Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
661f53f953
commit
c52006542b
|
@ -2842,7 +2842,7 @@ ACT 20 22 um41 grammar-connect-exceptions τὰ ἐν αὐτῇ συναντή
|
|||
ACT 20 22 a9j1 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 not knowing what will happen to me in it The pronoun **her** refers to the city of Jerusalem. Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 20 23 u26j figs-personification δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 Luke is speaking as if these **chains** and **sufferings** were living things that were waiting for Paul in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will experience chains and afflictions when I get there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 20 23 q3ie figs-synecdoche δεσμὰ 1 chains and sufferings await me Paul is using one aspect of imprisonment, the **chains** that bound prisoners at this time, to mean the entire experience of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 20 24 cvw3 figs-metonymy of no word do I consider my life valuable to myself 1 Paul is using the term **word** to mean what he might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not consider my life to have any value for myself worth speaking of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 24 cvw3 figs-metonymy οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ 1 Paul is using the term **word** to mean what he might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not consider my life to have any value for myself worth speaking of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 24 ga6d figs-doublet τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 The terms **race** and **ministry** mean the same thing; **race** is figurative and **ministry** is literal. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could show how the second term is the literal equivalent of the first. Alternate translation: “to finish my race, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 to finish my race Paul is speaking as if the **ministry** that Jesus gave him were a **race** he was running. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to complete my assignment, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 24 ljgc figs-doublet τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 If you decide to use a plain expression rather than the figurative expression **race**, you could also use another way to express the emphasis that Paul is conveying by using two similar terms together. Alternate translation: “to complete the entire ministry that I received from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue