz writing-pronouns αὐτούς…ἔβαλαν… ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν…ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 The first instance of the pronoun **them** refers to the officers whom the magistrates sent to the prison, and the pronoun **they** and the second instance of the pronoun **them** refer to the magistrates. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the officers … the magistrates threw us … they cast us out … let the magistrates lead us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 16 37 xmqz writing-pronouns αὐτούς…ἔβαλαν…ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν…ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 The first instance of the pronoun **them** refers to the officers whom the magistrates sent to the prison, and the pronoun **they** and the second instance of the pronoun **them** refer to the magistrates. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the officers … the magistrates threw us … they cast us out … let the magistrates lead us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 16 37 v4yk figs-exclusive ἡμᾶς…ἔβαλαν…ἡμᾶς…ἡμᾶς 1 By **us**, Paul means himself and Silas but not the officers to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 16 37 qq1u figs-rquestion δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? 1 they cast us out secretly? No indeed! Paul is using the question form to protest that what the magistrates want to do is not just or fair. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The magistrates beat us in public without trial, men being Romans, and then they threw us into prison; I will not allow them, after doing that, to cast us out secretly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have beaten us in public The magistrates did not do this themselves. They ordered soldiers to do it. Paul is speaking of the magistrates, some of the people who were involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “having ordered their soldiers to beat us in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have beaten us in public The magistrates did not do this themselves. They ordered soldiers to do it. Paul is speaking of the magistrates, some of the people who were involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “having ordered their soldiers to beat us in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 37 v1fd translate-names ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας 1 Here the word **Romans** is a name for people who are citizens of the Roman Empire. Alternate translation: “even though we are Roman citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 16 37 b5a3 figs-ellipsis οὔ γάρ 1 Paul is using an expression that leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, for they will not do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns ἐλθόντες αὐτοὶ, ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 Instead, coming themselves Paul is using the reflexive pronoun **themselves** for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “let them come in person and lead us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) @@ -2418,9 +2418,9 @@ ACT 16 39 a7yq figs-explicit παρεκάλεσαν αὐτούς 1 Luke means ACT 16 40 y14i writing-endofstory δὲ 1 Luke uses the word **So** to introduce information about what happened at the end of the story of the imprisonment of Paul and Silas. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 16 40 ylk9 figs-metonymy τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia Luke is referring to the house of **Lydia** by association with the name of the woman who lived there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they came to the house of Lydia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον 1 they came to the house of Lydia In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 when they had seen the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 40 ntc9 figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 when they had seen the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 16 40 qs0x figs-synecdoche καὶ ἐξῆλθαν 1 Luke says that **they … went out**, meaning Paul and Silas, to refer to those two men and to Timothy, who was still traveling with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and then Paul and Silas and Timothy left Philippi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 16 40 gld6 figs-explicit καὶ ἐξῆλθαν 1 Since Luke says **they … went out**, not “we went out,” the implication is that Luke remained in Philippi for a time, likely to strengthen and encourage the new believers there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 16 40 gld6 figs-explicit καὶ ἐξῆλθαν 1 Since Luke says **they … went out**, not “we went out,” the implication is that Luke remained in Philippi for a time, likely to strengthen and encourage the new believers there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 intro gj4c 0 # Acts 17 General Notes

## Structure and Formatting

- Verses 1–9 describe how Paul, Silas, and Timothy proclaimed the gospel in the city of Thessalonica.
- Verses 10–14 describe how Paul, Silas, and Timothy proclaimed the gospel in the city of Berea.
Verses 15–34 describe how Paul proclaimed the gospel in the city of Athens.

## Special Concepts in this Chapter

### The religion of Athens

Paul said that the people in the city of Athens were “religious,” but this did not mean that they worshiped the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples, and they had begun to worship the gods of the peoples they had conquered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

As Paul spoke to the philosophers in Athens, he told the message of Christ for the first time to people who knew nothing of the Old Testament. ACT 17 1 e4w5 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 Amphipolis and Apollonia The words **Amphipolis** and **Apollonia** are the names of coastal cities in the Roman province of Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -2454,7 +2454,7 @@ ACT 17 11 gu6s figs-metonymy εὐγενέστεροι 1 these were more open-mi ACT 17 11 hle3 figs-metonymy τὸν λόγον 1 received the word Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 11 uh8a figs-hyperbole μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “with great readiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 17 11 qrnm figs-explicit ταῦτα 1 Luke assumes that his readers will understand that Paul was showing the Bereans from the Scriptures that Jesus was the Messiah, just as Paul did for the Thessalonians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the things that Paul was teaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 17 11 g8an εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to find out whether these things might be so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 17 11 g8an figs-ellipsis εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to find out whether these things might be so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 17 12 abcv figs-litotes ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι 1 not a few men Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “many men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 17 13 ybos figs-activepassive καὶ…κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul was also proclaiming the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 13 dijk figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Luke is using the term **word** to mean the message that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2463,7 +2463,7 @@ ACT 17 14 ael8 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers Luke is using the ACT 17 14 zw1c figs-explicitinfo ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 to go as far as to the sea It might seem that the expression **as far as to the sea** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “to the seacoast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) ACT 17 15 vn8h translate-names Ἀθηνῶν 1 The word **Athens** is the name of one of the most important cities in ancient Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 15 gs1p figs-quotations πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν, ἐξῄεσαν 1 after receiving a command to Silas and Timothy It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “to Silas and Timothy, ‘Come to me as quickly as possible!’ they departed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 17 16 y9cr writing-background δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 17 16 y9cr writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 17 16 wk63 writing-pronouns αὐτοὺς 1 The pronoun **them** refers to Silas and Timothy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Silas and Timothy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 17 16 u2th grammar-connect-logic-result παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when he saw that the city was full of idols, his spirit was provoked within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 17 16 s011 figs-activepassive παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked his spirit within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2473,7 +2473,7 @@ ACT 17 17 ec14 translate-unknown ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 in the marketplace S ACT 17 18 ru6a writing-pronouns αὐτῷ…δοκεῖ…εὐηγγελίζετο 1 The pronouns **him**, **He**, and **he** all refer to Paul.It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with Paul … He seems … Paul was proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 17 18 l7le translate-names τῶν Ἐπικουρίων 1 of the Epicurean and Stoic philosophers The word **Epicurean** is the name of a certain kind of philosopher. Epicureans believed that all things were formed by chance and that the gods were too busy being happy to be bothered with governing the universe. They rejected the resurrection and wanted only simple pleasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν 1 Stoic philosophers The word **Stoic** is the name of another kind of philosopher. Stoics believed that freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal, loving God and the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 18 g4bv figs-idiom ὁ σπερμολόγος 1 What is this babbler wanting to say? These Athenian philosophers are using a common expression in their culture that refers negatively to a person who only knows little bits of information. The expression depicts a person picking up words or ideas the way a bird picks up seeds. The philosophers are saying that Paul has only a few bits of information that are not worth listening to. Alternate translation: “uneducated person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 18 g4bv figs-idiom ὁ σπερμολόγος 1 What is this babbler wanting to say? These Athenian philosophers are using a common expression in their culture that refers negatively to a person who only knows little bits of information. The expression depicts a person picking up words or ideas the way a bird picks up seeds. The philosophers are saying that Paul has only a few bits of information that are not worth listening to. Alternate translation: “uneducated person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 17 18 sx9t figs-explicit ξένων δαιμονίων 1 of foreign gods Luke assumes that his readers will understand that the Athenian philosphers misunderstood Paul and thought that he was introducing two new **gods** that the Greeks and Romans had not known about before, Jesus and Anastasis (the Greek word for resurrection). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of two new gods, Jesus and Anastasis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 19 unc8 translate-transliterate Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus The word **Areopagus** means “Hill of Ares” in Greek. It was named after the pagan god whose name was Ares in Greek and Mars in Latin. Luke does not explain the meaning of this word, since his readers already understand Greek. ULT spells this name the way it sounds in English. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also translate the meaning of the word and use the name “Mars Hill,” as UST does. Or you could spell the word the way it sounds and then explain its meaning. Alternate translation: “Mars Hill” or “the Areopagus, that is, Mars Hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus Luke most likely means that the philosophers from the marketplace brought Paul to meet the main group of philosophers on the Areopagus, not that they just brought Paul to the hill itself. Luke would be using the word **Areopagus** by association to mean the philosophers who gathered there. Alternate translation: “to the philosophers who met on the Areopagus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2511,8 +2511,8 @@ ACT 17 27 s2xs figs-explicit ζητεῖν τὸν Θεὸν 1 Paul means impli ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 to seek God and perhaps they might feel around for him and find him Paul is speaking as if people could **feel around for** God and **find him** that way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they might sincerely try to know God and come to know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 27 p8hk figs-litotes οὐ μακρὰν ἀπὸ 1 Yet he is not far from each one of us Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “close to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 17 27 onm4 figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul is using the pronoun **us** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 17 28 tkd3 writing-pronouns αὐτῷ… γένος 1 General Information: The pronouns **him** and **his** refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in God … God’s offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 17 28 o4vy figs-exclusive ζῶμεν… ἐσμέν 1 Paul is using the pronoun **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 17 28 tkd3 writing-pronouns αὐτῷ…γένος 1 General Information: The pronouns **him** and **his** refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in God … God’s offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 17 28 o4vy figs-exclusive ζῶμεν…ἐσμέν 1 Paul is using the pronoun **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 17 28 jxph figs-quotesinquotes ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 1 Here Paul is quoting from the Greek philosopher-poet Epimenides and from the Greek poets Aratus and Cleanthes. While it would be preferable to present these two quotations as direct quotations (see next note), you could translate them as indirect quotations so that there are not direct quotations within a direct quotation. Alternate translation: “For some of your own poets have said that in him we live and are moved and are and that we too are his offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 17 28 rpaz figs-quotemarks ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present these two quotations as direct quotations if possible, since that would show that Paul is quoting Greek poets as he speaks to the philosophers in Athens. You may be able to enclose these quotations within second-level quotation marks or use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate second-level quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 17 28 ii2n figs-doublet ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν 1 The expressions **live** and **are moved** and **are** mean similar things. Epimenides is using the three terms together for poetic effect. It would be good to preserve that effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express the same idea with a single phrase. Alternate translation: “For he is the source of our entire existence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -2534,15 +2534,15 @@ ACT 17 32 j44o figs-nominaladj νεκρῶν 1 Luke is using the adjective **de ACT 17 32 tc8t figs-exclusive ἀκουσόμεθά 1 By **We**, these philosophers mean themselves but not Paul, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 17 32 txre figs-explicitinfo καὶ πάλιν 1 It might seem that the expression **also again** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “again” or “another time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 This is the end of the part of the story about Paul in Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 when they heard of These are the people who were present at the Areopagus, listening to Paul. +ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked him These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. Alternate translation: “some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul” ACT 17 34 nb26 writing-endofstory δὲ 1 Now Luke uses the word **But** to introduce information about what happened at the end of the story of what Paul did in Athens. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 17 34 nysg figs-gendernotations τινὲς…ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women, as the mention of **Damaris** shows. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 17 34 hlgu figs-infostructure κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν 1 The people Luke describes here **believed** before they were **joined** to Paul, so it might be more natural to put the information about them believing first. Alternate translation: “believed and were joined to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ACT 17 34 vcx3 figs-activepassive κολληθέντες αὐτῷ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “joining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 when they heard of These are the people who were present at the Areopagus, listening to Paul. -ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked him These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. Alternate translation: “some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul” ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite The word **Dionysius** is the name of a man. The word **Areopagite** is the name for someone who was a member of a council of rulers and judges that met on the Areopagus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris The word **Damaris** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 intro rky6 0 # Acts 18 General Notes

## Structure and Formatting

- Verses 1–17 describe how Paul proclaimed the gospel in the city of Corinth.- Verses 18–23 describe how Paul returned to Antioch and then started out on another missionary journey.- Verses 24–28 describe how a man named Apollos became an effective preacher of the gospel.

## Special Concepts in this Chapter

### The baptism of John

Some Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but that kind of baptism was different from Christian baptism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +ACT 18 intro rky6 0 # Acts 18 General Notes

## Structure and Formatting

- Verses 1–17 describe how Paul proclaimed the gospel in the city of Corinth.
- Verses 18–23 describe how Paul returned to Antioch and then started out on another missionary journey.
- Verses 24–28 describe how a man named Apollos became an effective preacher of the gospel.

## Special Concepts in this Chapter

### The baptism of John

Some Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but that kind of baptism was different from Christian baptism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) ACT 18 1 fky7 writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things Luke is using the phrase **After these things** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 18 1 abcw writing-pronouns ἦλθεν 1 having departed The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 18 1 h2si translate-names Κόρινθον 1 Athens The word **Corinth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -2571,7 +2571,7 @@ ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus The w ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus The word **Crispus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 8 zc89 writing-politeness τῷ Κυρίῳ 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “in the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those in his house Here, **house** refers to an entire household living together. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his entire household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 8 ykso translate-names Κορινθίων 1 The word **Corinthians** is the name for people who live in or come from the city of Corinth. See how you translated that name in [18:1](../18/01.md). . (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 8 ykso translate-names Κορινθίων 1 The word **Corinthians** is the name for people who live in or come from the city of Corinth. See how you translated that name in [18:1](../18/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were receiving baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 18 9 ws7p figs-explicit μὴ φοβοῦ 1 Jesus means implicitly that Paul should not **fear** what people might do to him if he continues proclaiming the gospel. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Do not fear what people might do to you if you continue proclaiming the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 18 9 l4yy writing-politeness ὁ Κύριος 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) @@ -2579,7 +2579,7 @@ ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 continue ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent Jesus means implicitly that Paul should not **be silent** about the gospel. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “do not be silent about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 18 10 isn8 writing-pronouns ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ 1 Jesus is stating the pronoun **I**, which is already implied in the verb **am**, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am certainly with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 18 10 a8lq figs-possession λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 I have many people in this city This means “many people in this city are mine.” Jesus is using the possessive form to indicate that these people are loyal to him. Alternate translation: “there are many people in this city who are loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ACT 18 11 a18w figs-synecdoche τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Luke is using the term **word** to mean the message that God wanted Paul to teach by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 11 a18w figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Luke is using the term **word** to mean the message that God wanted Paul to teach by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio The word **Gallio** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 12 f41k translate-names τῆς Ἀχαΐας 1 The word **Achaia** was the name of the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -2600,11 +2600,11 @@ ACT 18 15 ywpd figs-declarative ὄψεσθε αὐτοί 1 Gallio is using a f ACT 18 15 royp figs-idiom ὄψεσθε αὐτοί 1 By **see**, Gallio means investigate the matter and resolve it. Your language may have a similar idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “you must see to it yourselves” or “you must look into it yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 he sent them away from the judgment seat Here, **judgment seat** refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: “Gallio made them leave his presence in the court” or “Gallio made them leave the court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue The word **Sosthenes** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 17 ju3w figs-explicit τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Since Luke says in [18:8](../01/01.md) that Crispus was the synagogue leader in Corinth, the implication is that during the year and a half that had passed since then, another man, Sosthenes, had become the leader. Since the Jewish leaders who were hostile to Paul were also hostile to him, a further implication is that, like Crispus, Sosthenes had become a believer in Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. (However, see next note for another possibility that some interpreters favor.) Alternate translation: “the new synagogue leader, who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 18 17 ju3w figs-explicit τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Since Luke says in [18:8](../28/08.md) that Crispus was the synagogue leader in Corinth, the implication is that during the year and a half that had passed since then, another man, Sosthenes, had become the leader. Since the Jewish leaders who were hostile to Paul were also hostile to him, a further implication is that, like Crispus, Sosthenes had become a believer in Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. (However, see next note for another possibility that some interpreters favor.) Alternate translation: “the new synagogue leader, who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 18 17 mj77 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat This could mean: (1) that the Jewish leaders were beating Sosthenes because he was a believer in Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders were all beating him” (2) that the Gentiles who were present in the court beat Sosthenes because the Jews had caused trouble by bothering Gallio with an insignificant matter and Sosthenes was the synagogue leader. Alternate translation: “the Gentiles who were in the court were all beating him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole πάντες…ἔτυπτον 1 they all, having seized Luke likely says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they were angrily beating him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 18 18 j0we grammar-connect-logic-contrast ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς 1 Luke is using the word **But** here to introduce a contrast between what Paul might have been expected to do—leave the city because he was in danger and to protect the believers from danger themselves, as he did in Thessalonica and Berea—and what Paul actually did—remain in the city. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless, Paul stayed yet many days, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 left the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 18 18 et8c figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 left the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 18 18 x25w translate-names Κενχρεαῖς 1 The word **Cenchreae** is the name of a city. This city was the seaport for the larger inland city of Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 He had cut the hair of his head … because he had a vow Paul cut the hair off **his head** to show that he had fulfilled a vow that he had made to God. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Paul cut off his hair in Cenchrea to show that he had fulfilled a vow that he had made to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 18 18 ceor figs-infostructure εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 Luke seems to offer the information that Paul had made a **vow** as the explanation for why he **stayed yet many days** in Corinth despite the danger he was in. It may be more natural in your translation to put this information right after the phrase it seems to explain, **having stayed many days**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -2631,7 +2631,7 @@ ACT 18 25 ym5i figs-hendiadys ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν 1 This ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος 1 He had been instructed in the way of the Lord If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Other believers had taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 18 25 jj3b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 Luke is speaking as if the salvation that God has provided through Jesus is a way or path that people walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “about the salvation that God has provided through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 18 25 jwol writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) -ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche ζέων τῷ πνεύματι 1 and being fervent in spirit Here the **spirit** represents a person’s feelings and motivation. Alternate translation: “being very enthusiastic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 25 ift8 figs-metonymy ζέων τῷ πνεύματι 1 and being fervent in spirit Here the **spirit** represents a person’s feelings and motivation. Alternate translation: “being very enthusiastic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 25 lr1h figs-possession τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John Luke is using the possessive form here not to describe a **baptism** that **John** received but the baptism that John performed. Alternate translation: “the baptism that John performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God Luke is speaking as if the salvation that God has provided through Jesus is a way or path that people walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “about the salvation that God has provided through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 18 27 c2sq writing-pronouns βουλομένου…αὐτοῦ 1 The pronoun **he** refers to Apollos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when Apollos desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -2684,14 +2684,11 @@ ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 by the Jesus The exorcists ACT 19 14 cwzb writing-background δέ 1 Luke uses the word **Now** to introduce background information about these **seven sons of Sceva** that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 19 14 emgz writing-participants ἦσαν…τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως, ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες 1 Luke is using the phrase **a certain Jewish high priest** to introduce his **seven sons** as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a Jewish chief priest whose seven sons were doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 of Sceva The word **Sceva** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 15 fhzn figs-hendiadys ἀποκριθὲντὸ…πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the evil spirit responded to the sons of Sceva. Alternate translation: “the evil spirit responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 19 15 fhzn figs-hendiadys ἀποκριθὲν…τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the evil spirit responded to the sons of Sceva. Alternate translation: “the evil spirit responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 19 15 lrky figs-explicit τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 Luke assumes that his readers will understand that he is continuing the story he began in verse 13 after providing background material in verse 14. By **the evil spirit**, he means one to which some of the sons of Sceva were saying on a specific occasion, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.” Luke indicates in verse 16 that two of the sons were involved on this occasion. You can include this information if that would be helpful to your readers. UST models one way to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ? 1 but who are you? The evil spirit is using the question form to emphasize that it does not know or respect these sons of Sceva the way he knows and respects Jesus and Paul, the representative of Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but I do not know or respect you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 19 15 vqwh writing-pronouns ὑμεῖς…τίνες ἐστέ? 1 The evil spirit is stating the pronoun **you**, which is already implied in the verb **are**, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I certainly do not know you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 19 16 lu7u figs-explicit ἀμφοτέρων 1 them Luke assumes that his readers will understand that only two of the seven sons of Sceva were involved on this particular occasion. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the two sons of Sceva who were trying to cast out the evil spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 19 19 i31a figs-nominaladj τὰ περίεργα 1 Luke is using the adjective **magical** as a noun to describe certain practices. ULT adds the word **arts** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “practices that involved magic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 19 19 z9rj figs-explicit τὰς βίβλουςσυνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 having brought their books together Luke assumes that his readers will understand that the word **books** refers to scrolls on which magical incantations and formulas were recorded. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their scrolls of magical incantations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 19 18 v9ib figs-hendiadys ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The phrase **declaring** tells how these believers were **confessing** the wrong things that they had done. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “publicly confessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 19 17 mx62 writing-endofstory δὲ 1 Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened at the end of the story of the seven sons of Sceva. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 19 17 jodu figs-activepassive τοῦτο…ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν…τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all living in Ephesus came to know about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 17 fd5m figs-hyperbole τοῦτο…ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν…τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον 1 Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “this became widely known among those who lived in Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -2699,10 +2696,13 @@ ACT 19 17 h0lq figs-metaphor ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας ACT 19 17 w1su figs-hyperbole ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “all who heard about it became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was magnified If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they magnified the name of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 17 j2hh figs-metonymy ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name Here the word **name** stands for the reputation of Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus received a great reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 19 u9pi translate-numbers ἀργυρίου μυριάδας πέντε 1 50000 Each of these **pieces of silver** was the approximate daily wage of a common laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might say something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “an amount equivalent to well over a hundred years’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +ACT 19 18 v9ib figs-hendiadys ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The phrase **declaring** tells how these believers were **confessing** the wrong things that they had done. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “publicly confessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 19 19 i31a figs-nominaladj τὰ περίεργα 1 Luke is using the adjective **magical** as a noun to describe certain practices. ULT adds the word **arts** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “practices that involved magic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 19 19 z9rj figs-explicit τὰς βίβλους 1 having brought their books together Luke assumes that his readers will understand that the word **books** refers to scrolls on which magical incantations and formulas were recorded. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their scrolls of magical incantations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 19 19 u9pi translate-bmoney ἀργυρίου μυριάδας πέντε 1 50000 Each of these **pieces of silver** was the approximate daily wage of a common laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might say something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “an amount equivalent to well over a hundred years’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver Each of the **pieces of silver** was the approximate daily wage of a common laborer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) ACT 19 20 es71 figs-personification τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord was spreading and prevailing according to power Luke is speaking of the way that the **word of the Lord** was becoming more widely known and accepted as if it were a living thing that was **increasing** and **prevailing**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 19 20 lbg9 figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luke is using the term **word** to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 20 lbg9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Luke is using the term **word** to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 20 t49m writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) ACT 19 21 de4f writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 19 21 q18b figs-idiom ὡς…ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι…πορεύεσθαι 1 this was completed, Paul The word **fulfilled** conveys the sense that Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “once all these things had happened, the Spirit showed Paul that he had completed his work in Ephesus and that he should travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -2726,7 +2726,7 @@ ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκο ACT 19 27 aq5c figs-metonymy ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 Here the words **Asia** and **the world** refer to the people in Asia and in the known world. Alternate translation: “whom many people in Asia and in other parts of the world worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 28 t4lm writing-pronouns ἔκραζον 1 The pronoun **they** refers to the craftsmen who were making the idols. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the craftsmen were shouting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 having become filled with anger Luke is speaking of the craftsmen as if they were containers that **anger** filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “becoming very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 19 28 ii1u translate-names Ἐφεσίων 0 General Information: The word **Ephesians** describes people who live in or come from the city of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 28 ii1u translate-names Ἐφεσίων 1 General Information: The word **Ephesians** describes people who live in or come from the city of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 29 t7xs figs-activepassive ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 the whole city was filled with confusion If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “confusion filled the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]); ACT 19 29 u42d figs-metaphor ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 Luke is speaking of **the city** as if they was a container that **confusion** filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “there was confusion throughout the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 19 29 u51d figs-abstractnouns ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **confusion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people throughout the city were confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -2734,7 +2734,7 @@ ACT 19 29 ej3q translate-unknown τὸ θέατρον 1 into the theater The **t ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον…Ἀρίσταρχον 1 Gaius … Aristarchus The words **Gaius** and **Aristarchus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 29 zm0j translate-names Μακεδόνας 1 The word **Macedonians** described people who lived in or came from the province of Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 31 o6qt translate-names τῶν Ἀσιαρχῶν 1 The word **Asiarchs** is the name for the provincial officers who governed the Roman province of Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 31 we87 writing-pronouns αὐτῷ… αὐτὸν…παρεκάλουν…ἑαυτὸν 1 The pronouns **him** and **himself** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of Paul’s … him … were urging Paul … himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 19 31 we87 writing-pronouns αὐτῷ…αὐτὸν…παρεκάλουν…ἑαυτὸν 1 The pronouns **him** and **himself** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of Paul’s … him … were urging Paul … himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 19 31 r183 figs-idiom δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον 1 The expression **to give himself** means “to go,” but it suggests risk and danger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to risk going into the theater” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 19 33 ukaw figs-explicit συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον 1 The implication is that some people **instructed Alexander** about how he could speak to everyone in the theater. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “instructed Alexander about how he could speak to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander The word **Alexander** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -2747,8 +2747,8 @@ ACT 19 35 n4qz φησίν 1 To call attention to a development in the story, h ACT 19 35 gox9 figs-idiom ἄνδρες, Ἐφέσιοι 1 This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “Citizens of Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 19 35 mtsc figs-ellipsis τίς γάρ ἐστιν 1 The city clerk is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “you should stop this uproar because, after all, who is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven? The city clerk is using the question form to emphasize that the people of Ephesus do not need to be concerned that the worship of Artemis is in peril. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no one of men who does not know that the city of Ephesus is the temple warden of the great Artemis and of the Zeus-fallen image!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 19 35 k8dy figs-doublenegatives τίς…ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know The city clerk’s question becomes a double negative when it takes the form of a statement or exclamation. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression instead. Alternate translation: “all men know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 19 35 gqr7 figs-hyperbole τίς…ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει 1 A generalization for emphasis is implicit in the city clerk’s question, and this generalization becomes explicit when the question takes the form of a statement or exclamation. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “men know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 19 35 k8dy figs-doublenegatives τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know The city clerk’s question becomes a double negative when it takes the form of a statement or exclamation. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression instead. Alternate translation: “all men know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 19 35 gqr7 figs-hyperbole τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει 1 A generalization for emphasis is implicit in the city clerk’s question, and this generalization becomes explicit when the question takes the form of a statement or exclamation. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “men know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 19 35 zzmv figs-gendernotations τίς…ἐστιν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, the city clerk is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “what person is there” or, as a statement or exclamation, “all people know” or “people know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 19 35 hiw3 writing-politeness τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος 1 temple keeper The term **temple keeper** was an honorary title that cities assumed when they built and maintained temples to the gods that the Greeks and Romans worshiped or to the emperor. In your translation, use an expression that shows that the city clerk is using honorific language. Alternate translation: “the city of Ephesus has the honor of hosting the temple of the great Artemis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) ACT 19 35 afd1 figs-nominaladj τοῦ διοπετοῦς 1 of that which is fallen down from heaven The city clerk is using the adjective **Zeus-fallen** as a noun to mean a specific kind of object. ULT adds the word **image** to show that. (Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite that had fallen from the sky. The people of Ephesus thought that this rock had come directly from Zeus, whom they considered the ruler of their pagan gods.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the image that fell from the sky from Zeus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -2785,17 +2785,17 @@ ACT 20 5 y35x figs-exclusive ἡμᾶς 1 As the General Notes to this chapter ACT 20 5 gb5f writing-pronouns οὗτοι 1 The pronoun **they** refers to the seven men who were traveling with Paul, whom Luke lists in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those seven men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 20 5 o1bl figs-explicit ἡμᾶς 1 Luke assumes that his readers will understand that he says **us** because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if it will help your readers understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas The word **Troas** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 6 l5dr translate-names τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread The words **Unleavened Bread** are the name of a Jewish religious observance that took place over several **days**. See how you translated this in [12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 7 xsyv figs-nominaladj τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων 1 Luke is using the adjective **first** as a noun to mean a particular day of the **week**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 20 7 wpfh figs-explicit τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων 1 Luke assumes that his readers will understand that the believers met on **the first of the week** because that was the day Jesus rose from the dead. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the first day of the week, when Jesus rose from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 20 7 tgsb figs-activepassive συνηγμένων ἡμῶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we having gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 20 7 ls6u writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the believers in Troas with whom Paul and his traveling companions were meeting. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers in Troas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 20 6 l5dr translate-names τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread The words **Unleavened Bread** are the name of a Jewish religious observance that took place over several **days**. See how you translated this in [12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread Luke could be using the word **break** to mean “eat,” and he could be using the word **bread** to mean “food.” In each case he would be using one part of something to mean the whole thing. Breaking bread is one thing people do when they eat it, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing a meal together. Alternate translation: “to share a meal” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 7 ckiy figs-explicit κλάσαι ἄρτον 1 By **to break bread**, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it (and also sharing a cup of wine). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to observe the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 20 8 t6on figs-explicit ἦσαν… λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι 1 The implication seems to be that it became warm in this **upper room** because there were **many lamps** lit in it, and this helps account for why Eutychus fell asleep, as Luke describes in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “it was warm in the upper room where we were gathered together because many lamps were in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 20 7 j888 figs-metonymy τὸν λόγον 1 and so he continued his message Luke is using the term **word** to mean the message that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 8 t6on figs-explicit ἦσαν…λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι 1 The implication seems to be that it became warm in this **upper room** because there were **many lamps** lit in it, and this helps account for why Eutychus fell asleep, as Luke describes in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “it was warm in the upper room where we were gathered together because many lamps were in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 20 8 ak8z translate-unknown ὑπερῴῳ 1 upper room In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. According to the next verse, this room was actually built above a room that was built above another room. If your community does not have houses like that, you can use another expression to describe a large indoor space where people could meet. See how you translated this in [9:37](../09/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 20 8 cshh figs-activepassive ἦμεν συνηγμένοι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we had gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 7 j888 figs-metonymy τὸν λόγον 1 and so he continued his message Luke is using the term **word** to mean the message that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus The word **Eutychus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 9 v5q7 translate-unknown ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 on the window This **window** was an opening in the wall with a ledge that was wide enough for a person to sit on. If it would be helpful to your readers, you could describe this more fully. Alternate translation: “on the ledge of a window opening in the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 20 9 tsp4 figs-activepassive καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ…κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου 1 was falling into a deep sleep If your language does not use these passive forms, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a deep sleep overcoming him … sleep having overcome him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2838,7 +2838,7 @@ ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν ACT 20 21 x552 figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul is using the pronoun **our** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 22 hcs0 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul is using the term **behold** to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with the Spirit binding me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 22 n99n figs-metaphor δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 Paul is speaking as if **the Spirit** had **bound** him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the Spirit constraining me” or “with the Spirit leading me in a way that I cannot refuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 22 n99n figs-metaphor δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 Paul is speaking as if **the Spirit** had **bound** him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the Spirit constraining me” or “with the Spirit leading me in a way that I cannot refuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 22 um41 grammar-connect-exceptions τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 Since Paul says in the next verse that he does know one thing that will happen to him in Jerusalem, it might appear in your language he is contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. You could begin a new sentence here that continues into the next verse, leaving out the word “except” at the start of the next verse. Alternate translation: “The one thing I do know that will happen to me in her is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) ACT 20 22 a9j1 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 not knowing what will happen to me in it The pronoun **her** refers to the city of Jerusalem. Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 20 23 u26j figs-personification δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 Luke is speaking as if these **chains** and **sufferings** were living things that were waiting for Paul in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will experience chains and afflictions when I get there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -2852,16 +2852,16 @@ ACT 20 24 hg3l figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτ ACT 20 25 kj9c figs-metaphor ἰδοὺ 1 And now, behold, I know Paul is using the term **behold** to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 25 l59w figs-explicit τὴν βασιλείαν 1 Paul assumes that his listeners will understand that by **kingdom** he means the kingdom of God. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 20 25 aur9 figs-abstractnouns τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how God has begun to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 20 26 rab4 figs-idiom ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ 1 This is an idiomatic expression. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: “this very day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more Paul is using one part of himself, his **face**, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “will see me no more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 26 rab4 figs-idiom ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ 1 This is an idiomatic expression. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: “this very day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent from the blood of all Paul is referring to death as a punishment by association with the way a person’s blood is often shed when they are executed. In this case the death is not physical but spiritual. It is the punishment of spiritual death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 26 rs87 figs-explicit καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 Paul assumes that his readers will understand that they would receive a punishment of spiritual death for rejecting Jesus as their Savior from the guilt of sin. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive for rejecting Jesus as your Savior from the guilt of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 20 27 g1vx translate-versebridge 0 In this verse, Paul is giving the reason why he is not responsible for any spiritual punishment the people in Ephesus might receive. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 26–27. It might say something like this: “I did not hold back from declaring all the counsel of God to you. Therefore I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -ACT 20 26 rs87 figs-explicit καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 Paul assumes that his readers will understand that they would receive a punishment of spiritual death for rejecting Jesus as their Savior from the guilt of sin. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive for rejecting Jesus as your Savior from the guilt of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 27 qa9y figs-doublenegatives οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **hold back**. Alternate translation: “For I forthrightly declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 20 27 jl2w figs-hyperbole πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν 1 Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that you needed to know in order to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock among which the Holy Spirit has made you overseers to shepherd the church of God Paul is speaking as if the believers were a **flock** of sheep and the elders to whom he is speaking were their shepherds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers whose leaders the Holy Spirit has made you, to care for the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood Paul is referring to death by association with the way people may shed their **blood** when they die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the church of God, which he obtained through his own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 28 cx69 figs-rpronouns τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood The word translated **obtained** means to make something one’s own. The pronoun **he** may refer to Jesus, and this would mean that Jesus made the people of the church his own by dying for them. Alternate translation: “the people of the church of God, whom Jesus made his own by dying for them” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 20 28 cx69 figs-pronouns τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood The word translated **obtained** means to make something one’s own. The pronoun **he** may refer to Jesus, and this would mean that Jesus made the people of the church his own by dying for them. Alternate translation: “the people of the church of God, whom Jesus made his own by dying for them” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) ACT 20 28 r66x figs-nominaladj τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 This could also mean that God made the people of the church his own by sending his Son to die for them. In that case the translation would be “through the blood of his Own” and Paul would be using the adjective **own** as a noun to mean God’s own Son. Alternate translation: “the people of the church, whom God made his own through the death of his own Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 20 28 ybzd figs-metonymy τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 Here the term **church** refers to the people who belong to the church. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you, not sparing the flock Paul is continuing to speak as if the believers were a **flock** of sheep and as if the false teachers he describes in the next verse are **vicious wolves**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “false teachers will come to your group of believers and they will harm many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2879,7 +2879,7 @@ ACT 20 32 tbeo figs-abstractnouns τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτ ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up Paul is speaking as if these believers were a wall or building or other structure and the **word** of God’s **grace** was making them higher and stronger. Alternate translation: “which is able to make you more confident and mature in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance Paul is speaking as if the blessings that God gives believers were money or property that a child inherits from a father. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God’s blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 32 sdlc figs-activepassive τοῖς ἡγιασμένοις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the ones whom God has sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no one’s silver The implication is that Paul did not desire any of these things and did not try to get them by charging for his ministry to the Ephesians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I did not insist on being paid for my work” or “I did not try to become wealthy by teaching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 20 33 yw8a figs-explicit ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no one’s silver The implication is that Paul did not desire any of these things and did not try to get them by charging for his ministry to the Ephesians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I did not insist on being paid for my work” or “I did not try to become wealthy by teaching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 20 33 o5jp figs-doublenegatives ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase **no one** and the negative word **coveted**. Alternate translation: “I served you freely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 20 33 yl6k figs-metonymy ἀργυρίου, ἢ χρυσίου 1 Paul is referring to money by association with the way, in this culture, people used **silver** and **gold** as money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 33 ipq5 figs-merism ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ 1 no one’s silver, gold, or clothing In this culture, owning expensive **clothing** was a way of storing and displaying wealth. Paul is referring to wealth by naming two of its major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) @@ -2890,7 +2890,7 @@ ACT 20 35 zibu figs-ellipsis πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι… ACT 20 35 pvrm figs-hyperbole πάντα…ὅτι…δεῖ 1 Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “consistently, that it is necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 20 35 b6o1 figs-nominaladj πάντα 1 Paul is using the adjective **all** as a noun. ULT adds the word **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all kinds of things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 20 35 d1bh figs-metonymy ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 Paul is referring to helping people by association with the way that someone might **take hold** of a person who was **weak** to keep him from falling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to help those who are weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 35 tr1d figs-rpronouns τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ , ὅτι αὐτὸς εἶπεν 1 Paul is adding the word **himself** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the words that none other than our Lord Jesus spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 35 tr1d figs-rpronouns τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν 1 Paul is adding the word **himself** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the words that none other than our Lord Jesus spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus Paul is using the term **words** to mean a statement that Jesus made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 35 mj5s figs-quotesinquotes εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that it is more blessed to give than to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ 1 having bowed his knees, he prayed Paul knelt down as a symbolic action to show that he was approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “humbly kneeling down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) @@ -2947,7 +2947,7 @@ ACT 21 16 k9kr writing-participants τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθ ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί…Κυπρίῳ 1 Mnason…Cypriot The word **Mnason** is the name of a man. The word **Cypriot** is the name for someone who lives on or comes from the island of Cyprus. See how you translated it in [11:20](../11/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 16 a441 figs-activepassive παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν 1 with whom we would be hosted If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who would be hosting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 17 d3gj figs-metaphor οἱ ἀδελφοί 1 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 20 a1hk writing-pronouns οἱ… ἐδόξαζον…εἶπόν…αὐτῷ 1 they were glorifying…they said to him The pronoun **they** refers in these instances to James and the elders, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “James and the elders were glorifying … they said to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 21 20 a1hk writing-pronouns οἱ…ἐδόξαζον…εἶπόν…αὐτῷ 1 they were glorifying…they said to him The pronoun **they** refers in these instances to James and the elders, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “James and the elders were glorifying … they said to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 21 20 a442 figs-metaphor θεωρεῖς 1 you see Paul does not physically **see** these tens of thousands of Jewish believers. James and the elders mean that he knows about them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 21 20 xki4 figs-metaphor ἀδελφέ 1 brother James and the elders using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Since this expression occurs in direct discourse, you may want to preserve it in your translation to show how these believers addressed one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 21 20 c5pu writing-pronouns ὑπάρχουσιν 1 they are In this instance the pronoun **they** refers to the believing Jews whom James and the elders are describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these believing Jews are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -2958,7 +2958,7 @@ ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 a ACT 21 21 a444 figs-abstractnouns ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 apostasy from Moses If your language does not use an abstract noun for the idea of **apostasy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not to obey the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs James and the elders are speaking as if the Jewish **customs** were a path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor to observe the customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 21 21 u56t figs-explicit μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs By **the customs**, James and the elders implicitly mean the customs that Jews ordinarily observe. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “nor to observe our Jewish customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 22 a445 figs-ellipsis τί οὖν ἐστιν 1 What therefore is it James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What therefore is it that you should do” or “So what should you do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 21 22 a445 figs-ellipsis τί οὖν ἐστιν 1 What therefore is it James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What therefore is it that you should do” or “So what should you do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 21 22 a446 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν 1 What therefore is it James and the elders are using the question form to introduce what they think Paul should do in response to the situation they have described. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You need to do something about this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 21 23 b28b figs-exclusive λέγομεν 1 we say As the General Notes to this chapter indicate, by **we**, James and the elders mean themselves but Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 23 b22r translate-unknown εὐχὴν ἔχοντες 1 having a vow See how you translated the term **vow** in [18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2972,8 +2972,8 @@ ACT 21 24 a450 figs-idiom ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέ ACT 21 24 nu9v figs-activepassive κατήχηνται περὶ σοῦ 1 they have been told about you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have told them about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 24 a451 figs-rpronouns καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον 1 also keeping the law yourself James and the elders are using the word **yourself** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You too observe the law very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 21 25 a452 figs-ellipsis ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν…φυλάσσεσθαι αὐτοὺς 1 we sent that they should guard James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 21 25 bpb5 figs-nominaladj τό…εἰδωλόθυτον… πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are using the adjectives **idol-sacrificed** and **strangled** as nouns to mean specific kinds of animals. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “animals that have been offered to idols … animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 21 25 wjd2 figs-metonymy τό…εἰδωλόθυτον… πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been offered to idols … from what is killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 25 bpb5 figs-nominaladj τό…εἰδωλόθυτον…πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are using the adjectives **idol-sacrificed** and **strangled** as nouns to mean specific kinds of animals. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “animals that have been offered to idols … animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 21 25 wjd2 figs-metonymy τό…εἰδωλόθυτον…πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been offered to idols … from what is killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 25 nu0i figs-explicit πνικτὸν 1 the strangled God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they could not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. James and the elders wanted Gentiles who believed in Jesus not to consume blood either. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 26 cr14 figs-explicit τοὺς ἄνδρας 1 the men Luke implicitly means the four **men** who had made a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the men who had each made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 26 a453 figs-explicit ἁγνισθεὶς 1 having been purified Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having been purified in order to enter the temple area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2994,7 +2994,7 @@ ACT 21 28 a460 figs-hyperbole πάντας πανταχῇ 1 all everywhere The ACT 21 28 sfg3 figs-explicit τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people and the law and this place The Jews from Asia assume that their listeners will understand that they are referring to the special status of the people of Israel as God’s chosen people, the law of Moses, and the temple in Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the people of Israel and the law of Moses and this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 28 jc9q figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple The Jews from Asia assume that their listeners will understand that only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem **temple** and that they are accusing Paul of bringing **Greeks** into those areas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “into areas of the temple courtyard where they are not allowed to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 28 a461 figs-metonymy τὸ ἱερὸν 1 the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 29 t2z7 translate-versebridge 1 In this verse, Luke is giving the reason why the Jews from the province of Asia thought that Paul had “defiled” the temple area by bringing “Greeks” into it. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 28–29. It might say something like this: “Now some Jews from Asia had seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city. When they saw Paul in the temple when the seven days were about to be finished, they were thinking that Paul had brought Trophimus into the temple. So they were agitating the whole crowd, and they laid {their} hands on him, shouting, “Men, Israelites, help! This is the man teaching all everywhere against the people and the law and this place. And he has even both brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 21 29 t2z7 translate-versebridge 0 In this verse, Luke is giving the reason why the Jews from the province of Asia thought that Paul had “defiled” the temple area by bringing “Greeks” into it. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 28–29. It might say something like this: “Now some Jews from Asia had seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city. When they saw Paul in the temple when the seven days were about to be finished, they were thinking that Paul had brought Trophimus into the temple. So they were agitating the whole crowd, and they laid {their} hands on him, shouting, ‘Men, Israelites, help! This is the man teaching all everywhere against the people and the law and this place. And he has even both brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 21 29 h1uu translate-names Τρόφιμον 1 Trophimus The word **Trophimus** is the name of a man. See how you translated this name in [20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 30 st3f figs-metonymy ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Here, the word **city** means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Luke says **the whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people of the city were very excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -3025,7 +3025,7 @@ ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων…εἰσάγεσθαι εἰς ACT 21 37 a468 ὁ Παῦλος λέγει 1 Paul says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Paul said” ACT 21 37 a469 figs-quotations ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ? 1 Paul says to the chiliarch, “If it is permitted for me to say something to you?” Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Paul asked the chiliarch if it was permitted for him to say something to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? 1 Do you know Greek? The commander is using the question form to express surprise that Paul is not who he thought he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know Greek!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος…? 1 Are you not then the Egyptian…? The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be **the Egyptian** he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must not be the Egyptian … !” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 Are you not then the Egyptian…? The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be **the Egyptian** he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must not be the Egyptian who before this day revolted and led the 4, 000 men of the ‘Assassins’ out into the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 21 38 p2ym translate-transliterate τῶν σικαρίων 1 of the Sicarii The term **Sicarii** is a Latin word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds. The term means an assassin and it comes from the Latin word for a dagger. In this context, it refers to a group of Jewish rebels who carried daggers under their robes and killed Romans and people who supported the Romans. In your translation, you could spell this the way it sounds in your language, or you could use a term with the same meaning. Alternate translation: “of the Assassins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ACT 21 39 a470 translate-names Ταρσεὺς 1 a Tarsian The word **Tarsian** is the name for someone who comes from the city of Tarsus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 39 a471 figs-litotes οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης 1 a not undistinguished city Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a very distinguished city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) @@ -3057,9 +3057,9 @@ ACT 22 6 w4l7 writing-newevent ἐγένετο δέ μοι 1 It happened to me t ACT 22 7 a476 figs-quotesinquotes φωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? 1 a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “someone addressing me by name and asking me why I was persecuting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche φωνῆς λεγούσης μοι 1 a voice saying to me Paul is figuratively using one part of this speaker, his **voice**, to represent all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “someone saying to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 22 7 a477 figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting me? The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 8 a478 figs-quotesinquotes ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος , ὃν σὺ διώκεις 1 And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And in response I asked this divine figure who he was, and he told me that he was Jesus the Nazarene, whom I was persecuting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 22 8 a478 figs-quotesinquotes ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις 1 And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And in response I asked this divine figure who he was, and he told me that he was Jesus the Nazarene, whom I was persecuting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 22 8 a479 writing-politeness τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord Paul was not yet acknowledging that Jesus was **Lord**. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) -ACT 22 9 h95h figs-idiom τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν 1 they did not hear the voice In this context the word **hear** likely means “understand,” since Luke says in [9:7](../01/01.md) that the men traveling with Paul did actually hear the voice. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they did not understand the voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 22 9 h95h figs-idiom τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν 1 they did not hear the voice In this context the word **hear** likely means “understand,” since Luke says in [9:7](../09/07.md) that the men traveling with Paul did actually hear the voice. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they did not understand the voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 22 10 a480 figs-quotesinquotes εἶπον δέ, τί ποιήσω, Κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι 1 But I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arising, go into Damascus, and there it will be told to you about all that has been appointed to you to do.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But I asked the Lord what I should do, and the Lord told me to get up and go into Damascus, because there it would be told to me about all that had been appointed to me to do’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 22 10 a91a figs-activepassive σοι λαληθήσεται 1 it will be told to you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 10 a481 figs-activepassive πάντων ὧν τέτακταί 1 all that has been appointed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “all that God has appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -3083,7 +3083,6 @@ ACT 22 15 a489 figs-quotesinquotes ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρ ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men Although the term **men** is masculine, Ananias was using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 22 16 a490 figs-quotesinquotes καὶ νῦν τί μέλλεις? ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 And now, why are you delaying? Arising, be baptized and wash away your sins, calling on his name.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He asked me why I was delaying, and he told me to arise and be baptized and wash away my sins, calling on the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 22 16 bhg9 καὶ νῦν 1 And now Here, **now** does not mean “at this moment”; Ananias is using the term to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So listen” -ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις? 1 why are you delaying? ACT 22 16 a491 figs-idiom ἀναστὰς 1 Arising Here the term **arising** means that Ananias wanted Paul to take action, not that he wanted him to stand up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Come on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 16 zr5p figs-metaphor καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 and wash away your sins Ananias is speaking as if Paul could literally **wash away** his **sins**. He is using a word picture to convey his meaning. He means that just as washing one’s body removes dirt, if Paul repents and asks Jesus for forgiveness, Jesus releases him from the guilt and power sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to show that you are asking Jesus to free you from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -3100,7 +3099,7 @@ ACT 22 20 a496 figs-quotesinquotes καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ ACT 22 20 udrd figs-activepassive ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, recall from chapter 7 that it was the enemies of Stephen. Alternate translation: “the enemies of Stephen your witness spilled his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled Paul is referring to Stephen’s death by association with the way his **blood** was **spilled** when his enemies killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the enemies of Stephen your witness killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 22 21 a497 figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε 1 But he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles’” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he told me to go because he would send me far away to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 22 22 a498 figs-metonymy τούτου τοῦ λόγου 1 this word This could mean: (1) that the crowd became upset when they heard the specific **word** “Gentiles.” Alternate translation: “they heard the word ‘Gentiles’ (2) that the term **word** means what Paul said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 22 a498 figs-metonymy τούτου τοῦ λόγου 1 this word This could mean: (1) that the crowd became upset when they heard the specific **word** “Gentiles.” Alternate translation: “they heard the word ‘Gentiles’” (2) that the term **word** means what Paul said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul says this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 22 22 a499 figs-metaphor ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες 1 they lifted up their voice, saying Luke is speaking as if the crowd in Jerusalem literally **lifted up** its **voice**. He means that they spoke loudly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 22 22 a500 τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 their voice If you would like to retain the metaphor in your translation of “lifting up a voice” but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “their voices” ACT 22 22 ta8z figs-metonymy αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Remove such a one from the earth The crowd is referring to Paul’s death by association with the way they would **remove** him **from the earth** if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -3129,10 +3128,10 @@ ACT 22 30 a510 figs-nominaladj τὸ ἀσφαλὲς 1 the certain Luke is usin ACT 22 30 kx58 figs-explicit ἔλυσεν αὐτόν 1 he released him This means implicitly not that the commander **released** Paul from custody but that he freed Paul from the chains that were binding him to one solider on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he ordered his soldiers to unchain Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 23 intro gbw5 0 # Acts 23 General Notes

## Structure and Formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.

## Special Concepts in this Chapter

### Resurrection of the dead

The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

### “Called a curse”

Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.

### Roman citizenship

The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Whitewash

This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 1 lrs1 figs-idiom ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “brothers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 23 1 lrs5 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers Paul is using the word **brothers** to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 1 lrs5 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ 1 Men, brothers Paul is using the word **brothers** to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 1 nn2q figs-hyperbole πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ 1 in all good conscience Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in careful obedience to the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** is the name of a man. See how you translated the same name for two other men in [5:1](../05/01.md) and [9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 2 a565 translate-symaction τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα 1 to strike his mouth Ananias ordered this as a symbolic action to show that he believed Paul had said something with his **mouth** that he should not have said. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “to strike his mouth because he believed Paul had said something he should not have said ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 23 2 a565 translate-symaction τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα 1 to strike his mouth Ananias ordered this as a symbolic action to show that he believed Paul had said something with his **mouth** that he should not have said. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “to strike his mouth because he believed Paul had said something he should not have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 you whitewashed wall Paul is referring to the way a **wall** can be painted white to make it look clean. Paul was suggesting that, in the same way, Ananias appeared to look morally innocent, but he was really full of evil intent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you who pretend to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 3 un7g figs-rquestion καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι? 1 And do you sit judging me by the law and, acting contrary to the law, command me to be struck? Paul is using the question form to challenge Ananias for what he has done. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should certainly not sit judging me by the law while acting contrary to the law by commanding me to be struck!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 command me to be struck If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “command someone to strike me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -3155,7 +3154,7 @@ ACT 23 8 lrs2 figs-explicit τὰ ἀμφότερα 1 both By **both**, Luke mea ACT 23 9 a519 translate-symaction ἀναστάντες 1 arising By **arising** (that is, standing up), these Pharisees were indicating that they had something important to say. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “standing up to show that they had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 23 9 ayr8 grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 And if a spirit spoke to him, or an angel These Pharisees are speaking as if what they are saying is a hypothetical possibility, but they believe that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker believes that it is true, then you can translate these words as an affirmative statement. Alternate translation: “And since a spirit must have spoken to him, or an angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) ACT 23 9 a520 figs-explicit εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 And if a spirit spoke to him, or an angel These Pharisees assume that the Sadducees will understand that they mean this spirit or angel **spoke** to Paul when he had the vision in the Jerusalem temple that he described in [22:17–21](../22/17.md). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And since a spirit must have spoken to him, or an angel, when he had his vision in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 23 9 a521 figs-ellipsis εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος … 1 And if a spirit spoke to him, or an angel … These Pharisees are making the first part of a conditional statement and leaving the second part for the Sadduccees to realize on their own. If this would be unclear to your readers, you could supply the second part of this conditional statement in your translation. Alternate translation: “And if a spirit spoke to him, or an angel, then you should find no evil in this man either.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 23 9 a521 figs-ellipsis εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος? 1 And if a spirit spoke to him, or an angel? These Pharisees are making the first part of a conditional statement and leaving the second part for the Sadduccees to realize on their own. If this would be unclear to your readers, you could supply the second part of this conditional statement in your translation. Alternate translation: “And if a spirit spoke to him, or an angel, then you should find no evil in this man either.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul be torn apart by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they tear Paul apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 10 tqhu figs-hyperbole μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 lest Paul be torn apart by them Luke is making an overstatement here to emphasize the danger that Paul was in. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “lest they cause Paul great physical harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 23 11 i9w5 figs-idiom τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 on the following night This expression indicates the **night** after the day Paul went before the council. In your translation, express this in the way your culture reckons time. Alternate translation: “during the night that followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -3197,7 +3196,7 @@ ACT 23 29 wsh2 figs-metonymy θανάτου ἢ δεσμῶν 1 death or chains ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης…μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι 1 when a plot that was to be against the man was revealed to me If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone revealed to me that there was going to be a plot against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 31 ny4k figs-activepassive κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 according to what had been commanded to them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what the chiliarch had commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 31 ifs1 translate-names τὴν Ἀντιπατρίδα 1 Antipatris The word **Antipatris** is the name of a city. It was located about halfway between Jerusalem and Caesarea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 32 abd1 writing-pronouns ὑπέστρεψαν…αὐτῷ 1 they returned…him The pronoun **they** refers to the soldiers, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the soldiers returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 23 32 abd1 writing-pronouns αὐτῷ, ὑπέστρεψαν 1 they returned…him The pronoun **they** refers to the soldiers, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, the soldiers returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 23 33 abx1 writing-pronouns οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ 1 who, entering into Caesarea and delivering the letter to the governor, also presented Paul to him The pronoun **who** refers to the horsemen who accompanied Paul all the way to Caesarea. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When the horsemen reached Caesarea, they delivered the letter to the governor and also presented Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 having asked what province he was from It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having asked Paul, ‘What province are you from?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 23 35 mga2 figs-activepassive κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 commanding him to be guarded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -3220,7 +3219,7 @@ ACT 24 5 i1qs figs-metaphor λοιμὸν 1 a pest Tertullus is speaking as if P ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 among all the Jews are throughout the world Tertullus says this as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain this overstatement in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 24 5 zg4a translate-names τῶν Ναζωραίων 1 the Nazarenes In this context, the word **Nazarenes** is a name that people used at this time to describe believers in Jesus. Jesus himself was known as a Nazarene because he came from the town of Nazareth. See how you translated the same word in [2:22](../02/22.md), where it has that meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 6 a547 figs-ellipsis ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν 1 whom also we arrested— Tertullus is making the case that Paul is a criminal, but he is leaving it up to Felix to decide what Paul’s punishment should be, so he is deliberately breaking off this sentence here. If this might be unclear to your readers, you could indicate his meaning in your translation. Alternate translation: “whom we also arrested, and who deserves to be punished, but we will leave it to you to decide his punishment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 24 6 a548 translate-textvariants 1 As the General Introduction to Acts explains, this second half of this verse, all of verse 7, and the first part of verse 8 are found in many traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting this material in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this material if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this material may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 24 6 a548 translate-textvariants 0 As the General Introduction to Acts explains, this second half of this verse, all of verse 7, and the first part of verse 8 are found in many traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting this material in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this material if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this material may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 24 8 a549 writing-pronouns παρ’ οὗ 1 from whom The pronoun **whom** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “From him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders who had come to Caesarea to accuse Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 24 11 a550 figs-litotes οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 it is not more than 12 days for me from when Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it was only 12 days ago that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) @@ -3266,7 +3265,7 @@ ACT 25 1 zz4l figs-idiom ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Κα ACT 25 2 a569 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων 1 the first of the Jews Luke is using the adjective **first** as a noun to mean a particular group of people. Here, **first** has the sense of most prominent. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most prominent of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 25 3 w8um writing-pronouns αὐτοῦ…αὐτὸν…αὐτὸν 1 him…him…him The pronoun **him** refers to Paul in each of these instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him … Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 25 3 pg8x figs-explicit ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 making an ambush to kill him along the way It was the Jewish leaders who were secretly **making an ambush**. This was not part of what they were **requesting** Festus to do. It may be helpful to clarify thisyou’re your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But the Jewish leaders were secretly preparing an ambush to kill Paul along the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 25 4 v5f9 figs-quotations ὁ…Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea but that he himself was about to depart soon It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “Festus answered, “Paul is being held at Caesarea but I myself am about to depart soon’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 25 4 v5f9 figs-quotations ὁ…Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea but that he himself was about to depart soon It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “Festus answered, ‘Paul is being held at Caesarea but I myself am about to depart soon’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 25 4 a570 figs-activepassive τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον 1 Paul was being held If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was holding Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 4 a571 figs-explicit ἐκπορεύεσθαι 1 to depart Festus means implicitly that he is **about to depart** from Jerusalem and travel to Caesarea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to depart Jerusalem for Caesarea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 25 5 a54h figs-nominaladj οἱ…ἐν ὑμῖν…δυνατοὶ 1 the powerful among you Festus is using the adjective **powerful** as a noun to mean a certain group of people. In this context, **powerful** means having the legal power to represent the Jewish nation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those of you who have legal standing in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -3298,7 +3297,7 @@ ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ ACT 25 16 a562 figs-activepassive ὁ κατηγορούμενος 1 the one being accused If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one against whom people are making accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 16 xjb4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους 1 may have his accusers by face Here, the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “may meet face to face with the accusers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 25 17 rm5z writing-pronouns συνελθόντων 1 when they had come together The pronoun **they** refers to the chief priests and the elders of the Jews, whom Festus mentioned in verse 15. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the chief priests and the elders of the Jews had come together” -ACT 25 17 efe2 translate-symaction καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat* Festus **sat in the judgment seat** as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “having sat in the judgment seat to show that I was ready to act as the judge in this case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 25 17 efe2 translate-symaction καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Festus **sat in the judgment seat** as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “having sat in the judgment seat to show that I was ready to act as the judge in this case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I commanded the man to be brought If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I commanded soldiers to bring the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 19 d1qm figs-abstractnouns τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion If your language does not use an abstract noun for the idea of **religion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “their religious beliefs” or “their beliefs about God and spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 25 20 a564 figs-quotations ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 asked if he might be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asked, ‘Might you be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -3365,7 +3364,7 @@ ACT 26 16 a591 figs-activepassive ὀφθήσομαί σοι 1 I will be shown t ACT 26 17 a592 figs-quotesinquotes ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε, 1 rescuing you from the people and from the Gentiles, to whom I am sending you, If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He told me that he would rescue me from the peoples and from the Gentiles, to whom he was sending me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 26 17 a593 figs-explicit τοῦ λαοῦ 1 the people By **the people**, Jesus means specifically the Jewish people. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 26 18 a594 figs-quotesinquotes ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 to open their eyes to turn from darkness to light and from the authority of Satan to God, for them to receive forgiveness of sins and an inheritance among the ones having been sanctified by faith in me.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to open their eyes to turn from darkness to light and from the authority of Satan to God, for them to receive forgiveness of sins and an inheritance among the ones having been sanctified by faith in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι 1 to open their eyes to turn Jesus is speaking of Paul helping people to understand the truth about him as if Paul would literally **open** the **eyes** of these people. Alternate translation: “to help them understand the truth about me so that they will turn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι 1 to open their eyes to turn Jesus is speaking of Paul helping people to understand the truth about him as if Paul would literally **open** the **eyes** of these people. Alternate translation: “to help them understand the truth about me so that they will turn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn from darkness to light Jesus is speaking of Paul helping people to stop doing what is wrong and to start obeying God as if the Paul would be literally helping these people stop directing their attention to **darkness** and start directing it to **light**. Alternate translation: “so that they will stop doing what is wrong and start obeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 18 q3h8 figs-explicit καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν 1 and from the authority of Satan to God By **authority**, Jesus implicitly means the control that **Satan** has over people who are under his authority. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and no longer have Satan control them but have God control them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ 1 for them to receive forgiveness of sins and If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with the verb “forgive.” Alternate translation: “so that God may forgive their sins and give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -3418,7 +3417,7 @@ ACT 27 4 mjt8 figs-idiom ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 we sai ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we came down to Myra of Lycia Luke assumes that his readers will understand that the travelers got off the ship at **Myra**. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “text” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 5 ni2x translate-names Μύρρα τῆς Λυκίας 1 Myra of Lycia The word **Myra** is the name of a city, and the word **Lycia** is the name of the province in which that city was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 6 j4cf figs-metonymy πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 an Alexandrian ship sailing to Italy Luke is referring to what the crew of this ship was doing by association with the ship itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew was sailing it to Italy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 from Alexandria The word **Alexandrian** is the name for someone or something that comes from the city of Alexandria. See how you translated it in [ [18:24](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 from Alexandria The word **Alexandrian** is the name for someone or something that comes from the city of Alexandria. See how you translated it in [18:24](../18/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 7 zzw1 figs-explicit ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις, βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον 1 sailing slowly for many days and having arrived with difficulty near Cnidus Luke assumes that his readers will understand that the ship was **sailing slowly** and **with difficulty** because it was sailing into the wind. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “sailing slowly for many days and having arrived with difficulty near Cnidus because we were sailing into the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 7 pye5 translate-names τὴν Κνίδον 1 Cnidus The word **Cnidus** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 7 mq4n translate-names τὴν Κρήτην…Σαλμώνην 1 Crete…Salmone The word **Crete** is the name of an island. See how you translated the word “Cretans” in [2:11](../02/11.md). The word **Salmone** is the name of a cape on the east end of the island of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -3432,18 +3431,18 @@ ACT 27 9 a606 writing-pronouns παρῄνει ὁ Παῦλος 1 Paul was warn ACT 27 10 p29v figs-metaphor θεωρῶ 1 I see Paul is speaking as if he could literally **see** the things he describes. He means that God has revealed them to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has revealed to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 27 10 nx9c figs-abstractnouns μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 the voyage is about to be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives If your language does not use abstract nouns for the ideas of **injury** and **loss**, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “on this voyage, many of us will be injured and we will lose many valuable things. We will not only lose the cargo and the ship, we will lose our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὁ…ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 the centurion was being persuaded more by the pilot and by the captain than by the things being spoken by Paul If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the pilot and the captain were persuading the centurion more by what they were saying than Paul was persuading him by what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 11 a607 figs-explicit τῷ ναυκλήρῳ 1 by the captain Here the word **captain** could mean: (1) someone who was in command of the ship. Alternate translation: “the ship’s commander” (2) someone who owned the ship and was in command of it. However, while this is a common meaning of the word, it is unlikely in this context. We learn from the story that this ship was carrying grain from Egypt to Italy and so it would have belonged to the emperor’s own fleet. Alternate translation: “the shipowner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explilcit]]) +ACT 27 11 a607 figs-explicit τῷ ναυκλήρῳ 1 by the captain Here the word **captain** could mean: (1) someone who was in command of the ship. Alternate translation: “the ship’s commander” (2) someone who owned the ship and was in command of it. However, while this is a common meaning of the word, it is unlikely in this context. We learn from the story that this ship was carrying grain from Egypt to Italy and so it would have belonged to the emperor’s own fleet. Alternate translation: “the shipowner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 12 jmi3 translate-unknown λιμένος 1 harbor A **harbor** is a place on the coast whose location and shape allow ships to come safely close to the land. If your language does not have a term for such a place, you can use a general description in your translation. Alternate translation: “place of access to the shore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 27 12 z1lf translate-unknown παραχειμάσαι…παραχειμάσαι 1 wintering…to winter there The terms **wintering** and **to winder** means to stay during the winter, which is a cold and stormy season in this location, in a place that is safe. If the seasons do not vary much in your location or if there is not a cold and stormy season, you could explain this with a general expression. Alternate translation: “staying during a cold and stormy season … to stay there during the cold and stormy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 27 12 z1lf translate-unknown παραχειμασίαν…παραχειμάσαι 1 wintering…to winter there The terms **wintering** and **to winder** means to stay during the winter, which is a cold and stormy season in this location, in a place that is safe. If the seasons do not vary much in your location or if there is not a cold and stormy season, you could explain this with a general expression. Alternate translation: “staying during a cold and stormy season … to stay there during the cold and stormy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 Phoenix The word **Phoenix** is the name of a port city on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 12 a608 figs-idiom βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking according to the southwest wind and according to the northwest wind This expression means that the Phoenix harbor provided access for ships to sail out in the directions that the winds coming from the **southwest** and the **northwest** blew. That is, ships would sail out to the northeast and southeast from the harbor, and they would enter the harbor from the northeast or southeast. Your language and culture may have a comparable expression of its own that you can use in your translation. Otherwise, you could describe this in general terms. Alternate translation: “looking down the northwest wind and down the southwest wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 27 12 a608 figs-idiom βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking according to the southwest wind and according to the northwest wind This expression means that the Phoenix harbor provided access for ships to sail out in the directions that the winds coming from the **southwest** and the **northwest** blew. That is, ships would sail out to the northeast and southeast from the harbor, and they would enter the harbor from the northeast or southeast. Your language and culture may have a comparable expression of its own that you can use in your translation. Otherwise, you could describe this in general terms. Alternate translation: “looking down the northwest wind and down the southwest wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 27 12 x6vl figs-metaphor βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking according to the southwest wind and according to the northwest wind Luke is speaking as if the harbor of Phoenix was literally **looking** in these directions. He means that it gave access for ships to sail in those directions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “giving access to sail to the northeast or to the southeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 27 12 gyd2 translate-unknown λίβα…χῶρον 1 the southwest…the northwest These directions are based on the rising and setting of the sun. The **southwest** is somewhat to the left of the setting sun, and the **northwest** is somewhat to the right of the setting sun. If you decide to use the terms “northeast” and “southeast” instead, based on the two previous notes, the northeast is somewhat to the left of the rising sun and the southeast is somewhat to the right of the rising sun. Your language and culture may have their own terms for these directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 27 13 xx67 translate-unknown ἄραντες 1 having raised {the anchor} An **anchor** is a heavy object that is attached to a rope that is tied to a ship. The ship’s crew tosses the anchor into the water and it sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. The crew raises the anchor out of the water when it is time for the ship to travel. Your language may have a specific expression for this action. Alternate translation: “having weighed anchor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 27 13 a603 writing-pronouns παρελέγοντο 1 they were sailing The pronoun **they** refers to the crew of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the crew was sailing the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 27 14 m2xe figs-litotes μετ’ οὐ πολὺ 1 not long after Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “after a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 27 14 g1ek translate-transliterate ὁ καλούμενος Εὐρακύλων 1 called Eurakylon The term **Euraklyon** is a combination of the Greek word for the east wind and the Latin word for the north wind. Luke spells out the term using Greek letters so that his readers will know how it sounds. This seems to be the name that Luke heard the sailors give to this wind. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also say what it means. Alternate translation: “called the Northeaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -ACT 27 14 g1ek figs-activepassive ὁ καλούμενος 1 called If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the sailors called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 14 lrs7 figs-activepassive ὁ καλούμενος 1 called If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the sailors called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 14 tz2k writing-pronouns αὐτῆς 1 it The pronoun **it** refers to the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the island of Crete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 27 15 a609 figs-activepassive συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 the ship having been seized and not being able to face into the wind If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the wind seized the ship so that we were not able to face into the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 15 a610 figs-personification συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 the ship having been seized and not being able to face into the wind Luke is speaking of the **wind** as if they were a living thing that **seized** the **ship**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wind blowing with such force that it kept the ship from sailing in the direction from which it was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -3462,13 +3461,13 @@ ACT 27 17 l8kl translate-unknown χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 lowe ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 they were being driven along If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was driving them along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν 1 we being exceedingly storm-tossed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was tossing us exceedingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 18 nd5h figs-idiom ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they were doing a jettison The word **jettison** is a nautical term that describes sailors throwing the cargo of a ship (the goods that the ship is transporting) into the sea to lighten the weight of the ship in an effort to prevent it from sinking. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were throwing the cargo of the ship into the sea to make the ship lighter to try to keep it from sinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 27 18 a616 figs-synecdoche αὐτόχειρες 1 with their own hands Luke is using one part of the sailors, their **hands**, to represent all of them in the act of throwing the cargo overboard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 27 19 a617 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” So there **the third day** means two days after the sailors tied ropes around the ship and one day after the sailors threw the cargo overboard. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “on the day after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 27 19 a641 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If you retain this idiom but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 27 19 a641 translate-ordinal τῇ τρίτῃ 1 on the third day If you retain this idiom but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 27 19 vm2k figs-explicit τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 they threw the equipment of the ship {overboard} Luke assumes that his readers will understand that the sailors **threw the equipment … overboard** in a desperate effort to make the ship even lighter. In this context, **equipment** refers to everything the sailors needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates that they had given up on sailing the ship and were hoping just to survive. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they became so desperate that they threw everything they needed to sail the ship overboard, hoping just to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 19 a616 figs-synecdoche αὐτόχειρες 1 with their own hands Luke is using one part of the sailors, their **hands**, to represent all of them in the act of throwing the cargo overboard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 27 20 if7a figs-explicit μήτε…ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 neither sun nor stars appearing for many days Luke assumes that his readers will understand that the **sun** and **stars** did not appear because the dark storm clouds obscured them. Luke also assumes that his readers will understand that sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and in what direction they were headed. So this is a further indication of how desperate the situation was. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since the sailors could not determine their position or nagivate the ship because the dark storm clouds prevented the sun and stars from appearing for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 20 p2wd figs-litotes χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου 1 no small storm Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 27 20 p2wd figs-personification ἐπικειμένου 1 lying upon us Luke is speaking of the storm as if they were a living thing that was **lying upon** the ship. He means that the storm continued to buffet the ship without ever letting up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continually buffeting the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 27 20 lrs6 figs-personification ἐπικειμένου 1 lying upon us Luke is speaking of the storm as if they were a living thing that was **lying upon** the ship. He means that the storm continued to buffet the ship without ever letting up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continually buffeting the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all hope for us to be saved was finally being taken away If your language does not use these passive forms, you could express the same ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we finally lost all hope that we could save ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 20 a618 figs-abstractnouns λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all hope for us to be saved was finally being taken away If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we finally stopped hoping that we could save ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 27 20 a619 figs-hyperbole λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all hope for us to be saved was finally being taken away Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it finally became very difficult to hope that we could save ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -3487,7 +3486,7 @@ ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we we ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Hadria The word **Hadria** is the term that people of this culture used to describe the open Mediterranean Sea between Italy and Malta on the west and Greece and Crete on the east. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 27 a623 figs-personification προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν 1 some land to be approaching them Luke is speaking of this **land** as if they were a living thing that was **approaching** the sailors on the ship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were approaching some land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 27 28 ruj1 figs-idiom βολίσαντες 1 taking soundings The expression **taking soundings** is a nautical term that describes sailors determining the depth of the water. Sailors measure this by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “measuring the depth of the sea water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 27 28 tq53 translate-numbers ὀργυιὰς δεκαπέντε…ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 20 fathoms…15 fathoms A **fathom** is a unit of measurement of the depth of water. One fathom is equal to about two meters or about six feet. Alternate translation: “40 meters … 30 meters” or “120 feet … 90 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 28 tq53 translate-numbers ὀργυιὰς εἴκοσι…ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 20 fathoms…15 fathoms A **fathom** is a unit of measurement of the depth of water. One fathom is equal to about two meters or about six feet. Alternate translation: “40 meters … 30 meters” or “120 feet … 90 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 27 29 a624 figs-idiom κατὰ…ἐκπέσωμεν 1 we might fall upon a rugged place The expression **fall upon** is a nautical term that in this context describes a ship running aground on **some rugged place**. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “we might run aground on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 27 29 q4am figs-idiom πρύμνης 1 the stern The word **stern** is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the back of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 27 30 rr89 figs-idiom πρῴρης 1 the bow The word **bow** is a nautical term that means the front of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the front of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -3524,7 +3523,7 @@ ACT 28 6 m11i figs-activepassive αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθα ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing unusual happening to him If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **nothing** and the negative adjective **unusual**. Alternate translation: “everything happening to him as usual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 turning themselves around Luke is speaking as if the natives of Malta were literally **turning themselves around**. He means that they came to a different opinion about who Paul was. If it would be clearer in your language, you could use an expression from your own language or state the meaning plainly. Alternate translation: “changing their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they said, ‘He is a god!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 28 r95r writing-background δὲ 1 Now Luke is using the word **Now** to introduce background information about **Publius** that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 28 7 r95r writing-background δὲ 1 Now Luke is using the word **Now** to introduce background information about **Publius** that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 28 7 wx6t figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 of the first Luke is using the adjective **first** as a noun to mean a particular kind of person. In this context, **first** has the sense of most prominent. Since **Publius** is a Roman name, this man was probably the Roman governor of the island. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the most prominent man” or “of the Roman governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 28 7 wh2d translate-names Ποπλίῳ 1 Publius The word **Publius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 8 m154 figs-activepassive πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον 1 being afflicted with fevers and dysentery If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom fevers and dysentery were afflicting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -3551,7 +3550,7 @@ ACT 28 16 a642 figs-explicit καθ’ ἑαυτὸν 1 by himself Since there w ACT 28 17 vf7r writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 28 17 d77z figs-nominaladj τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 first among the Jews Luke is using the adjective **first** as a noun to mean a particular group of people. Here, **first** has the sense of most prominent. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “most prominent among the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 28 17 e1dd figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 28 17 a615 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 28 17 a615 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 28 17 a664 figs-metaphor τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις 1 to the fathers’ customs Paul is using the term **fathers’** to describe customs that have been passed down among the Jews through the generations. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ancestral customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 17 g55i figs-explicit τῷ λαῷ 1 the people By **the people**, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive ἐγώ…δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem delivered me as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -3573,7 +3572,7 @@ ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἀντιλέγεται 1 it is spoken against ACT 28 22 a619 figs-hyperbole πανταχοῦ 1 everywhere The Jewish leaders say **everywhere** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in places throughout the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 28 23 a645 figs-nominaladj πλείονες 1 more Luke is using the adjective **more** as a noun to mean the larger number of people who came to hear Paul speak. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “more people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 28 23 dg5f figs-abstractnouns διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testifying about the kingdom of God If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “testifying about how God had begun to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 28 23 peu1 figs-merism ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως , καὶ τῶν προφητῶν 1 both from the Law of Moses and the Prophets Luke is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming two of their major parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from passages throughout the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 28 23 peu1 figs-merism ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως, καὶ τῶν προφητῶν 1 both from the Law of Moses and the Prophets Luke is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming two of their major parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from passages throughout the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive οἱ…ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 some were convinced by the things being said If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying convinced some” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος…ῥῆμα ἓν 1 having spoken one word Luke is using the term **word** to mean a statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made this last statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 25 a646 figs-metaphor τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 your fathers Paul is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -3601,7 +3600,7 @@ ACT 28 28 a658 figs-imperative3p γνωστὸν…ἔστω 1 let it be known t ACT 28 28 e8hb figs-activepassive τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has sent me to proclaim this salvation of his to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 28 b2za figs-abstractnouns τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη 1 this salvation of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this message about how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 28 28 d18n figs-idiom αὐτοὶ…ἀκούσονται 1 they will hear In this context the word **hear** likely means “understand and obey,” since Paul is drawing a contrast with the stubborn response of many of the Jews. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they will understand the message and obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 28 29 a659 translate-textvariants 1 As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 28 29 a659 translate-textvariants 0 As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 28 30 c56e writing-endofstory ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι 1 And he stayed for two whole years in his own rented house This is the beginning of information that Luke presents to bring the story of the book of Acts to a close. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 28 30 a660 writing-pronouns ἐνέμεινεν 1 he stayed The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 28 31 wv1l figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how God had begun to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])