Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3182f9a447
commit
c91777aa00
|
@ -1950,8 +1950,8 @@ ACT 13 25 judg figs-quotemarks ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε
|
|||
ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? John is using the question form to challenge his listeners’ idea of who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I am not who you think I am!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 13 25 rp32 writing-pronouns οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not him The pronoun **he** refers to the Messiah. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I am not the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 25 nnl5 figs-metaphor ἰδοὺ 1 But behold John is using the term **behold** to focus his listeners’ attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me This also refers to the Messiah. Alternate translation: “the Messiah will soon come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie The Messiah is so much greater than John that he did not even feel **worthy** do the lowest job for him. Alternate translation: “and I am not worthy even to untie his shoes”
|
||||
ACT 13 25 gys2 translate-symaction οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie John is using the action of untying sandals symbolically to signify humble service. If it would be helpful to your readers, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “to whom I am not even worthy to offer humble service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 13 25 gj98 figs-explicitinfo τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν 1 In your language, the expression **the sandals of his feet** might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “his sandals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 13 26 jdp6 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here the word **us** includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind them of their special status as worshiping the true God.
|
||||
ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the word about this salvation has been sent If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has sent the message about this salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue