Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-11-04 16:48:08 +00:00
parent ea0dd5c4c3
commit c941b163e7
1 changed files with 2 additions and 3 deletions

View File

@ -2303,16 +2303,15 @@ ROM 13 2 ezg5 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **So then** here introd
ROM 13 2 ui8y figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ…ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 that authority If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authority**, **command**, and **judgment**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who are authorized … what God has commanded … will cause themselves to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 13 2 vc3u writing-pronouns οἱ δὲ ἀνθεστηκότες 1 that authority Here, **it** refers to **that authority** stated earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the ones who have opposed that authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will cause God to bring judgment on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 13 2 y21s figs-metaphor ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves Here Paul speaks of **judgment** as if it were an object that once could **bring** and place **on** someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause God to judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 2 y21s figs-metaphor ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves Here Paul speaks of **judgment** as if it were an object that one could **bring** and put **on** someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause God to judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 3 m3yf grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n
ROM 13 3 c2xa figs-abstractnouns φόβος…τὴν ἐξουσίαν…τὸ ἀγαθὸν…ἕξεις ἔπαινον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **terror**, **authority**, **good**, and **praise**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “terrifying … whom God has authorized … good things … you will be praised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 13 3 jt2z figs-explicit τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ 1 to good deeds … to evil deeds Here, **the good deed** and **the evil deed** refer to the people who do those deeds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those who do the good deed … to those who do the evil deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν? 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Now this is how you can not fear the authority:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 13 3 nohi figs-activepassive ἕξεις ἔπαινον 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the authorities will praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 13 3 ahl9 grammar-connect-logic-result ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval Here, **from** indicates the reason why **you will have praise**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 13 4 vrqy grammar-connect-logic-result γὰρ 1 you will receive his approval Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\r\n\r
ROM 13 4 w4s0 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 he does not carry the sword for no reason Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 13 4 j4kb writing-pronouns ἐστιν…οὐ…φορεῖ…ἐστιν 1 In this verse the pronoun **he** refers to a ruling government authority. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ruler is … the ruler does not carry … the ruler is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 13 4 j4kb writing-pronouns ἐστιν…οὐ…φορεῖ…ἐστιν 1 In this verse the pronoun **he** refers to a person who rules. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ruler is … the ruler does not carry … the ruler is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 13 4 zgz2 figs-abstractnouns Θεοῦ…διάκονός…τὸ ἀγαθόν…τὸ κακὸν…Θεοῦ…διάκονός…ὀργὴν…τὸ κακὸν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **servant**, **good**, **evil**, and **wrath**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who serves God … doing good … evil things … one who serves God … what is wrathful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
ROM 13 4 quy4 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

Can't render this file because it is too large.