Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3838)
This commit is contained in:
parent
1ea651336f
commit
c565b5d489
32
tn_LEV.tsv
32
tn_LEV.tsv
|
@ -901,9 +901,9 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
12:8 mfay rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood discharging from the woman's body, not by any sin. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
|
||||
13:intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Skin disease\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, causing a person to be unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
13:1 e5bu rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
|
||||
13:2 gkcq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה 1 To help explain how to apply this law, the author of Leviticus uses the expression **A man, when he has** to introduce an imaginary situation. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: "If some man has"
|
||||
13:2 241f בְעוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ & בְעוֹר־בְּשָׂר֖וֹ 1 Alternate translation: “on the skin of his body … on the skin of his body”
|
||||
13:2 9hca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂאֵ֤ת 1 This **swelling** refers to a portion of skin that has become raised, inflamed, swollen, and unusually discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a raised spot of skin” or "a place that is swollen"
|
||||
13:2 gkcq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה 1 To help explain how to apply this law, the author of Leviticus uses the expression **A man, when he has** to introduce an imaginary situation. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: "If some man has"
|
||||
13:2 9og1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סַפַּ֨חַת֙ 1 This **scab** refers to a discolored, hard, crusty portion of skin that forms over an opening in the skin during healing. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a dry, rough crust”
|
||||
13:2 pjf5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 The expression **an infection of skin disease** uses the possessive form to describe a contagious skin disease that is characterized by the presence of certain symptoms—in this case, a visible infection. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “a likely symptom of a contagious skin condition”
|
||||
13:2 bj45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרָ֑עַת 1 The phrase **skin disease** may be commonly translated as “leprosy,” but, in terms of modern medicine, the phrase actually covers a large range of contagious skin diseases not limited to the modern designation of Hansen’s disease, better known as leprosy. If your language has a word or expression that describes a wide range of infectious and sometimes deadly skin diseases, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “a contagious disease that affects people's skin”
|
||||
|
@ -1199,27 +1199,27 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
15:2 wy6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you translated this metaphor in [1:2](../01/02.md).
|
||||
15:2 9dw8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וַאֲמַרְתֶּ֖ם 1 The word **you** here is plural. The word refers to Moses and Aaron. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
15:2 9ahv rc://*/ta/man/translate/writing-poetry אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, here **man** is repeated to refer to any male. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “Any man”
|
||||
15:2 rq7z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism מִבְּשָׂר֔וֹ 1 Here and throughout this chapter, the word **flesh** is a polite way of referring to a man‘s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: "from his genitals"
|
||||
15:2 rq7z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism מִבְּשָׂר֔וֹ 1 Here and throughout this chapter, the word **flesh** is a polite way of referring to a man‘s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: "from his sexual organs"
|
||||
15:3 z6ih rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ & טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is what makes him unclean … it makes him unclean”
|
||||
15:3 z2y1 רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת־זוֹב֗וֹ 1 Alternate translation: “whether the discharge drips from his flesh”
|
||||
15:3 4kfj אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ 1 Alternate translation: “or the discharge is stopped up in the man’s flesh”
|
||||
15:4 hdul הַזָּ֖ב 1 Alternate translation: “the man with the flux”
|
||||
15:4 hdul הַזָּ֖ב 1 Alternate translation: “the man with the flux” or "the man with the flow"
|
||||
15:5 xvhv rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו 1 See how you handled this ritual action in [14:8](../14/08.md).
|
||||
15:5 gkxa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְאִ֕ישׁ 1 Although the word **man** is masculine, here is it being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And any person”
|
||||
15:5 99a0 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם 1 It might seem that the expression **he shall bathe with water** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “And he shall wash thoroughly”
|
||||
15:6 i1j0 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַכְּלִ֔י 1 This expression represents any person who **sits** on any **furniture** on which the man with the discharge has sat, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who sits on the furniture”
|
||||
15:6 3tyn rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
15:7 sr1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב 1 Here, **flesh** likely represents not the genitals specifically, but the body of the person with the discharge as a whole. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the person who touches any part of the flowing man's body”
|
||||
15:7 sr1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב 1 Here, **flesh** likely does not represent the genitals specifically, but the body of the person with the discharge as a whole. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the person who touches any part of the body of the flowing man”
|
||||
15:7 odfg rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר 1 This expression represents any person who **touches** the **flesh** of the man with the discharge, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who touches the flesh”
|
||||
15:7 qfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
15:8 t7pc rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
15:9 edw3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the expression **means of riding** translates a noun that is related to the verb **rides**. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And anyt chariot or riding seat on which the man with the flux has ridden”
|
||||
15:9 vfp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב 1 The expression **any means of riding** would imply anything that is placed on the back of a horse or donkey on which a person would ride. This includes objects like saddles, clothes, blankets, and the like. It could also include a chariot or riding seat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And anything could be used to ride an animal or travel in a vehicle”
|
||||
15:10 dsi4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו 1 This expression refers to the “means of riding” that was described in the previous verse. So the word **him** in this expression refers to the man who has the discharge. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “anything that the man with the discharge used to ride a horse or donkey”
|
||||
15:10 anv9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם 1 This expression represents any person who **lifts** anything on which the man with the discharge has sat while riding, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And whoever lifts them”
|
||||
15:9 vfp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב 1 The expression **any means of riding** would imply anything that is placed on the back of a horse or donkey on which a person would ride. This includes objects like saddles, clothes, blankets, and the like. It could also include a chariot or riding seat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And anything that could be used to ride an animal or travel in a vehicle”
|
||||
15:10 dsi4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו 1 This expression refers to the “means of riding” that was described in the previous verse. So the word **him** in this expression refers to the man who has the discharge. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “anything that the man with the discharge sat upon to ride an animal or a vehicle”
|
||||
15:10 anv9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם 1 This expression represents any person who **lifts** anything on which the man with the discharge sat while riding; it does not refer to one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And whoever lifts them”
|
||||
15:11 ga5g וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּוֹ֙ הַזָּ֔ב 1 Alternate translation: “And whomever the person with the infected flow touches”
|
||||
15:12 g4sf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And whoever owns the container of clay that the flowing man touches shall break it”
|
||||
15:12 cp7m rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ 1 The expression **container of clay** uses the possessive form to describe a **container** that is characterized by being made of **clay**. If your language would not use the possessive form for this, you could use an adjective to show that one noun describes the other. Alternate translation: “And a clay pot”
|
||||
15:12 g4sf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And whoever owns the vessel of clay that the flowing man touches shall break it”
|
||||
15:12 cp7m rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ 1 The expression **vessel of clay** uses the possessive form to describe a container that is characterized by being made of **clay**. If your language would not use the possessive form for this, you could use an adjective to show that one noun describes the other. Alternate translation: “And a clay container”
|
||||
15:12 r356 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְכָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone must rinse every wooden container with water”
|
||||
15:12 jxsf rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃ 1 This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “and whoever owns a vessel of wood shall rinse it thoroughly”
|
||||
15:12 ot6t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ 1 The expression **a vessel of wood** is likely an implement rather than a **container**. Additionally, the expression here refers to any wooden implement that **the {one} flowing touches**. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and every wooden implement that the man who has a flux touches”
|
||||
|
@ -1235,21 +1235,20 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
15:15 6h27 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 Here, **them** refers to the two birds that are described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the priest shall make ready the two birds”
|
||||
15:15 fa9v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). However, here and throughout this chapter, make sure that your translation makes it clear that the man is not being atoned for because of any sin on his or her part. In this case, **atonement** removes impurity that is not caused by sin but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
|
||||
15:15 t2vb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
15:16 xr5q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md). See also the discussion of this phrase in the introduction to this book.
|
||||
15:16 uq1l כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע 1 Alternate translation: “when he experiences an ejaculation”
|
||||
15:16 xr5q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md). See also the discussion of this phrase in the introduction to this book.
|
||||
15:16 prya rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־כָּל־בְּשָׂר֖וֹ 1 Whereas elsewhere, the word **flesh** usually refers specifically to a person’s genitals, here the expression **all his flesh** refers to a man’s entire body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “his whole body”
|
||||
15:17 nnc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the owner of the item shall wash it with water” or "and someone shall wash it with water"
|
||||
15:18 m4i8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ 1 This expression refers in a polite way to sexual relations between a man and a woman. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And if a man and woman have sexual relations”
|
||||
15:18 ksnd שִׁכְבַת־ זָ֑רַע 1 Alternate translation: “and there is a layer of seed” or “and the man ejaculates”
|
||||
15:18 ksnd שִׁכְבַת־ זָ֑רַע 1 Alternate translation: “and the man ejaculates”
|
||||
15:18 0dza rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
15:19 70uu כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ 1 Alternate translation: “when she is bleeding normally from her reproductive organs”
|
||||
15:19 05l2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בִּבְשָׂרָ֑הּ 1 Here, the word **flesh** is a polite way of referring to a woman’s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “in her genitals”
|
||||
15:19 kc0k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ 1 This expression implies that when a woman begins menstruating, she will be considered unclean for seven days. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “she will be unclean because of her menstruation”
|
||||
15:19 jke6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ 1 The word **menstruation** refers to the time when blood discharges from a woman’s uterine lining. If your readers would not be familiar with this term, you could use the term or euphemism used in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “she is in the way of women" or "it is her monthy period"
|
||||
15:23 ramw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו 1 Here, **it** refers to anything that might be placed on a **bed** or a piece of **furniture** on which the menstruating woman has sat or on which she has lain. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But if an item should happen to be placed on the bed or on furniture on which she is sitting”
|
||||
15:24 k2wv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ 1 This expression refers in a polite way to sexual relations between a man and a woman. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with her”
|
||||
15:24 k2wv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ 1 This expression is a polite way to refer to sexual relations between a man and a woman while she is menstruating. If it would be helpful in your language, you could use a polite reference to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with her”
|
||||
15:24 369x rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ 1 This expression repeats the verb **lying** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And certainly, if a man lies with her”
|
||||
15:24 sj7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו 1 Here, the expression **her menstruation** represents a woman’s menstrual blood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and her menstrual blood is on him”
|
||||
15:24 sj7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו 1 Here, the expression **her menstruation** represents a woman’s menstrual blood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and her menstrual flow is on him”
|
||||
15:25 xrr7 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word **flow** translates a noun that is related to the verb **flows**. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “when her blood certainly flows”
|
||||
15:25 psu6 כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ 1 Alternate translation: “when she continues to bleed from her genitals longer than the expected length of time”
|
||||
15:25 nw9h rc://*/ta/man/translate/figs-possession כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ 1 Here, **days of the flow** uses the possessive form to describe **days** that are characterized by the presence of the woman’s unclean **flow**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “as long as she is bleeding and is unclean, it”
|
||||
|
@ -1258,22 +1257,19 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
15:26 6lfy rc://*/ta/man/translate/figs-possession כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ 1 This expression uses the possessive form to describe **days** that are characterized by the presence of the woman’s unclean **flow**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “when she is experiencing unusual genital bleeding”
|
||||
15:26 2hha rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ 1 This expression uses the possessive form to describe a **bed** that is characterized by its use during the woman’s **menstruation**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “like the bed on which she lays when she is normally menstruating”
|
||||
15:26 tb0l rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃ 1 This expression uses the possessive form to describe **uncleanness** that comes from the woman’s **menstruation**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “like the uncleanness that she acquires because of her menstruation”
|
||||
15:26 wzmh כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃ 1 Alternate translation: “like when she is unclean because she is menstruating”
|
||||
15:28 b471 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ 1 The author is presenting this as a hypothetical condition and describing what should happen if this condition, that **she becomes clean from her flow**, should occur. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose the woman who was experiencing unusual genital bleeding becomes clean from the flow of her blood”
|
||||
15:28 7qqr וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים 1 Alternate translation: “then she shall determine a seven-day period”
|
||||
15:29 97jy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י 1 The word **eighth** is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And on the next day”
|
||||
15:29 b126 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה 1 See how you translated this expression in [1:14](../01/14.md).
|
||||
15:30 l9lo וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ 1 Alternate translation: “And the priest shall present”
|
||||
15:30 4yjc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ 1 See how you handled the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). However, in your translation, be careful not to convey the idea that the woman has sinned and so is in need of atonement. Here, atonement removes from the woman the impurity that she acquired from the blood that she has bled. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: "And the priest shall present these offerings for her purification"\n
|
||||
15:30 fnul rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
15:30 ja3w מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ 1 Alternate translation: “from her flow of blood that made her unclean”
|
||||
15:30 wn8v rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ׃ 1 See how you handled the similar expression in [15:25](../15/25.md).
|
||||
15:31 uip3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְהִזַּרְתֶּ֥ם 1 Here, **you** is plural. It refers to Aaron and Moses, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
15:31 d10e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you handled this way of referring to the people of Israel in [1:2](../01/02.md).
|
||||
15:31 4xk1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מִטֻּמְאָתָ֑ם & בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word **uncleanness** comes from a noun that is related to the verb **defiling**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
|
||||
15:31 qmq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִטֻּמְאָתָ֑ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you can express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “from becoming unclean”
|
||||
15:31 zgr6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ 1 Yahweh is not distinguishing this Dwelling in the midst of the Israelites from another Dwelling that in not in their midst. Yahweh is reminding them about the location of his Dwelling with them. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: “my Dwelling. After all, it is in their midst”\n
|
||||
15:32 pb3a rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב 1 This expression uses the possessive form to describe the **law** that is characterized by its referring to the wide variety of bodily charges listed in [15:32–33](../15/32.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the law that has to do with people who have discharges” or “This is the law that pertains to people who have discharges”
|
||||
15:32 pb3a rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב 1 This expression uses the possessive form to describe the **law** that is characterized by its referring to the wide variety of bodily discharges listed in [15:32–33](../15/32.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the law that has to do with people who have discharges” or “This is the law that pertains to people who have discharges”
|
||||
15:32 a3f6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism שִׁכְבַת־ זֶ֖רַע 1 See how you handled this expression in [15:16](../15/16.md).
|
||||
15:32 me3y לְטָמְאָה־בָֽהּ׃ 1 Alternate translation: “and he becomes unclean by it”
|
||||
15:33 z57j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ 1 This expression does imply physical sickness but, rather, a woman’s geneal experience of menstruation. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and of the woman who experiences menstruation”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue