Merge pull request 'Corrected line breaks from \\n to <br> in Num, Mat, Luk, Jhn, Rom' (#2584) from line_break into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2584
This commit is contained in:
commit
c53598808c
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
NUM front intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n * Regulations (5:1–6:27)\n * Dedicating the altar (7:1-89)\n * Setting up the lampstand (8:1-4)\n * Setting apart the Levites (8:5–29)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)\n1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)\n * Complaining and murmuring (10:11–11:15)\n * The quails (11:16–35)\n * Miriam’s leprosy (12:1–16)\n * The spies selected and sent (13:1–14:45)\n * Commands (15:1-41)\n * Korah’s rebellion (16:1–17:13)\n1. The Priests and purifying (18:1-19:22)\n * Priests and Levites (18:1–32)\n * The law about purifying (19:1–22)\n1. Conflicts (20:1–21:35)\n * Miriam’s death (20:1–13)\n * Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)\n * Journey to Moab (21:1–35)\n1. The Plains of Moab (22:1–36:13)\n * Balaam (22:1–24:25)\n * Baal Peor (25:1–18)\n * The second counting (26:1-65)\n * Inheritance rights for daughters (27:1–11)\n * Joshua succeeds Moses (27:12–23)\n * Offerings and women’s vows (28:1–30:16)\n * Midianite war (31:1–54)\n * Across the Jordan (32:1–42)\n * The people set up camp (33:1–56)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)\n * Female heirs marry (36:1-13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead.
|
||||
NUM front intro p55k 0 # Introduction to Numbers<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Numbers<br><br>1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)<br> * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)<br> * Regulations (5:1–6:27)<br> * Dedicating the altar (7:1-89)<br> * Setting up the lampstand (8:1-4)<br> * Setting apart the Levites (8:5–29)<br> * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)<br>1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)<br> * Complaining and murmuring (10:11–11:15)<br> * The quails (11:16–35)<br> * Miriam’s leprosy (12:1–16)<br> * The spies selected and sent (13:1–14:45)<br> * Commands (15:1-41)<br> * Korah’s rebellion (16:1–17:13)<br>1. The Priests and purifying (18:1-19:22)<br> * Priests and Levites (18:1–32)<br> * The law about purifying (19:1–22)<br>1. Conflicts (20:1–21:35)<br> * Miriam’s death (20:1–13)<br> * Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)<br> * Journey to Moab (21:1–35)<br>1. The Plains of Moab (22:1–36:13)<br> * Balaam (22:1–24:25)<br> * Baal Peor (25:1–18)<br> * The second counting (26:1-65)<br> * Inheritance rights for daughters (27:1–11)<br> * Joshua succeeds Moses (27:12–23)<br> * Offerings and women’s vows (28:1–30:16)<br> * Midianite war (31:1–54)<br> * Across the Jordan (32:1–42)<br> * The people set up camp (33:1–56)<br> * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)<br> * Female heirs marry (36:1-13)<br><br>### What is the Book of Numbers about?<br><br>The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])<br><br>### Who wrote the Book of Numbers?<br><br>The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?<br><br>The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?<br><br>When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead.
|
||||
NUM 1 intro av14 0 # Numbers 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>### Census<br><br>They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
|
||||
NUM 1 1 fr2s 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י 1 on 1 of the second month This is the **second month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
|
@ -467,7 +467,7 @@ NUM 7 29 m62d 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in
|
|||
NUM 7 30 g7np translate-ordinal 0 the fourth day Alternate translation: “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 30 i4g9 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
|
||||
NUM 7 31 z13a translate-bweight שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 31 x59n translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels \nSee how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 31 x59n translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels <br>See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 31 ccm9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 31 xme1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 32 ce94 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
@ -605,7 +605,7 @@ NUM 8 24 ygl7 0 All of this is for the Levites Alternate translation: “All o
|
|||
NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old Alternate translation: “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 8 24 l8m6 0 must join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||||
NUM 8 25 hw8k translate-numbers 0 at the age of fifty years Alternate translation: “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 9 intro p8ra 0 # Numbers 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Passover\n\nThis chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
NUM 9 intro p8ra 0 # Numbers 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Passover<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
NUM 9 1 zi29 translate-ordinal 0 in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 9 1 w91f translate-hebrewmonths בַּחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן 1 in the first month This is the **first month** of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NUM 9 1 ku29 figs-idiom 0 after they came out from the land of Egypt Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1158,8 +1158,8 @@ NUM 21 26 v9rj 0 Sihon had taken all his land Here “his” refers to the kin
|
|||
NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 Heshbon … city of Sihon These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 21 27 pw7i figs-activepassive 0 Let the city of Sihon be rebuilt and established again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 27 a4ni figs-doublet 0 rebuilt and established These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן 1 For fire went out from Heshbon,\na flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 21 28 qha8 figs-metaphor כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן 1 For fire went out from Heshbon,\na flame from the city of Sihon Here the destroying army is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן 1 For fire went out from Heshbon,<br>a flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 21 28 qha8 figs-metaphor כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן 1 For fire went out from Heshbon,<br>a flame from the city of Sihon Here the destroying army is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 devoured Ar of Moab The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Moab … people of Chemosh These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh Alternate translation: “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
|
||||
|
@ -1255,8 +1255,8 @@ NUM 23 9 hq42 figs-parallelism 0 from the top of the rocks I see him … from t
|
|||
NUM 23 9 a551 figs-metonymy 0 I see him … I look at him Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 23 9 mm7u 0 there is a people Alternate translation: “there is a group of people”
|
||||
NUM 23 9 ni8f figs-litotes 0 do not consider themselves as just an ordinary nation This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
NUM 23 10 hr4v figs-metaphor מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Who can count the dust of Jacob\nor number the fourth part of Israel? Here **dust of Jacob** is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 23 10 x7sy figs-rquestion מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Who can count the dust of Jacob\nor number the fourth part of Israel? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 10 hr4v figs-metaphor מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Who can count the dust of Jacob<br>or number the fourth part of Israel? Here **dust of Jacob** is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 23 10 x7sy figs-rquestion מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Who can count the dust of Jacob<br>or number the fourth part of Israel? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 10 uxp9 figs-explicit 0 the death of a righteous person It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 23 10 am5i figs-metonymy 0 a righteous person … like his These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 23 11 x2xr 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
|
@ -1271,14 +1271,14 @@ NUM 23 16 fc1n figs-metaphor 0 put a message in his mouth The message is spoken
|
|||
NUM 23 16 yn5x 0 He said Alternate translation: “Then Yahweh said”
|
||||
NUM 23 18 kka5 figs-parallelism 0 Balak, and hear … Listen to me, you son of Zippor These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 18 d6y8 0 Balak … son of Zippor See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 23 19 q4wm figs-parallelism הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה 1 Has he said and not done,\nOr spoken and not made it arise? Both of these clauses mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 19 cqsi figs-rquestion הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה 1 Has he said and not done,\nOr spoken and not made it arise? These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 19 q4wm figs-parallelism הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה 1 Has he said and not done,<br>Or spoken and not made it arise? Both of these clauses mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 19 cqsi figs-rquestion הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה 1 Has he said and not done,<br>Or spoken and not made it arise? These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 20 tga7 figs-activepassive 0 I have been commanded to bless If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 23 21 w1xp figs-parallelism 0 hardship in Jacob … trouble in Israel These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 21 i4xz 0 shouts for their king are among them Alternate translation: “they shout with joy because Yahweh is their king”
|
||||
NUM 23 22 bnk6 figs-simile 0 with strength like that of a wild ox This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 23 23 q3q1 figs-parallelism כִּ֤י לֹא־ נַ֨חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל 1 For there is no omen against Jacob,\nand no divination against Israel These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of **Israel** will be effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 23 rriu figs-metonymy כִּ֤י לֹא־ נַ֨חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל 1 For there is no omen against Jacob,\nand no divination against Israel Here **Jacob** is a metonym that refers to **Israel**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 23 23 q3q1 figs-parallelism כִּ֤י לֹא־ נַ֨חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל 1 For there is no omen against Jacob,<br>and no divination against Israel These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of **Israel** will be effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 23 rriu figs-metonymy כִּ֤י לֹא־ נַ֨חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל 1 For there is no omen against Jacob,<br>and no divination against Israel Here **Jacob** is a metonym that refers to **Israel**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 it must be said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “people must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 23 23 yvh5 0 Look what God has done! It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”
|
||||
NUM 23 24 jm1j figs-metaphor 0 the people rise like a lioness … he has killed This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 683 and column 221.
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ MAT 1 22 e8ld writing-quotations λέγοντος 1 In Paul’s culture, **sayi
|
|||
MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel **Immanuel** is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 1 23 wlft figs-metaphor ἰδοὺ 1 The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing figuratively means giving notice and attention. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Pay attention to what I am saying to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 1 23 lm6t grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 which is translated, “God with us.” Matthew is providing this background information to help readers understand what the name **Immanuel** means. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “This name means, ‘God with us’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MAT 1 24 iue3 grammar-connect-logic-result ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Jospeh took Mary as his wife, just as the angel of the Lord commanded Him to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
|
||||
MAT 1 24 iue3 grammar-connect-logic-result ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Jospeh took Mary as his wife, just as the angel of the Lord commanded Him to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her Mark uses a polite expression to say that they had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “He did not have sexual with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 intro dz1c 0 # Matthew 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “His star”<br><br>These words probably refer to a star that the learned men believed to be the sign of a new king of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Learned men”<br><br>English translations use many different words to translate this phrase. These words include “magi” and “wise men.” These men could have been scientists or astrologers. If you can, you should translate this with the general word “learned men.”
|
||||
MAT 2 1 j9yn grammar-connect-time-sequential τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 1 General Information: **learned men from the east arrived in Jerusalem** comes after **Jesus had been born in Bethlehem of Judea**. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Now after Jesus had been born in the city of Bethlehem, which is in Judea, men who studied the stars came to Jerusalem from an eastern country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -1487,7 +1487,7 @@ JHN 10 40 wztl figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτ
|
|||
JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there Jesus remained on the east side of **Jordan** for a short period of time. If your language requires a length of time for **stay**, you can use a general expression. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 10 41 yfin σημεῖον 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
|
||||
JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus returns to Judea (11:1–16)\n2. Jesus’ seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:17–46)\n3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:47–57)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Ancient Jewish burial customs\n\nAccording to the burial customs of that time, a dead person’s family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 38–44](../11/38.md).\n\n### Passover\n\nAfter Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling secretly from place to place. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover festival because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem. Thus they planned to catch him and kill him during Passover ([11:55–57](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### “One man dies for the people”\n\nIn the law of Moses, God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people’s sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem. However, God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people’s sins.\n\n### “The Jews”\n\nThis term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of John’s Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people who were living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:36–37](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.\n\n### Hypothetical situation\n\nWhen Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother did die.
|
||||
JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus returns to Judea (11:1–16)<br>2. Jesus’ seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:17–46)<br>3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:47–57)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Ancient Jewish burial customs<br><br>According to the burial customs of that time, a dead person’s family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 38–44](../11/38.md).<br><br>### Passover<br><br>After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling secretly from place to place. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover festival because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem. Thus they planned to catch him and kill him during Passover ([11:55–57](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### “One man dies for the people”<br><br>In the law of Moses, God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people’s sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem. However, God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people’s sins.<br><br>### “The Jews”<br><br>This term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of John’s Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people who were living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:36–37](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.<br><br>### Hypothetical situation<br><br>When Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother did die.
|
||||
JHN 11 1 fsf7 writing-background 0 General Information: [Verses 1–2](../11/01.md) provide background information about **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 This verse introduces **Lazarus** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
JHN 11 1 b2r5 translate-names Λάζαρος 1 **Lazarus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
150
en_tn_46-ROM.tsv
150
en_tn_46-ROM.tsv
|
@ -396,7 +396,7 @@ ROM 2 24 ccm9 figs-activepassive τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δ
|
|||
ROM 2 24 m2bq grammar-connect-logic-result τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 24 pg0g figs-explicit δι’ ὑμᾶς 1 The implication is that since the Jews are God’s people, and represent him to **among the Gentiles**, their bad behavior is what causes **the Gentiles** to blaspheme **the name of God**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a result of how you act” or “because of the way you behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 24 wmfh grammar-connect-logic-result ὑμᾶς 1 Here the pronoun **you** is plural and refers to the Jews. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of you Jews” or “of you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 2 24 edrf writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 In Paul’s culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (See [LXX Isaiah 52:5](isa/52/05.md)). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Isaiah the prophet says in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
|
||||
ROM 2 24 edrf writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 In Paul’s culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (See [LXX Isaiah 52:5](isa/52/05.md)). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Isaiah the prophet says in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])<br>
|
||||
ROM 2 25 j4ao figs-parallelism 1 These two clauses, **For circumcision indeed benefits if you obey the law** and **but if you are transgressors of the law, your circumcision has become uncircumcision**, mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, in slightly different ways, to emphasize the how **circumcision** is only beneficial if it is accompanied by practicing **the law**. Use a natural way in your language to emphasize this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 2 25 vdu7 grammar-connect-logic-result περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “If you obey the law, circumcision indeed benefits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 25 i497 grammar-connect-words-phrases περιτομὴ μὲν γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For circumcision indeed** indicates that what follows is a change in topic that continues through [2:25–29](../02/25.md) about the role of **circumcision** in the life of God’s people. Alternate translation: “You also need to know that circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ ROM 2 29 gcoq figs-metonymy γράμματι 1 Paul is figuratively describing
|
|||
ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter Paul is figuratively describing **the law** by association with the letters that make up **the law**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the written law code” or “God’s written law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 29 qa6b figs-possession οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 in the Spirit Paul is using the possessive form **of him** to describe from whom **the one who is inwardly a Jew** receives **praise**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “his” instead of the noun “him” or express this idea as a verbal phrase. Alternate translation: “his praise is not from people but from God” or “God is who praises him not human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 intro y2kb 0 # Romans 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “For all have sinned and come short of the glory of God”<br><br>Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### The purpose of the law of Moses<br><br>Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God’s law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
|
||||
ROM 3 1 v788 figs-rquestion τί οὖν 1 Connecting Statement: Here, **What then {is}** marks the beginning of a series rhetorical questions and answers in [3:1–9](../03/01.md) to emphasize that “Jews and Greeks” are “under sin.” If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as a statement or an exclamation as in the UST or communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
|
||||
ROM 3 1 v788 figs-rquestion τί οὖν 1 Connecting Statement: Here, **What then {is}** marks the beginning of a series rhetorical questions and answers in [3:1–9](../03/01.md) to emphasize that “Jews and Greeks” are “under sin.” If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as a statement or an exclamation as in the UST or communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
|
||||
ROM 3 1 vrm4 figs-parallelism τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the similarity between **the Jew** and **the circumcision**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How then is being a Jew or being circumcised beneficial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 3 1 bjfo figs-abstractnouns τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **advantage** or **benefit**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “How then does the Jew gain anything, or how does being circumcised profit anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 1 gcd6 figs-ellipsis τί…τίς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -568,12 +568,12 @@ ROM 3 22 c4mg figs-nominaladj πάντας τοὺς πιστεύοντας 1 P
|
|||
ROM 3 22 o6qe grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **for** introduces a reason clause. Paul is giving the reason why **the righteousness of God** is **for all**. Use a natural way in your language to indicate the reason why something is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 22 daa3 figs-abstractnouns οὐ…ἐστιν διαστολή 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **distinction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God does not discriminate” or “God is not partial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 23 x1hu grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction” (See [3:22](../03/22.md)). Use a natural way in your language to indicate the reason why something is true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 23 akn9 figs-nominaladj πάντες 1 See how you translated **all** in [3:22](../03/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])\n
|
||||
ROM 3 23 akn9 figs-nominaladj πάντες 1 See how you translated **all** in [3:22](../03/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])<br>
|
||||
ROM 3 23 jbe9 figs-metaphor ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were something that misses a mark or does not reach its destination. He means that they lack or do not attain **the glory of God**. If your readers would not understand what it means to **fall short** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “lack God’s glory” or “need God’s glory” “do not attain to God’s glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 3 23 ywpg figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 23 vwsf figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **the glory of God** could refer to: (1) the glorious life humans were meant to live. Alternate translation: “the glory God gave them” or “the glory from God” (2) glorifying God. Alternate translation: “glorifying God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 24 ibi2 figs-personification δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι 1 Here, **grace** is spoken of figuratively as though it were a person who could **justify** someone. Paul means that God graciously makes people right with himself as a gift. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and are gifted with becoming righteous because God is gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 3 24 evs8 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν 1 Paul assumes that the reader or hearer knows that those who are **being freely declared righteous** are “all” those who “have sinned” in [3:23](../03/23.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God makes all people right with himself as a gift” or “all humanity is being freely justified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
ROM 3 24 evs8 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν 1 Paul assumes that the reader or hearer knows that those who are **being freely declared righteous** are “all” those who “have sinned” in [3:23](../03/23.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God makes all people right with himself as a gift” or “all humanity is being freely justified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
ROM 3 24 atij figs-abstractnouns τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **redemption**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because God is so kind, who sent Christ Jesus to rescue them” or “due to how kind God is, because Christ Jesus redeemed them” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 24 mwbg figs-ellipsis τῆς 2 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “that is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 24 lno6 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks figuratively of **redemption** as if it were occupying space inside Jesus. Paul means that God redeemed all humanity by uniting it to **Christ Jesus**. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “that comes through union with Christ Jesus” or “that is through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -604,12 +604,12 @@ ROM 3 27 tg79 figs-exclamations οὐχί, 1 Here, **No! But** is an exclamatio
|
|||
ROM 3 27 mlcq figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “of trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 28 qe9p grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows explains what “the law of faith” means in [3:27](../03/27.md)) and further answers Paul’s rhetorical question. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 3 28 jtqq grammar-connect-words-phrases λογιζόμεθα 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow believing Jews (See [3:09](../03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 28 t8um figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in the generic sense of “humanity,” including both men and women. Alternate translation: “humanity” or “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n
|
||||
ROM 3 28 t8um figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in the generic sense of “humanity,” including both men and women. Alternate translation: “humanity” or “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br>
|
||||
ROM 3 28 ph88 figs-activepassive δικαιοῦσθαι…ἄνθρωπον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” does it (See [3:30](../03/30.md)). Alternate translation: “that God makes a person righteous” or “God continues to justify a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 28 jb14 figs-abstractnouns πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Here **by faith** could refer to: (1) trust in God or Christ. Alternate translation: “by trusting in God” or “by remaining faithful to Christ” (2) God’s or Christ’s faithfulness. Alternate translation: “by God’s faithfulness” or “by Christ’s faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 28 ycx2 figs-possession χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law Paul is using the possessive form (See [3:21](../03/21.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Here, **apart from works of the law** could refer to: (1) **apart from** doing what **the law** requires. Alternate translation: “without having to do what his law requires” (2) outside of what **the law** says. Alternate translation: “not related to what his law says” or “differently than what his law says” or “even if he has done no works of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 29 c606 figs-ellipsis ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ 1 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** and **is he** are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 29 hdbq figs-exclamations οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? 1 Here, **not** is an exclamation phrase that communicates a strong contrast. Use a natural way in your language for communicating an exclamatory question or another way in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Isn’t he also the God of the Gentiles?!” or “Of course he is also the God of the Gentiles, right?!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])\n
|
||||
ROM 3 29 hdbq figs-exclamations οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? 1 Here, **not** is an exclamation phrase that communicates a strong contrast. Use a natural way in your language for communicating an exclamatory question or another way in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Isn’t he also the God of the Gentiles?!” or “Of course he is also the God of the Gentiles, right?!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])<br>
|
||||
ROM 3 29 gp74 figs-exclamations ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Here, **Yes**is an exclamation word that communicates enthusiasm. Use an exclamation that is natural in your language for communicating enthusiasm. Alternate translation (change the period to an exclamation point): “Yes, of Gentiles also!” or “Of course the Gentiles too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 3 30 vur7 grammar-connect-condition-fact εἴπερ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since we know” or “Because it is true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 3 30 ux30 figs-metaphor εἷς ὁ Θεός 1 Paul speaks figuratively of **God** as if he were a number. He means that **God {is} one** in nature, and he is the **one** true **God** of both Jews and Gentiles. If your readers would not understand what **God {is} one** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “there is only one God” or “God is one in nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -619,7 +619,7 @@ ROM 3 30 gk5d figs-metonymy περιτομὴν…ἀκροβυστίαν 1 he w
|
|||
ROM 3 30 s9i4 figs-possession ἐκ πίστεως…διὰ τῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe **faith** (See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Here, **by faith** could refer to: (1) A person who trusts in God. Alternate translation: “from trusting in God … through trusting in God” (2) God’s faithfulness. Alternate translation: “because he is faithful … through his faithfulness” or “from his faithfulness … through the same faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 31 nzr7 figs-exclusive καταργοῦμεν 1 we uphold Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow believing Jews (See [3:09](../03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Do we believing Jews then nullify” or “Do we believing Jews then abolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 31 y6qx grammar-connect-logic-result οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold the law Here, **then** indicates result. If it would be more natural in your language, you could place **then** at the beginning of the sentence to emphasize the idea of result or make the sentence into an emphatic statement like the UST. Alternate translation: “So then, do we nullify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 31 aj6s figs-possession διὰ τῆς πίστεως 1 See how you translated this phrase in [3:30](../03/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])\n
|
||||
ROM 3 31 aj6s figs-possession διὰ τῆς πίστεως 1 See how you translated this phrase in [3:30](../03/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
|
||||
ROM 3 31 rhy5 figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 3 31 f8ft grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **Instead** here is in contrast to the Jewish assumption that **law** and **faith** are contradictory. Instead, Paul asserts that the ideas of **law** and **faith** actually reinforce one another. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the contrary” or “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 3 31 c295 figs-metaphor νόμον ἱστάνομεν 1 Paul speaks figuratively of **the law** as if it were something that could be held aloft. He means that believing Jews such as Paul teach that **faith** was always a necessary part of obeying **the law**. If your readers would not understand what it means to **uphold the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we believing Jews confirm what the law says” or “we believing Jews establish what the law actually teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -634,8 +634,8 @@ ROM 4 2 wvmh figs-activepassive Ἀβραὰμ…ἐδικαιώθη 1 If your
|
|||
ROM 4 2 sibe figs-explicit ἐξ ἔργων 1 Paul assumes that the Jewish believers he is addressing would understand that **works** is equivalent to the phrase “works of the law” in [3:28](../03/28.md). The difference is that Abraham lived before God gave his law to the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could make the connection explicit. Alternate translation: “by doing what God requires from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 2 me3d grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 1 What follows the word **but** here is an emphatic contrast to what was just stated. Although people may be impressed by **works**, a person is not **made righteous by works** from God’s perspective. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not to God!” or “however not from God’s perspective!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 2 z9wx figs-metaphor πρὸς Θεόν 1 Paul speaks figuratively of **Abraham** as if he were located in the presence of **God** (See [2:13](../02/13.md)). He means that God does not accept Abraham as **righteous by works**. If your readers would not understand what **before God** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to God” or “from God’s perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 3 w9i5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For what does the scripture say Here, **For** introduces a reason clause. In what follows, Paul gives the reason why Abraham is not “made righteous by works” in [4:2](../04/02.md)). Use a natural way in your language to introduce a reason clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
|
||||
ROM 4 3 r9te writing-quotations τί…ἡ Γραφὴ λέγει? 1 In the New Testament, **what does the scripture say** is a normal way to introduce a scripture quotation. Here it specifically refers to a quotation from the Old Testament in [Genesis 15:6](gen/15/06.md). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the holy scriptures. Alternate translation: “what is written in the Old Testament” or “what did Moses write in Genesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
|
||||
ROM 4 3 w9i5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For what does the scripture say Here, **For** introduces a reason clause. In what follows, Paul gives the reason why Abraham is not “made righteous by works” in [4:2](../04/02.md)). Use a natural way in your language to introduce a reason clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
|
||||
ROM 4 3 r9te writing-quotations τί…ἡ Γραφὴ λέγει? 1 In the New Testament, **what does the scripture say** is a normal way to introduce a scripture quotation. Here it specifically refers to a quotation from the Old Testament in [Genesis 15:6](gen/15/06.md). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the holy scriptures. Alternate translation: “what is written in the Old Testament” or “what did Moses write in Genesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])<br>
|
||||
ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God regarded him as righteous” or “God reckoned Abraham as being right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 3 qked figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “being right with God” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 4 ihul grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** indicates that what follows describes the nature of works. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
@ -643,7 +643,7 @@ ROM 4 4 oojx figs-extrainfo τῷ…ἐργαζομένῳ 1 By, **the one who
|
|||
ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 4 ossx figs-abstractnouns κατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **grace** and **obligation**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “something gifted … something owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 4 avcm grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 What follows the word **but** here is in contrast to the idea of **grace**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (begin a new sentence like the UST): “On the contrary, it is counted as an obligation” or “Actually, it is regarded as an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 5 ynp2 figs-parallelism 1 in the one who justifies [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar language, to contrast the “the one who works” with **the one who does not work**. Use natural way in your language to express contrasting ideas that use similar language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
|
||||
ROM 4 5 ynp2 figs-parallelism 1 in the one who justifies [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar language, to contrast the “the one who works” with **the one who does not work**. Use natural way in your language to express contrasting ideas that use similar language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
|
||||
ROM 4 5 x9y5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **Now** indicates that what follows describes the nature of what **makes righteous**. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 5 e30u grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 What follows the word **but** here is in contrast to the idea of **work**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 5 fezj figs-explicit τὸν δικαιοῦντα 1 The implication is that **the one who makes righteous** is God (See how you translated the similar phrase in [3:27](../03/27.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God who makes righteous” or “God who justifies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -653,12 +653,12 @@ ROM 4 5 s00l figs-abstractnouns ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαι
|
|||
ROM 4 6 hil6 writing-quotations καθάπερ…λέγει 1 In the New Testament, **Even as … speaks** is a normal way to introduce a scripture quotation. Here it specifically refers to a quotation from the Psalms of King David in [LXX Psalm 31:1–2](psalm/31/01.md) that continues through [4:7–8](../04/07.md). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “This what … wrote in the Old Testament” or “This is exactly what … refers to in the Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 4 6 s0v1 figs-abstractnouns τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how blessed the person is” or “how happy people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 6 vyse figs-possession τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul is using the possessive form to describe **the man** that is characterized by **blessing**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “blessed” instead of the noun “blessing.” Alternate translation: “about the blessed man” or “the happy man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 6 x40j grammar-collectivenouns τοῦ ἀνθρώπου 1 The word **man** is a singular noun that refers to all humanity. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “for the people” or “for the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n
|
||||
ROM 4 6 x40j grammar-collectivenouns τοῦ ἀνθρώπου 1 The word **man** is a singular noun that refers to all humanity. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “for the people” or “for the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])<br>
|
||||
ROM 4 6 c6zs figs-distinguish ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 This phrase gives us further information about the **the man**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the man God counts as righteous apart from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 4 6 lilj figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being right with himself” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 4 6 lilj figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being right with himself” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 4 6 o260 figs-possession χωρὶς ἔργων 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 7 dur6 figs-parallelism 1 whose lawless deeds are forgiven … whose sins are covered These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show why these people should be **Blessed**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How happy are those people whom God completely forgives all the wrong things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
|
||||
ROM 4 7 gm94 figs-exclamations μακάριοι…ἐπεκαλύφθησαν 1 If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “How happy … covered!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])\n
|
||||
ROM 4 7 dur6 figs-parallelism 1 whose lawless deeds are forgiven … whose sins are covered These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show why these people should be **Blessed**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How happy are those people whom God completely forgives all the wrong things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
|
||||
ROM 4 7 gm94 figs-exclamations μακάριοι…ἐπεκαλύφθησαν 1 If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “How happy … covered!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])<br>
|
||||
ROM 4 7 xesq figs-ellipsis μακάριοι…αἱ ἀνομίαι…αἱ ἁμαρτίαι 1 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** and **their** are added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Blessed are … their lawless deeds … their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 4 7 op7p figs-nominalad μακάριοι 1 Paul is using the plural adjective **Blessed** as a noun in order to describe people whose **lawless deeds are forgiven**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “How happy are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 4 7 lq4w figs-nominalad ὧν…αἱ ἀνομίαι…ὧν…αἱ ἁμαρτίαι 1 Paul is using the possessive form to describe a word that is characterized by truth. If this is not clear in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -676,7 +676,7 @@ ROM 4 9 w2xt figs-quotations λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῷ Ἀ
|
|||
ROM 4 9 mrsm grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, **For** indicates that what follows is indicates that what follows answers the rhetorical question. Alternate translation: “This is because” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God considered Abraham as being right with himself since he trusted in God” or “God regarded Abraham righteous because of how he trusted in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 9 ymps figs-abstractnouns ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** or **righteousness**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “How he trusted … as being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 10 bw38 figs-explicit πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 In this verse Paul implies that **it** refers to Abraham’s faith in [4:9](../04/09.md), and that Abraham is the implied subject of the rest of this verse. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “How then was Abraham’s faith counted? While he was circumcised or while he was uncircumcised? {It was} not while Abraham was circumcised, but while Abraham was uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
ROM 4 10 bw38 figs-explicit πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 In this verse Paul implies that **it** refers to Abraham’s faith in [4:9](../04/09.md), and that Abraham is the implied subject of the rest of this verse. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “How then was Abraham’s faith counted? While he was circumcised or while he was uncircumcised? {It was} not while Abraham was circumcised, but while Abraham was uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
ROM 4 10 p5rp figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God consider it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 10 wbta grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Here, **Then** introduces a result clause in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “How as a result” or “So then how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 10 xid2 figs-ellipsis οὐκ 1 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **It was** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “It was not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -699,7 +699,7 @@ ROM 4 12 wdw8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word
|
|||
ROM 4 12 s9jt figs-idiom καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham Here, **walk in the footsteps** is an idiom that means to follow someone’s example. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who live the way our ancestor Abraham’s did by trusting God even before being circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 12 btrd figs-possession τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul is using the possessive form to describe **our father Abraham** who is characterized by his **faith**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Abraham’s” instead of the noun “Abraham” or with a verbal phrase. Alternate translation: “of our father Abraham’s faith” or “of trusting in God like our ancestor Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 12 u5ur figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Here, **our** refers to Paul and his fellow believing Jews (See [3:9](..03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “our Jewish ancestor Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 4 13 x9s9 figs-infostructure 1 but through the righteousness of faith If it would be more natural in your language, you could reorder this verse. Alternate translation: “For the promise to Abraham or to his seed was not through the law but through the righteousness of faith. What God promised to Abraham or his seed is that they would inherit the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n
|
||||
ROM 4 13 x9s9 figs-infostructure 1 but through the righteousness of faith If it would be more natural in your language, you could reorder this verse. Alternate translation: “For the promise to Abraham or to his seed was not through the law but through the righteousness of faith. What God promised to Abraham or his seed is that they would inherit the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
|
||||
ROM 4 13 i6xc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, what follows **For** gives the reason why he Jewish ancestor Abraham is the “father” of the “uncircumcised” (See [4:12](../04/12.md). Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 13 yqxx grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Here, **or** indicates that **the promise** is **to Abraham** and **his seed**. Alternate translation: “or also” or “and also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 13 ew13 figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were a **seed* that a person plants. He means that they are Abraham’s offspring or descendants. If your readers would not understand what **his seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “those who descend from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -707,8 +707,8 @@ ROM 4 13 pjyt figs-distinguish τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶνα
|
|||
ROM 4 13 vtgx figs-ellipsis οὐ 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **was** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “was not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 4 13 dvlp grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** here is in contrast to receiving God’s promise **through the law**. Instead, Paul refers to receiving the promise through **faith**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 13 iqsm figs-possession δικαιοσύνης πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe **righteousness** that comes from **faith** (See how you translated the similar phrase in [4:11](../04/11.md)). If this is not clear in your language, you could indicate this with an adjective phrase or a verbal form. Alternate translation: “faith’s righteousness” or “becoming right with God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 13 udne figs-abstractnouns διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **righteousness** and **faith**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “through becoming right with God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 4 14 n0x6 figs-hypo 1 Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit God’s promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Now, suppose that being associated with the law allows people to inherit God’s promise, then faith becomes useless and what God promised becomes void” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])\n
|
||||
ROM 4 13 udne figs-abstractnouns διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **righteousness** and **faith**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “through becoming right with God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 4 14 n0x6 figs-hypo 1 Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit God’s promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Now, suppose that being associated with the law allows people to inherit God’s promise, then faith becomes useless and what God promised becomes void” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br>
|
||||
ROM 4 14 hba4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, what follows **For** in [4:14–15](../04/14.md) gives the reasons why God’s promise to Abraham comes “through the righteousness of faith” (See [4:13](../04/13.md). Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 14 ksui figs-possession οἱ ἐκ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe **those** associated with **the law**. Here, **those from the law** refers to the Jews, namely, “those from the circumcision” (See [4:12](../04/12.md)). If this is not clear in your language, you could express this idea with a verbal form. Alternate translation: “those associated with the law” or “the circumcised Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 14 jl50 figs-ellipsis κληρονόμοι 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are heirs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -716,20 +716,20 @@ ROM 4 14 k4ip figs-explicit κληρονόμοι 1 The implication is that the
|
|||
ROM 4 14 md7o figs-parallelism κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how powerless **the law** is to allow a person inherit God’s **promise**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “trusting in God’s promise becomes absolutely powerless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 4 14 hxvd figs-metaphor κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul speaks figuratively of **faith** as if it were a container that could be emptied. He means that **faith** becomes powerless or useless to make a person right with God if simply being associated with **the law** allows a person to inherit God’s promises. If your readers would not understand what **faith has been made empty** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “then it is impossible to become right with God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns 1 there is no trespass If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **transgression**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “The reason for this is that God punishes those who break his law, but where God’s law is not present, there is no opportunity to transgress it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 15 qma4 figs-metaphor ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται 1 Paul speaks figuratively of **the law** as if it were a person or machine that could produce something. He means that what God requires in his **law** to be done by his people causes punishment for those who do not obey **the law**. If your readers would not understand what **produces wrath** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Certainly, God punishes those who do not obey his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
ROM 4 15 qma4 figs-metaphor ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται 1 Paul speaks figuratively of **the law** as if it were a person or machine that could produce something. He means that what God requires in his **law** to be done by his people causes punishment for those who do not obey **the law**. If your readers would not understand what **produces wrath** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Certainly, God punishes those who do not obey his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
ROM 4 15 v1ow grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, what follows **For** gives the reason for God’s **law**. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 15 ucqi figs-parallelism οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that **the law** has to be present or exist for someone to be able to transgress it. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “but a person cannot transgress a law that does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 4 15 px0m figs-metaphor οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος 1 Paul speaks figuratively of **the law** as if it were located in a specific place. Here, **where** means that God’s law is present. If your readers would not understand what **where** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “but where the law is not present” or “but in a place where God’s law does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 15 t0wx grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here what follows the word **but** is meant to show a contrast between where God’s **law** is present and where it is not present. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 15 qxoi figs-ellipsis οὐδὲ 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “neither is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 4 16 mex6 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 in order that the promise may rest on grace Here, **For this reason** introduces a reason clause. Use a natural way in your language for expressing the reason why something happens. Alternate translation: “Because of this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
|
||||
ROM 4 16 mex6 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 in order that the promise may rest on grace Here, **For this reason** introduces a reason clause. Use a natural way in your language for expressing the reason why something happens. Alternate translation: “Because of this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
|
||||
ROM 4 16 gzlh figs-ellipsis ἐκ 1 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **it is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “it is by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 4 16 defl figs-extrainfo ἐκ πίστεως 1 Here, the implication is that **{it is}** refers to **the promise** (See also [4:13](../04/13.md)). Since the expression is explained in this verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ROM 4 16 nchm figs-possession ἐκ πίστεως…ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 Paul is using the possessive form to describe how **the promise** is acquired. If this is not clear in your language, you could express this idea using a verb form. Alternate translation: “a person acquires God’s promise by trusting in him … who trust God like Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 16 bc5k grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes **faith** the means for acquiring **the promise**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 4 16 cgpq figs-abstractnouns κατὰ χάριν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because God is kind” or “based on how gracious God is” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 16 v8it grammar-connect-logic-result εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν 1 This is a result clause. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “God causes the promise to become secure” or “so that the promise is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 16 r8ji grammar-collectivenouns παντὶ τῷ σπέρματι 1 The phrase **all the seed** is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “all the descendants” or “all the different types of offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n
|
||||
ROM 4 16 r8ji grammar-collectivenouns παντὶ τῷ σπέρματι 1 The phrase **all the seed** is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “all the descendants” or “all the different types of offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])<br>
|
||||
ROM 4 16 xzsp figs-metaphor σπέρματι 1 See how you translated **seed** in [4:13](../04/13.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 16 a4ai figs-distinguish οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 These clauses give us further information about the **all the seed**. They distinguish between a **seed** based on **the law** and a **seed** based on **the faith**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “both from those believers associated with Abraham through the law, and those associated with Abraham only through faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 4 16 ns6r figs-possession ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law See how you translated this phrase in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -746,7 +746,7 @@ ROM 4 17 s67j figs-distinguish τοῦ ζῳοποιοῦντος 1 What follow
|
|||
ROM 4 17 fhw8 figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 Paul is using the adjective **the dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 4 17 tg2e figs-metaphor καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 Paul speaks figuratively of **the things not existing** as if **God** were shouting at or calling to them. Paul means that **God** creates things by naming them or summoning them **into existence** (See [Genesis 1](..gen/01/.md)). If your readers would not understand what **calls** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “summons into being things that did not previously exist” or “by speaking creates things from what does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 17 ou8k figs-abstractnouns ὡς ὄντα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **existence**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as though they exist” or “as if they were things that exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 18 g8fm figs-idiom ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope Here, the phrase **against hope** is an idiom meaning “what seems hopeless.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “although it seemed hopeless for Abraham to have descendants, he assuredly trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
ROM 4 18 g8fm figs-idiom ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope Here, the phrase **against hope** is an idiom meaning “what seems hopeless.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “although it seemed hopeless for Abraham to have descendants, he assuredly trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
|
||||
ROM 4 18 auah figs-abstractnouns ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope*, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “who hopefully trusted God although it seemed hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 18 emih writing-pronouns ὃς…αὐτὸν…εἰρημένον…σου 1 The pronouns **who** and **he** and **your** refer to Abraham, not God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 18 bs6y grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Abraham **believed in hope**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he would become” or “in order that he could become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
|
@ -754,7 +754,7 @@ ROM 4 18 qbdq figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 See how y
|
|||
ROM 4 18 b92q writing-quotations κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. In this case, it is a direct quotation from [Genesis 15:5](gen/15/05.md). Alternate translation: “based on what God had already said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be Paul assumes that his readers would know the complete wording of the promise God made to Abraham in [Genesis 15:5](gen/15/05.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. So will your seed be.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 18 i2ev figs-metaphor 1 See how you translated **seed** in [4:16](../04/16.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 19 ycte figs-infostructure 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Even though he considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—he did not weaken in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n
|
||||
ROM 4 19 ycte figs-infostructure 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Even though he considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—he did not weaken in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
|
||||
ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, 1 Without becoming weak in faith, Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “And being strengthened in his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ROM 4 19 b3w6 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 19 w3rq writing-pronouns κατενόησεν 1 The pronouns **he** and **his own** refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Abraham considered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -766,10 +766,10 @@ ROM 4 19 ghhm figs-abstractnouns τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας
|
|||
ROM 4 20 qn5h figs-infostructure εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Abraham did not waver in unbelief about what God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 4 20 kicf grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **But** indicates that what follows emphasizes Abraham’s **faith** in **the promise of God**. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 20 qcod figs-possession εἰς…τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the promise** that comes from **God** that is characterized by truth. If this is not clear in your language, you could use the adjective “God’s” instead of the noun “God.” Alternate translation: “as it relates to God’s promise” or “relating to the promise from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 20 wgmc figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 4 20 wgmc figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief This is a double negative. Since the following clause positively contrasts it, you should not translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not doubt that God is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 4 20 th2x figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ…τῇ πίστει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **the unbelief** and **the faith**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by disbelieving … by believing” or “by distrusting … by trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 20 a4g4 figs-infostructure ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “but by glorifying God, he became more empowered to trust” or “but after glorifying God, he became strengthened to trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n
|
||||
ROM 4 20 a4g4 figs-infostructure ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “but by glorifying God, he became more empowered to trust” or “but after glorifying God, he became strengthened to trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
|
||||
ROM 4 20 z0w3 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word **but** is in contrast to what was expected, that Abraham would doubt that God was going to give him a son since he was nearly one hundred years old (See [4:19](../04/19.md)). Instead, Abraham trusted God even more. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “on the contrary, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “trusting God strengthened Abraham” or “God strengthened his belief” or “God empowered him to continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 20 ew3r figs-abstractnouns δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having glorified God” or “because he glorified God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -794,28 +794,28 @@ ROM 4 24 pfc9 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει…Ἰησ
|
|||
ROM 4 24 nc8x figs-distinguish οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 This phrase gives us further information about faith that is **counted** as righteousness for those who live after Jesus died and resurrected. Paul is distinguishing between faith in the one true God before and after Christ lived. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “for whom God will count our faith as righteousness as well, if we continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 4 24 nh4k figs-activepassive οἷς μέλλει λογίζεσθαι 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “to whom God is going to count as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 24 bu1m writing-pronouns μέλλει 1 Here the pronoun **it** refers to “faith” (See [4:20–22](../04/20)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “faith is about” or “trusting in God is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 24 artt writing-pronouns τὸν ἐγείραντα 1 The pronoun **one** refers to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God who resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 4 24 artt writing-pronouns τὸν ἐγείραντα 1 The pronoun **one** refers to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God who resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
|
||||
ROM 4 24 i6vl figs-idiom ἐγείραντα…ἐκ νεκρῶν 1 Here, the phrase **raised from the dead** is an idiom meaning “resurrected from where dead people are.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who resurrected … from death” or “resurrected … from the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 24 iq69 figs-idiom figs-nominaladj 1 Paul is using the adjective **the dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 4 25 vngb figs-distinguish 1 This verse gives us further information about Jesus. It is making a distinction between who Jesus is and what God has done to him. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “God handed over Jesus because of how we violated God’s laws, and God resurrected Jesus in order to make us right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])\n
|
||||
ROM 4 25 vngb figs-distinguish 1 This verse gives us further information about Jesus. It is making a distinction between who Jesus is and what God has done to him. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “God handed over Jesus because of how we violated God’s laws, and God resurrected Jesus in order to make us right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])<br>
|
||||
ROM 4 25 irue writing-pronouns ὃς…ἡμῶν…τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 The pronoun **who** refers to Jesus, and **our** refers to all **those who believe** in him (See [4:24](../04/24.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus … all of our … the vindication of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη…ἠγέρθη 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God handed over Jesus … God resurrected Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 25 b999 figs-metaphor ὃς παρεδόθη…ἠγέρθη 1 Paul speaks figuratively of Jesus as if he were something that could be sent to another person and an object to lift up. Paul means that God allowed people to kill, and then God resurrected Jesus after he died. If your readers would not understand what **was delivered up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God handed over Jesus … God resurrected him” or “God allowed others to kill Jesus … God made him alive after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 25 op41 figs-abstractnouns διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν…διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **trespasses** and **justification**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us right with God” or “because we transgressed … so God could vindicate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 4 25 op41 figs-abstractnouns διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν…διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **trespasses** and **justification**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us right with God” or “because we transgressed … so God could vindicate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 5 intro i1dt 0 # Romans 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Results of justification<br><br>How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### “All sinned”<br><br>Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: “And death spread to all people, because all sinned.” Some believe that all of mankind was present in the “seed of Adam.” So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind “fell” as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam’s original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### The second Adam<br><br>Adam was the first man and the first “son” of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the “second Adam” in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
|
||||
ROM 5 1 xmp3 grammar-connect-logic-result 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been made right with God by trusting in him” or “We can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since God makes us right with himself by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 1 age4 grammar-connect-words-phrases δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified Here, **Therefore** indicates that what follows in [5:1-5](../05/01.md) is a new section that describes the results of being made right with God. Alternate translation (remove comma): “As a result of having been made right” or “So then, if we have been made right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 1 xott figs-activepassive δικαιωθέντες…ἐκ πίστεως 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “because God makes us righteous when we trust him” or “since God justifies us through trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 5 1 wbwx figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 1 p11y figs-possession εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ This phrase gives us information about how the believer can **have peace with God**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Lord Jesus Christ allows us to have peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])\n
|
||||
ROM 5 1 p11y figs-possession εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ This phrase gives us information about how the believer can **have peace with God**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Lord Jesus Christ allows us to have peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])<br>
|
||||
ROM 5 1 hi12 figs-abstractnouns εἰρήνην ἔχωμεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we can live safely” or “let us live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 1 o2yr figs-metaphor εἰρήνην ἔχωμεν 1 Paul speaks figuratively of these people as if they could possess or own **peace**. He means that they can or must live peacefully with God. If your readers would not understand what **have peace** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “let us try to live peacefully” or “we must live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 1 kjpb figs-imperative ἔχωμεν 1 The phrase **let us have peace** communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “we must have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])\n
|
||||
ROM 5 2 slyh figs-abstractnouns 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **the access** or **faith**, **grace**, or **hope**, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “The Lord Jesus Christ also allows us through trusting in him to access how gracious God is … boastful, hopeful to experience God’s glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν…ἡμῶν 1 we … our The pronouns **us** and **our** inclusively refer to all **those who believe** in Jesus (See [4:24–25](../04/24.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “let us believers … our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n
|
||||
ROM 5 1 xaeg guidelines-sonofgodprinciples πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In [5:1–5](../05/01.md), Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in **Christ**. Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n
|
||||
ROM 5 1 kjpb figs-imperative ἔχωμεν 1 The phrase **let us have peace** communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “we must have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])<br>
|
||||
ROM 5 2 slyh figs-abstractnouns 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **the access** or **faith**, **grace**, or **hope**, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “The Lord Jesus Christ also allows us through trusting in him to access how gracious God is … boastful, hopeful to experience God’s glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν…ἡμῶν 1 we … our The pronouns **us** and **our** inclusively refer to all **those who believe** in Jesus (See [4:24–25](../04/24.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “let us believers … our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br>
|
||||
ROM 5 1 xaeg guidelines-sonofgodprinciples πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In [5:1–5](../05/01.md), Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in **Christ**. Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<br>
|
||||
ROM 5 2 du8b figs-distinguish δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand This phrase gives us further information about how Jesus helps the believer. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “The Lord Jesus Christ also allows us through trusting in him to access God’s grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 5 2 tsbo writing-pronouns οὗ 1 The pronoun **whom** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 5 2 tsbo writing-pronouns οὗ 1 The pronoun **whom** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
|
||||
ROM 5 2 i50u figs-exclusive καὶ…ἐσχήκαμεν…ἑστήκαμεν…καυχώμεθα 1 Unless otherwise noted, the pronoun **we** and its other forms (“us” or “our”) refer inclusively to all believers in Christ in chapter 5. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 5 2 af0n figs-metaphor εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Paul speaks figuratively of **grace** as if it were a location that someone could access and where someone could stand. He means that by trusting in Jesus it allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If your readers would not understand what **grace in which we stand** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 2 fsqg figs-litany καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul uses a repetitive series of phrases in [5:2–4](..05/02.md) to show how powerful **hope** is. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the ways Christians can “boast in the hope of the glory of God**. Paul goes on to say in [5:5](../05/05.md) that “hope does not disappoint.” Use a form in your language that someone would use to list things that express reasons to **hope**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
|
@ -830,8 +830,8 @@ ROM 5 3 lo57 figs-metaphor ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζ
|
|||
ROM 5 4 dt8w figs-abstractnouns ἡ …ὑπομονὴ…ἐλπίδα 1 See how you translated **endurance** in [5:3](../05/03.md) and **hope** in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 4 gjvh figs-abstractnouns δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **character**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes us approved by God, and when God approves us it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 5 u4xh grammar-connect-logic-result 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us–hope does not disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 5 rctz figs-explicit ἡ δὲ ἐλπὶς 1 The implication is that **hope** here refers to **the hope of the glory of God** in [5:2](../05/02.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And being confident in God’s glory” or “And the hope of the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
ROM 5 5 zp3q grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **And** indicates that what follows summarizes Paul’s litany about **hope**. Alternate translation: “So” or “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n
|
||||
ROM 5 5 rctz figs-explicit ἡ δὲ ἐλπὶς 1 The implication is that **hope** here refers to **the hope of the glory of God** in [5:2](../05/02.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And being confident in God’s glory” or “And the hope of the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
ROM 5 5 zp3q grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **And** indicates that what follows summarizes Paul’s litany about **hope**. Alternate translation: “So” or “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br>
|
||||
ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint Here, **hope** is spoken of figuratively as though it were a person who could **disappoint**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “being confident that we will once again live in the glorious way God intended, we are not disappointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 5 qka8 figs-metaphor ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 because the love of God has been poured into our hearts Paul speaks figuratively of **love** as if it were a something that could be **poured** out of a pitcher, and **our hearts** as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to God’s people how much God loves them. If your readers would not understand what it means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “because the Holy Spirit, who God has given us, has deeply revealed how much God loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 5 dc95 figs-activepassive ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul says that “the Holy Spirit” did it. Alternate translation: “the Holy Spirit, who God gave us, poured out God’s love deep within us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -851,7 +851,7 @@ ROM 5 7 x036 writing-pronouns τις…τις 1 The pronoun **someone** refers
|
|||
ROM 5 7 mqyq writing-pronouns καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul speaks figuratively of dying as if it were a dare or challenge to overcome. He means that **someone** would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If your readers would not understand what **dare to die** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 8 ednw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what was expected, that **Christ** would die for godly people. Instead, Christ died for **sinners**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead,” or “On the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 5 8 qh0h figs-rpronouns ἑαυτοῦ 1 Paul uses the word **his own** to emphasize how much **God** loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “his very own” or “his personal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 5 8 vh6y figs-abstractnouns τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much God loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 5 8 vh6y figs-abstractnouns τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much God loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 5 8 fel5 figs-infostructure ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “by the fact that Christ died for us, even while we were still sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 5 8 c8vd figs-distinguish ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν 1 This phrase gives us further information about how much love God has for his people. Paul is pointing out how undeserving God’s people are of **his own love**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “in this way: even while we were still sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 5 8 oz1w figs-ellipsis ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete (See also [5:6](../05/06.md)). If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while we still were being sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -879,7 +879,7 @@ ROM 5 12 k1xa figs-parallelism 0 This verse communicates similar ideas. Paul s
|
|||
ROM 5 12 hjx4 grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο 1 Connecting Statement: Here, **Therefore** indicates that what follows in [5:12–21](../05/12.md) is Paul’s explanation of the relationship between human **sin** and God’s grace. Alternate translation: “For this reason” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 12 wf9f figs-personification ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν 1 through one man sin entered … death entered through sin Here, **sin** and **death** are spoken of figuratively as though they were persons who could travel to different places. Paul means that the way God intended for **the world** and human beings to function became thoroughly corrupted by **sin** and **death**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because one man sinned, he would die. All human beings born after that one man would die too because of the effects of his sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 12 pa8s figs-explicit δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 The implication is that the **one man** is Adam, the first human being. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, since “Adam” is not mentioned until [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “through the one man Adam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 12 a7ml writing-symlanguage δι’ ἑνὸς 1 The number **one** is a symbol of unity. Paul uses this possessive form **through one** twelve times in [5:12-19](../05/12.md) to emphasize the unity of Jesus with humanity. Be sure to retain this important phrase throughout your translation of this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])\n
|
||||
ROM 5 12 a7ml writing-symlanguage δι’ ἑνὸς 1 The number **one** is a symbol of unity. Paul uses this possessive form **through one** twelve times in [5:12-19](../05/12.md) to emphasize the unity of Jesus with humanity. Be sure to retain this important phrase throughout your translation of this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])<br>
|
||||
ROM 5 12 smc2 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία…τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος…ὁ θάνατος 1 Here, **the** indicates a specialized meaning of **sin** and **death**. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract phrases **the sin** and **the death** in another way. Here, **the sin** and **the death** mean “death ruled” and “sin ruled” (See [5:14,21](..05/14/.md)). Alternate translation: “the power of sin … the power of sin, the power of death … the power of death” or “the dominion of sin … the dominion of sin, the dominion of death … the dominion of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 12 uxcs figs-ellipsis διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the death entered the world through the sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 5 12 l7wr grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως 1 Here, **so** introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “and as a result,” or “so then also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -891,36 +891,36 @@ ROM 5 13 e6bx figs-ellipsis ἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος ν
|
|||
ROM 5 13 at4i grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces a reason clause. Paul is giving the reason why death caused **sin** until “the law came in so that the trespass might increase” (See [5:20](../05/20.md)). Alternate translation: “This is because” or “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 13 w185 figs-possession ἄχρι…νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe how the time period **until** relates to **law**. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **until** could refer to: (1) the time until **law** was given. Alternate translation: “For up to the time God gave his law to the Jews … since God’s law did not exist” (2) the whole time the law was in effect until Christ came. Alternate translation: “until the end of the law … when the law was no longer in effect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 13 v51t figs-abstractnouns ἁμαρτία…ἁμαρτία 1 See how you translated **sin** in [5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 13 uyd4 figs-personification ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ 1 Here, **sin** is spoken of figuratively as though it were a person located in the world and who could be charged with sinning. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there were still people in the world who sinned, but their sinful way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n
|
||||
ROM 5 13 uyd4 figs-personification ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ 1 Here, **sin** is spoken of figuratively as though it were a person located in the world and who could be charged with sinning. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there were still people in the world who sinned, but their sinful way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br>
|
||||
ROM 5 13 izno grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that God would count sin against people. Instead, **sin** has no legal consequences until **the law** is given. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 5 13 juq7 figs-activepassive ἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται 2 but there is no accounting for sin when there is no law If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not reckon it as sinning” or “God did not impute it as sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 5 14 ev8a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Nevertheless, death What follows the word **Nevertheless** here is in contrast to what was expected, that since there was no law, there would be no consequences for doing what is wrong. Instead, Paul restates that **death** is the problem for humanity, not breaking the law God gave to his people. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Although this is true” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος 1 death ruled from Adam until Moses Here, **death** is spoken of figuratively as though it were a king. Paul means that every person was under the control of **death**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “all humans came under the control of death” or “no human could escape dying” or “human life inevitably ended in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 14 u66m figs-abstractnouns ὁ θάνατος 1 See how you translated **death** in [5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 14 pdrh figs-merism ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 Paul speaks figuratively, using these two people to represent the period of time between **Adam** and **Moses**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the time when Adam sinned until the time when God gave Moses his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])\n
|
||||
ROM 5 14 pdrh figs-merism ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 Paul speaks figuratively, using these two people to represent the period of time between **Adam** and **Moses**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the time when Adam sinned until the time when God gave Moses his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])<br>
|
||||
ROM 5 14 w24g figs-distinguish καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 This phrase gives us further information about over whom **death ruled**. It is not making a distinction between those who lived during the time of **Adam** and **Moses**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “even over the people who did not disobey in the same way as Adam did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 5 14 skns figs-abstractnouns ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **likeness**, **transgression**, and **pattern**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the same way as Adam transgressed, who typifies the coming one” or “exactly how Adam transgressed, who patterns he who will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 14 k2w7 figs-possession ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 Paul is using the possessive form to describe how **the likeness** relates to the **transgression**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Adam’s” instead of the noun “Adam,” or you could use a verb phrase. Alternate translation: “like Adam’s transgression" or “in the same way Adam transgressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 14 e4ze figs-metaphor Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Paul speaks figuratively of **Adam** as if he were a model or shape or drawing. Paul means that **Adam** represents humanity. If your readers would not understand what it means to be **a pattern** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Adam, who is a replica of he who is coming” or “Adam, who models the coming one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 14 mu4s figs-possession τοῦ μέλλοντος 1 Paul is using the possessive form to describe how **pattern** relates to **the one who is coming**. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who will come in the future (See [5:15](../05/15.md)). If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “representing Jesus who would come in the future” or “prefiguring Jesus who was destined to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 15 xodg grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, what follows **But** contrasts **the trespass** with **the gift**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 5 15 x37x figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα…τὸ χάρισμα…τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι… ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **trespass**, **gracious gift**, **grace**, and **gift** you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “since Adam rebelled … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 5 15 x37x figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα…τὸ χάρισμα…τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι… ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **trespass**, **gracious gift**, **grace**, and **gift** you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “since Adam rebelled … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 5 15 aobk figs-ellipsis οὕτως καὶ 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “so also is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 5 15 sful grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows explains the difference between **the trespass** and **the gracious gift**. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 15 yxej grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gracious gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
ROM 5 15 kdhb figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Paul is using the possessive form to describe **the trespass** that comes from **one** man. If this is not clear in your language, you could use the adjective “one man’s” instead of the adjective “one” or a verb form. Alternate translation: “by one man’s trespass” or “because one man trespassed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 15 mm6y figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς 1 Paul is using the adjective **one** as a noun in order to refer to Adam (See [5:14](../05/14.md)). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could make these references explicit. Alternate translation: “Adam, the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 5 15 e9me figs-nominaladj οἱ πολλοὶ…τοὺς πολλοὺς 1 Here Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people … many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])\n
|
||||
ROM 5 15 e9me figs-nominaladj οἱ πολλοὶ…τοὺς πολλοὺς 1 Here Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people … many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])<br>
|
||||
ROM 5 15 h6c3 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Here, **much more** strongly emphasizes the difference between the results of **the trespass** of Adam and the **grace of God** that comes through **Jesus Christ** (See how you translated this phrase in [5:10](../05/10.md)). Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “even more certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 15 ejxz figs-possession ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **grace** that comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “God’s” instead of the noun “God,” or another way. Alternate translation: “God’s grace” or “the grace from God” or “how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 15 wn36 figs-possession τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul is using the possessive form to describe how **the grace** relates to **the one man** Jesus Christ. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “from the one man” or “associated with the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 15 fuyz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ…Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers **by the grace of God** and **Jesus Christ**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ROM 5 15 lydx figs-possession τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe how **grace** relates to **the one man, Jesus Christ**. Use a natural way to express this idea. Here, **grace** could refer to: (1) grace through Jesus. Alternate translation: “that comes through the one man, Jesus Christ” (2) grace from Jesus. Alternate translation: “that comes from the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 15 tfhj figs-infostructure ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “abounded unto the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n
|
||||
ROM 5 16 ns9a grammar-connect-logic-result 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n\n
|
||||
ROM 5 16 uh4x grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 followed many trespasses What follows the word **And** here contrasts the way **the gift** and **the judgment** happened. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “Yet” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])\n
|
||||
ROM 5 17 n5zx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows explains the difference between **the trespass** and **the gift** (See [5:15](../05/15.md) for similar ideas)). Alternate translation: “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) \n
|
||||
ROM 5 17 mhtc grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 \nPaul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
ROM 5 15 tfhj figs-infostructure ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “abounded unto the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
|
||||
ROM 5 16 ns9a grammar-connect-logic-result 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br><br>
|
||||
ROM 5 16 uh4x grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 followed many trespasses What follows the word **And** here contrasts the way **the gift** and **the judgment** happened. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “Yet” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
|
||||
ROM 5 17 n5zx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows explains the difference between **the trespass** and **the gift** (See [5:15](../05/15.md) for similar ideas)). Alternate translation: “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) <br>
|
||||
ROM 5 17 mhtc grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 <br>Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
ROM 5 17 lcyd figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 See how you translated this phrase in [5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 17 whbf figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑνός…τοῦ ἑνὸς 2 See how you translated these nominal adjectives in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 5 17 yvq5 figs-abstractnouns τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος…τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης…ἐν ζωῇ 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because one man trespassed, the fact that people die … how excessively kind God is and how he gives people a right relationship with him … by living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -928,7 +928,7 @@ ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1
|
|||
ROM 5 17 lf7t grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 See how you translated this phrase in [5:15](../05/15/.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 17 hfvt figs-infostructure ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “because of the one man Jesus Christ will … reign in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 5 17 xy6h figs-metaphor οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες, ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were kings in a location called **life**. He means that they **will rule** with **Jesus Christ** and live eternally. If your readers would not understand what **rule in life** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “will those receive the abundance of grace and the gift of righteousness rule and live eternally” or “will those receive the abundance of grace and the gift of righteousness live as kings forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 17 nr25 figs-distinguish οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 This clause gives describes the people who will **rule in life**. It is not making a distinction between **those who receive** and those who **rule**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of grace and the gift of righteousness also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])\n
|
||||
ROM 5 17 nr25 figs-distinguish οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 This clause gives describes the people who will **rule in life**. It is not making a distinction between **those who receive** and those who **rule**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of grace and the gift of righteousness also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])<br>
|
||||
ROM 5 17 o8c3 figs-possession οἱ…τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 Paul is using the possessive form to describe how **righteousness** is a **gift**. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “those who receive the gift of being made righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 17 fodc figs-possession οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος… λαμβάνοντες 1 Paul is using the possessive form to describe **abundance** that comes from **grace**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “abundant” instead of the noun “abundance” or a verbal form. Alternate translation: “those who receive God’s abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 18 e7cq figs-ellipsis 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, just as one man trespassed and this caused all men to become condemned, so also one man acted righteous and this caused all men to become justified for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -947,7 +947,7 @@ ROM 5 19 huig figs-nominaladj ἁμαρτωλοὶ …οἱ πολλοί…δί
|
|||
ROM 5 20 zsxd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** indicates that what follows in [5:20–21](..05/20.md) links how **sin** and **grace** relate. Alternate translation: “Not only that, but when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 20 ttcw figs-abstractnouns νόμος…τὸ παράπτωμα…ἡ ἁμαρτία… ἡ χάρις 1 See how you translated the abstract nouns: **law** in [5:12–13](../05/12.md), **trespass** in [5:15–18](../05/15.md), **sin** in [5:12–13](../05/12.md), and **grace** in [5:15;17](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 20 w958 figs-personification παρεισῆλθεν 1 the law came in Since the Greek word that ULT translates as **came in** can mean to sneak in unnoticed (See Galatians 2:4; Jude 1:4](gal/02/04.md), Paul may be stressing how the coming of **the law** was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 20 relk figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Paul speaks figuratively of **the trespass*, **sin**, and **grace** as if they were crops. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If your readers would not understand what ** increase** or **abounded** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “how people trespass God’s commands would become more evident … people living sinfully became more evident, how gracious God is became even more obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
ROM 5 20 relk figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Paul speaks figuratively of **the trespass*, **sin**, and **grace** as if they were crops. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If your readers would not understand what ** increase** or **abounded** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “how people trespass God’s commands would become more evident … people living sinfully became more evident, how gracious God is became even more obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
ROM 5 20 wbh3 ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα 1 Use a natural way in your language for expressing the ideas of result or purpose. This clause could refer to: (1) the result of God’s purpose of giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “causing how much people trespass what God commands to increase” (2) God’s purpose in giving **the law**. Alternate translation: “in order to expose how much people trespass what God commands” (3) both God’s purpose and the result of his giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “to cause an increase in how much people trespass”
|
||||
ROM 5 20 k6da grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 What follows the word **But** here is in contrast to what was expected, that the God’s **grace** actually became more evident when **sin increased**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 5 20 godn figs-metaphor οὗ 1 Paul speaks figuratively of **sin** and **grace** as if they were located somewhere. Here, **where** indicates the influence or power of **sin** and **grace**. If your readers would not understand what **where** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “whatever ways” or “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -968,18 +968,18 @@ ROM 6 1 f5qt grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purp
|
|||
ROM 6 2 pa6g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 6 2 rgte figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul speaks figuratively of **sin** as if were a location where Christians could live or die. He means that for baptized Christians the spiritual kingdom of sin and death (See [5:14,17,21](../05/14.md) lost its power over them when Christ was crucified (See [6:6](../06/06.md)). If your readers would not understand what **to die to sin** or **live in it** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “We who are no longer dominated by sinning, how could we still live as though we are dominated by sinning” or “Since we are not dominated by sinning anymore, we certainly cannot still live sinfully!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 2 gddr figs-exclusive οἵτινες ἀπεθάνομεν 1 Unless otherwise noted, **we** and “our” are inclusive of all Christians in this chapter. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers who in Christ died” or “We Christians who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 6 3 ok3v grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Here, **of the fact that** indicates that what follows is the rhetorical answer to the question of **are you ignorant**. Alternate translation: “of this reality:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n
|
||||
ROM 6 3 ok3v grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Here, **of the fact that** indicates that what follows is the rhetorical answer to the question of **are you ignorant**. Alternate translation: “of this reality:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br>
|
||||
ROM 6 3 wh26 writing-pronouns ὅσοι 1 The pronoun **as many as** refers to those people who **were baptized into Christ Jesus**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “as many people as” or “however many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 3 bd11 figs-activepassive ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 Paul speaks figuratively of **Christ Jesus** and **his death** as if they were locations where someone could **be baptized**. He means that people who are **baptized** as Christians are united to **Christ Jesus** and spiritually share in benefits of **his death**. If your readers would not understand what **baptized into** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “become baptized as a Christians are united to Christ Jesus and also as many as become baptized are united to his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 3 jfs4 figs-parallelism ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what happens when a Christian is **baptized**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “become baptized as Christians are spiritually united to Christ Jesus and spiritually participate in his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 6 3 tcve figs-abstractnouns τὸν θάνατον 1 See how you translated **death** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 6 3 tcve figs-abstractnouns τὸν θάνατον 1 See how you translated **death** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 6 4 ufp9 figs-parallelism συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 This sentence means the same thing as [6:3](../06/03.md). Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what happens in Christian **baptism**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death Paul speaks figuratively of **baptism** as if it were a burial. He means that in the physical act of going under the water in **baptism**, the Christian ceases to be under the control of eternal **death** (See “died to sin” in [6:2](../06/02.md)). If your readers would not understand what **buried** and **baptism into death** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “So then, being baptized represents being buried with Christ in his tomb” or “When we were baptized, we ceased to be controlled by eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 4 m43r grammar-connect-logic-result συνετάφημεν οὖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, to emphasis what results from **baptism**. Alternate translation: “So then, we were buried” or “As a result, we were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 4 y71v figs-abstractnouns τὸν θάνατον…ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός…ζωῆς 1 See how you translated the abstract nouns: **death** in [6:3](../06/03.md), **glory** in [5:2](../05/02.md), and **life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 4 k1el grammar-connect-logic-goal ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God instituted **baptism**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that we could walk in in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 6 4 qa7r figs-parallelism ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the link between Christ’s resurrection and the Christian’s new way of **life** after **baptism**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “we would newly live like Christ did when Father gloriously raised him from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being **raised from the dead**, like Christ was. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when the Father gloriously raised Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])\n
|
||||
ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being **raised from the dead**, like Christ was. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when the Father gloriously raised Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
|
||||
ROM 6 4 dpy2 figs-activepassive ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Father gloriously resurrected Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 4 t47r figs-idiom ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life Here, the phrase **raised from the dead** is an idiom meaning “resurrected from where dead people are” (See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md)). If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Christ resurrected from death” or “Christ resurrected from the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 4 ce9z figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life Paul is using the adjective **the dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -987,29 +987,29 @@ ROM 6 4 gblc figs-possession διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1
|
|||
ROM 6 4 r3hn guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Father** is an important title that describes the relationship between God and **Christ** Jesus, as his “Son” (See [1:3–4, 7](../01/03.md)). Be sure to accurately translate these titles in your translation. Alternate translation: “God his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ROM 6 4 gtns figs-idiom ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Here, the verb **might walk** is an Old Testament idiom meaning “would live” or “would act.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we might live in new way” or “we would act like new people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 4 x1t4 figs-rpronouns καὶ ἡμεῖς 1 Paul uses the phrase **we too** to emphasize the union of the baptized Christian with Christ’s resurrection. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “we who are baptized too” or “even we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 6 4 hyab figs-possession ἐν καινότητι ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **life** that is characterized by **newness**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “renewed” instead of the noun “newness.” Alternate translation: “with a renewed life” or “like those made newly alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])\n\n
|
||||
ROM 6 4 lvim figs-abstractnouns ἐν καινότητι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **newness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “renewed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 6 4 hyab figs-possession ἐν καινότητι ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **life** that is characterized by **newness**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “renewed” instead of the noun “newness.” Alternate translation: “with a renewed life” or “like those made newly alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br><br>
|
||||
ROM 6 4 lvim figs-abstractnouns ἐν καινότητι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **newness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “renewed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 6 5 p6xk figs-metaphor 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Paul speaks figuratively of **death** and **resurrection** as if they were things to which baptized Christians could be physically attached. He means that in baptism Christians participate in the spiritually benefits obtained by Christ’s death and will one day resurrect as he did. If your readers would not understand what **united with** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, since we participate in Christ’s death through baptism, we will definitely participate in Christ’s life through resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 5 jdzp grammar-connect-condition-contrary εἰ γὰρ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He goes on to conclude that baptized Christians will **certainly be united with** Christ’s **resurrection**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “Indeed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
ROM 6 5 xh3z writing-pronouns αὐτοῦ…τῆς 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection The pronoun **his** refers to Christ, not the “Father” (See [6:1–3](../06/01.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Christ’s … with Christ’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 6 5 xh3z writing-pronouns αὐτοῦ…τῆς 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection The pronoun **his** refers to Christ, not the “Father” (See [6:1–3](../06/01.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Christ’s … with Christ’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
|
||||
ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Since the Greek word that ULT translates as **united** can mean “planted with,” Paul may be figuratively likening the process of burying a seed in the ground with being buried with Christ, and the result of a sprouting plant with Christ’s resurrection. If it would help your readers understand, you could make this explicit in your translation. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we have become planted with” or “have grown together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 5 z8wa figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ…τῆς ἀναστάσεως 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection If your language does not use abstract nouns for these ideas of **likeness** and **resurrection**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 5 hg5y figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection The implication is that **likeness of his death** refers to “baptism” (See [6:4](../06/04.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death through baptism” or “in baptism that represents dying with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 5 ruhn grammar-connect-words-phrases ἀλλὰ καὶ…ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here, **also certainly** strongly emphasizes that the reality of future resurrection is established in Christian baptism. If it would be more natural in your language, you could move this phrase to the beginning of the clause to make this emphasis explicit. Alternate translation: “You also need to know that we will” or “it is absolutely certain that we will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n
|
||||
ROM 6 5 ruhn grammar-connect-words-phrases ἀλλὰ καὶ…ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here, **also certainly** strongly emphasizes that the reality of future resurrection is established in Christian baptism. If it would be more natural in your language, you could move this phrase to the beginning of the clause to make this emphasis explicit. Alternate translation: “You also need to know that we will” or “it is absolutely certain that we will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br>
|
||||
ROM 6 5 f1q1 figs-ellipsis τῆς ἀναστάσεως 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, his is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “with his resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 6 6 gv43 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γινώσκοντες 1 our old man was crucified with him Here, **knowing this** indicates that what follows is accepted teaching. Alternate translation: “because we know this very thing,” or “since we are certain of this fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 6 rv8u grammar-connect-logic-result ὅτι…ἵνα 1 our old man was crucified with him What follows **that** gives the reason why **our old man was crucified**. Use a natural way in your language to indicate the reason why something happens. Alternate translation: “the reason why … was in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 6 fhvh figs-activepassive ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 6 lu12 figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Paul speaks figuratively of sinful humanity as if it were an **old man** nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was **crucified** he destroyed the power of **sin** and death that controlled humanity (See [6:12–18](../06/14.md). If your readers would not understand what **old man** or **crucified with him** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “on Christ’s cross, God crucified the power of sin that controlled humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 6 y0ib writing-pronouns συνεσταυρώθη 1 The pronoun **him** refers to Christ (See [6:4](../06/04.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 6 n6o6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **crucified our old man**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n
|
||||
ROM 6 6 n6o6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **crucified our old man**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
|
||||
ROM 6 6 jw00 figs-metaphor καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 the body of sin Paul speaks figuratively of **the body of sin** as if it were a condition of slavery that could be cancelled or made void. He means that how the human race was controlled by living sinfully was spiritually cancelled by the power Christ’s crucifixion. If your readers would not understand what **body of sin** and **nullified** and **enslaved to sin** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God would completely end how living sinfully controls the human race, and he would free us from how living sinfully enslaves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 6 jpge figs-activepassive καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 the body of sin If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God nullified how we are dominated by sinning so that living sinfully would no longer control us” or “God canceled the power of sin over our bodies, making us no longer enslaved to living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 6 l6pd figs-possession τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Paul is using the possessive form to describe how **the body** is related to **sin. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **the body of sin** could refer to: (1) how humans tend to **sin**. Alternate translation: “our human tendency to sin” or “how living sinfully controls us” (2) how sin controls the human body. Alternate translation: “how sin controls our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 6 l3zm figs-abstractnouns ἁμαρτίας…ἁμαρτίᾳ 1 the body of sin See how you translated the abstract noun **sin** in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 6 c5ie τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 the body of sin Use a natural way in your language for expressing a result or purpose clause. This following clause could refer to: (1) the result of **the body of sin** being **nullified**. Alternate translation: “causing us to no longer be enslaved to sin” (2) God’s purpose for nullifying **the body of sin**. Alternate translation: “in order that we would no longer be enslaved to sin” (3) both God’s purpose and the result of nullifying **the body of sin**. Alternate translation (with preceding comma): “in order to cause us no longer be enslaved to sin”
|
||||
ROM 6 7 qvmj grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 What follows **For** summarizes the ideas in [6:6](../06/06.md). Alternate translation: “This is because” or “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 7 f893 figs-explicit ὁ…ἀποθανὼν 1 The implication is that **the one having died** is the same as “the old man” who “was crucified” in [6:6](../06/06.md). Paul means that God considers any person who has “died to sin” (See [6:2](../06/02.md) to be **righteous**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “any person who dies to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
ROM 6 7 f893 figs-explicit ὁ…ἀποθανὼν 1 The implication is that **the one having died** is the same as “the old man” who “was crucified” in [6:6](../06/06.md). Paul means that God considers any person who has “died to sin” (See [6:2](../06/02.md) to be **righteous**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “any person who dies to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
ROM 6 7 hoqm figs-activepassive δεδικαίωται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has declared free” or “God declares is righteous” or “God has vindicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 7 z81y figs-possession ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 Paul is using the possessive form to describe how **sin** is related to **has been declared righteous**. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “from being enslaved to sin” or “from sin’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 7 geua figs-abstractnouns ἁμαρτίας 1 See how you translated this abstract noun in [6:6](../06/06/md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1020,14 +1020,14 @@ ROM 6 8 cg31 grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 we have died with Christ H
|
|||
ROM 6 8 nuc1 figs-explicit καὶ συνζήσομεν αὐτῷ 1 we have died with Christ The implication is that **live together with him** refers to “everlasting life” (See [5:21; 6:4–5](../05/21.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we will also live forever with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 9 bebx figs-infostructure εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει 1 We know that since Christ has been raised from the dead If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “knowing that Christ is not going to die again, because he has been raised from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 6 9 zdkc grammar-connect-words-phrases εἰδότες ὅτι 1 We know that since Christ has been raised from the dead Here, **knowing that** indicates that what follows is accepted teaching (See [6:6](../06/06.md) for a similar phrase)). Alternate translation: “because we know this very thing,” or “since we are certain that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 9 gjqq figs-activepassive Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God caused Christ to resurrect after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
|
||||
ROM 6 9 gjqq figs-activepassive Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God caused Christ to resurrect after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
|
||||
ROM 6 9 zkq2 figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead See how you translated the phrase **raised from the dead** in [6:4](../06/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 9 lvv8 figs-parallelism οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 from the dead These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **Christ** can never die again. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “is now Lord over death” or “has completely mastered death's power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
|
||||
ROM 6 9 lvv8 figs-parallelism οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 from the dead These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **Christ** can never die again. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “is now Lord over death” or “has completely mastered death's power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
|
||||
ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him Here, **death** is spoken of figuratively as though it were a **lord** who could rule over someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he is not dead anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 9 kl3e figs-abstractnouns θάνατος 1 from the dead See how you translated the abstract noun **death** in [6:4](../06/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 10 ehi9 writing-pronouns γὰρ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Here, what follows **For** indicates the reason why Christ “no longer dies” in [6:9](../06/09.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 10 e290 writing-pronouns ὃ…ὃ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Here the phrase translated **in that** is a pronoun. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Here, **in that** could refer to: (1) the way Christ died and lives. Alternate translation: “the way that…the way that” or “how … how” (2) Christ’s death and life. Alternate translation: “the death … the life” (3) the timing of Christ’s death and life. Alternate translation: “when … now that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 10 aw31 writing-pronouns τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν…ζῇ τῷ Θεῷ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Paul speaks figuratively of **sin** and **God** as if they were locations in which Christ died and lives (See also the similar wording in [6:2](../06/02.md) for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See [6:6](../06/06.md), and now that he is resurrected, he lives for the sake of glorifying God. If your readers would not understand what **died for sin** and **lives for God** means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
ROM 6 10 aw31 writing-pronouns τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν…ζῇ τῷ Θεῷ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Paul speaks figuratively of **sin** and **God** as if they were locations in which Christ died and lives (See also the similar wording in [6:2](../06/02.md) for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See [6:6](../06/06.md), and now that he is resurrected, he lives for the sake of glorifying God. If your readers would not understand what **died for sin** and **lives for God** means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
ROM 6 11 cac8 grammar-connect-logic-result οὕτως 1 In the same way, you also must consider This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 11 zjjv writing-pronouns ὑμεῖς 1 In the same way, you also must consider Throughout [6:11-23](../06/11/.md), the pronoun **you** and “your” are plural and refer to the church at Rome. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you at Rome” or “you believers at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 11 qvoj figs-rpronouns λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι 1 In the same way, you also must consider Paul uses the word **yourselves** to emphasize how important it is for the church at Rome to personally apply the spiritual benefits of Christ’s death and resurrection to their own lives. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “regard yourselves to be personally” or “reckon yourselves as actually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
@ -1039,16 +1039,16 @@ ROM 6 12 z7zh figs-imperative μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία 1
|
|||
ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body Paul could be referring figuratively to the **body**, one part of the human being, to mean the whole person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternative translation: “over you” or “any of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 6 12 z1ia grammar-collectivenouns ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, 1 in your mortal body The word **body** is a singular noun and could emphasize the unity of the individual members of the whole church at Rome. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “over your mortal bodies” or “throughout your whole church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 6 12 r462 grammar-connect-logic-result] εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts This phrase indicates what happens when **sin** rules. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **to obey** could refer to: (1) the result of letting **sin rule**. Alternate translation: “causing you to become obedient to lusting sinfully” (2) the way sin rules. Alternate translation: “by obeying how it tempts you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 12 zs9g figs-abstractnouns ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts If your language does not use an abstract noun for the idea of **lusts**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how it urges you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 6 12 zs9g figs-abstractnouns ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts If your language does not use an abstract noun for the idea of **lusts**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how it urges you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 6 12 kh3w writing-pronouns αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts The pronoun **its** refers to **mortal body**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “your mortal body’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 13 wt07 figs-infostructure 1 in order that you may obey its lusts If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not present your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members to God as tools of righteousness. In other words, present yourselves to God, as living from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n
|
||||
ROM 6 13 wt07 figs-infostructure 1 in order that you may obey its lusts If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not present your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members to God as tools of righteousness. In other words, present yourselves to God, as living from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
|
||||
ROM 6 13 mxto figs-infostructure μηδὲ παριστάνετε…παραστήσατε 1 in order that you may obey its lusts Paul speaks figuratively of these people as if their body parts were were **tools** that could be offered in service or used by someone. He means that the church at Rome should no longer use their body parts for sinning, but instead to live in the way God wants. If your readers would not understand what it means **to present** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “do not offer … offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 13 rnho figs-abstractnouns τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you use your body parts to live unrighteously through sinning … your body parts … to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 6 13 r0ak figs-synecdoche τὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν 2 in order that you may obey its lusts Paul could be referring figuratively to the **members**, the body parts of the human being, to mean the whole person (See [6:12](../06/12.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Here, **your members** could mean: (1) the whole person. Alternative translation: “yourselves … yourselves” (2) the individual body parts. Alternate translation: “your body parts … your body parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n
|
||||
ROM 6 13 rnho figs-abstractnouns τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you use your body parts to live unrighteously through sinning … your body parts … to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 6 13 r0ak figs-synecdoche τὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν 2 in order that you may obey its lusts Paul could be referring figuratively to the **members**, the body parts of the human being, to mean the whole person (See [6:12](../06/12.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Here, **your members** could mean: (1) the whole person. Alternative translation: “yourselves … yourselves” (2) the individual body parts. Alternate translation: “your body parts … your body parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
|
||||
ROM 6 13 qncn figs-possession ὅπλα ἀδικίας…ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe what characterizes these **tools**. Alternate translation: “as unrighteous tools … as righteous tools” or “as tools for living unrighteously … as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 13 hlzf ὅπλα…ὅπλα 1 in order that you may obey its lusts Since the Greek word that ULT translates as **tools** often means “weapons,” Paul could be stressing the spiritual warfare that is involved for the Christian to “not allow sin to rule over” them (See [6:14](../06/14.md)). If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “as weapons … as weapons”
|
||||
ROM 6 13 dz8u figs-possession ὅπλα…ὅπλα 1 in order that you may obey its lusts Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **as** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “as tools … as tools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 6 13 zgd3 figs-parallelism παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ…καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 in order that you may obey its lusts These two phrases basically mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to urge the church at Rome to commit their whole lives to God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can reorder and combine the phrases. Alternate translation: “Instead, because you are free from living sinfully through being baptized, use every body part as a tool for serving God” or “Instead, because you are no longer dominated by living sinfully in baptism, present your whole body and life to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
|
||||
ROM 6 13 zgd3 figs-parallelism παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ…καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 in order that you may obey its lusts These two phrases basically mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to urge the church at Rome to commit their whole lives to God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can reorder and combine the phrases. Alternate translation: “Instead, because you are free from living sinfully through being baptized, use every body part as a tool for serving God” or “Instead, because you are no longer dominated by living sinfully in baptism, present your whole body and life to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
|
||||
ROM 6 13 oiz0 figs-rpronouns ἑαυτοὺς 1 in order that you may obey its lusts Paul uses the word **yourselves** to emphasize how the church at Rome should commit their whole lives to God. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “your whole lives” or “yourselves completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 6 13 px9k figs-simile ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 in order that you may obey its lusts The point of this comparison is that the church at Rome should live in such a way that demonstrates that the reality that they have been baptized, and are now **dead to sin, but alive to God” (See [6:11](../06/11.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because through being baptized you are free from living sinfully” or “because through baptism you are no longer dominated by living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ROM 6 14 u36f grammar-connect-logic-result 1 Do not allow sin to rule over you If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1056,17 +1056,17 @@ ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριε
|
|||
ROM 6 14 bl09 figs-declarative ἁμαρτία…οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you Paul is using a future statement to give a command or strong appeal. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command or appeal. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 6 14 caqv grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Do not allow sin to rule over you Here, **For** indicates that what follows is the reason why Paul urges the church at Rome not to **allow sin to rule over** them. Alternate translation: “The reason for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 14 a0dz figs-personification οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you Paul speaks figuratively of **law** and **grace** as if they were a kingdoms ruled by **sin** (See [5:17,21](../05/17.md) for a similar idea)). He means that believing and baptized Jewish Christians are freed from the spiritual dominion of the requirements of the **law**, and now they serve the gracious God (See [6:15–23](../06/15.md)). If your readers would not understand what it means to **under law** and **under grace** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, the law no longer dominates you, but you are freed by how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 14 ypqx figs-abstractnouns ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serve the gracious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 6 14 ypqx figs-abstractnouns ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serve the gracious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Paul is using a rhetorical questions in [6:15–16](../06/15.md) to reject certain rumors that misrepresent his teachings (See also [6:1–3](../06/01.md)). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly are not saying that we should keep sinning since the law no longer dominates us, and because we now are freed by how gracious God is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 6 15 a74y figs-ellipsis τί οὖν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Are we then saying” or “What are we saying then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])\n
|
||||
ROM 6 15 a74y figs-ellipsis τί οὖν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Are we then saying” or “What are we saying then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
|
||||
ROM 6 15 rtts figs-quotations τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation that is an exclamation. Alternate translation: “Are we then saying? ‘We should sin because we are not under law, but under grace!’” or “What are we saying then? ‘Let us sin because we are not under law, but under grace!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ROM 6 15 t4cc figs-abstractnouns ὑπὸ χάριν 1 May it never be See how you translated this abstract noun phrase in [6:14](../06/14.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 15 c77g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be **May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 6 16 n5j4 figs-hypo οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul is using a hypothetical situation to teach the church at Rome. Alternate translation: “Suppose you present yourselves to someone to obey as slaves. Then you would become slaves to that person you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
ROM 6 16 hn6y writing-pronouns ᾧ…ᾧ 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience The pronoun translated **what** can indicate a general reference to a thing or person. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Here, **what** could refer to: (1) the concepts of **sin** and **obedience**. Alternate translation: “to whatever … to whatever” (2) anyone or anything. Alternate translation: “to whomever or whatever… to whomever or whatever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 6 16 hn6y writing-pronouns ᾧ…ᾧ 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience The pronoun translated **what** can indicate a general reference to a thing or person. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Here, **what** could refer to: (1) the concepts of **sin** and **obedience**. Alternate translation: “to whatever … to whatever” (2) anyone or anything. Alternate translation: “to whomever or whatever… to whomever or whatever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
|
||||
ROM 6 16 g6zz figs-hypo παριστάνετε ἑαυτοὺς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience See how you translated this similar phrase in [6:13](../06/13.md).
|
||||
ROM 6 16 pwwi figs-ellipsis δούλους 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **as** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 6 16 psrr grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοήν 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these people are **presenting** themselves as **slaves**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to obey” or “for the purpose of obeying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n
|
||||
ROM 6 16 psrr grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοήν 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these people are **presenting** themselves as **slaves**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to obey” or “for the purpose of obeying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
|
||||
ROM 6 16 sf8m figs-ellipsis δούλους 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **as** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 6 16 zim4 figs-abstractnouns ὑπακοήν…ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience If your language does not use an abstract noun for the ideas of **obedience**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to obey … to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 16 h0ar figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **sin** and **obedience** are spoken of as if they were masters that **slaves** would obey. Paul means that depending on how a person chooses to live, they end up obeying either sin or God, like a slave would serve a master. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “whether you serve as slaves by sinning, leading you to die, or you serve as slaves by obeying God, leading you to become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1077,7 +1077,7 @@ ROM 6 16 zfgc grammar-connect-logic-result εἰς θάνατον…εἰς δι
|
|||
ROM 6 17 xj75 figs-exclamations χάρις…τῷ Θεῷ 1 For you were slaves of sin What follows this exclamatory phrase indicates the reason why Paul is thankful **to God**. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “I give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 6 17 x5h8 figs-ellipsis χάρις 1 For you were slaves of sin A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **be** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “thanks be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 6 17 yxt7 figs-personification δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin See how you translated the similar phrase **of sin** in [6:16](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 17 uwcy figs-personification ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 For you were slaves of sin Here, **the pattern of teaching** is spoken of figuratively as though it were a person who could be **obeyed**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “but you fully accepted the form of teaching that others passed on to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n
|
||||
ROM 6 17 uwcy figs-personification ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 For you were slaves of sin Here, **the pattern of teaching** is spoken of figuratively as though it were a person who could be **obeyed**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “but you fully accepted the form of teaching that others passed on to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br>
|
||||
ROM 6 17 g1gn grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 For you were slaves of sin What follows the word **but** here is meant to strongly contrast the former sinful life of Christians at Rome. Instead, they now **have obeyed God**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead” or “on the contrary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 6 17 n3nz writing-pronouns ὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 For you were slaves of sin The pronoun **which** refers to **the pattern**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you became willingly obedient to which pattern of teaching you were given” or “you are now fully obedient to that pattern of teaching that others passed down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or motives. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “you became wholeheartedly obedient” or “you totally obeyed” or “you obeyed from deep within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1093,16 +1093,16 @@ ROM 6 19 lhh4 figs-nominaladj ἀνθρώπινον 1 because of the weakness of
|
|||
ROM 6 19 gt1n figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. …τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…τὰ μέλη ὑμῶν…τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because of how immature you are … body parts … act impurely and increasingly wicked behavior … your body parts … for living rightly in order to live like God’s people should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 19 l4ah figs-idiom τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh Here, the term **flesh** is an idiom meaning “human.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “how immature you are” or “your human weakness” or “your natural limitations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 19 bmo7 figs-parallelism ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh These two clauses mean the opposite thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to show the contrast between being **slaves to uncleanness** and **slaves to righteousness**. Be sure to retain the similar forms to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 6 19 jbcz figs-personification ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh Here, **uncleanness** and ** righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters of **members**. Paul means that the church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, but should now use their bodies to serve righteous purposes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, in the same way you used to slavishly offer yourselves to live impurely, leading you to act more and more lawless, so now offer yourselves to live righteously for God, leading you to act holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n
|
||||
ROM 6 19 jbcz figs-personification ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh Here, **uncleanness** and ** righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters of **members**. Paul means that the church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, but should now use their bodies to serve righteous purposes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, in the same way you used to slavishly offer yourselves to live impurely, leading you to act more and more lawless, so now offer yourselves to live righteously for God, leading you to act holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br>
|
||||
ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche τὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν 2 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil Paul refers figuratively to **members**, parts of the human body, to mean the whole person (See also [6:13](../06/13.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “yourselves … yourselves” or “your bodies … your bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 6 19 ka0f figs-imperative νῦν παραστήσατε 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil This is an imperative, but it could communicate an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates either an urgent appeal or a command. It may be helpful to add an expression such as “I beg you” to make this clear. Alternate translation: “you must now use” or “I beg you now to present” or “I urge you now to offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ROM 6 19 o0ta grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil This phrase indicates result. Use natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “leading you to live holy” or “causing you to become sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
|
||||
ROM 6 19 o0ta grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil This phrase indicates result. Use natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “leading you to live holy” or “causing you to become sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
|
||||
ROM 6 20 s9pk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 you were free from righteousness Here, **For** introduces a result clause. Use a natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “This reason for this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 20 aavw figs-metaphor δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to emphasize the relationship between **sin** and **righteousness**. Be sure to retain the similar phrasing to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 6 20 i1ze figs-personification ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness Here, **sin** and **righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that when church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, they were not **slaves** of **righteousness** by serving God‘s purposes (See [6:19](../06/19.md)). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you did not serve God” or “you were not enslaved to righteousness” or “you did not live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 20 mu0y figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of **free**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were alienated from serving God’s righteous purposes” or “you were unable to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
ROM 6 21 x3bn grammar-connect-logic-result 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Since the outcome of those things is death, what fruit then did you have from that of which you are now ashamed?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in [6:20](../06/20.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So then, it is clear that the shameful way you used to live never produced anything beneficial for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\r\n\r
|
||||
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in [6:20](../06/20.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So then, it is clear that the shameful way you used to live never produced anything beneficial for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\r<br>\r
|
||||
ROM 6 21 vgam figs-idiom καρπὸν 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, the term **fruit** is an idiom meaning “benefit” or “advantage.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” or “value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 21 pnbm figs-explicit ἐφ’ οἷς…ἐκείνων 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? The implication is that **which things** and **those things** refer to sins. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because of which sins … those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 21 j2ie figs-abstractnouns τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? If your language does not use an abstract noun for the idea of **outcome**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This is because what finally results from those things is death” or “Certainly, those things end in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1863,5 +1863,5 @@ ROM 3 9 drcx figs-exclusive προῃτιασάμεθα 1 Here, **we** is used
|
|||
ROM 3 9 q88t figs-merism Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας 1 Paul figuratively refers to **Jews** and **Greeks**, using these types of people in order to include all of humanity (See the same phrase in [2:09](../02/09.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “both Jewish and non-Jewish people” or “both the Jewish people and the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ROM 3 14 df77 figs-abstractnouns ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **cursing** and **bitterness**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “They continually curse and regularly say harsh things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 9 s0px figs-metaphor πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι 1 Paul speaks figuratively of **sin** as if it were a weight that **all** people are underneath. He means that **all** types of people are controlled or dominated or cursed by a tendency to **sin**. If your readers would not understand what it means to **be under sin** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “that they are all controlled by living sinfully” or “that they are all cursed to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 16 x6ot figs-abstractnouns τὸ δώρημα…τὸ…κρίμα…κατάκριμα…τὸ… χάρισμα…παραπτωμάτων…δικαίωμα 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “what God gives … God judging … being condemned … what God gives … ways people trespass … being made right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 5 16 x6ot figs-abstractnouns τὸ δώρημα…τὸ…κρίμα…κατάκριμα…τὸ… χάρισμα…παραπτωμάτων…δικαίωμα 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “what God gives … God judging … being condemned … what God gives … ways people trespass … being made right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
ROM 5 16 kawg figs-nominaladj ἑνὸς…ἑνὸς 1 See how you translated this word in [5:15](../05/15/.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue