diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index f2b2c85add..c9b47b18eb 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -789,10 +789,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 5 cnr5 figs-abstractnouns ἐκ συμφώνου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **agreement**, you could express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: “when you both agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 5 d3cr figs-idiom πρὸς καιρὸν 1 Here, **for a season** identifies a short, undefined period of time. The word **season** does not refer to winter or summer. If your readers would misunderstand **for a season**, you could use a word or phrase that refers vaguely to a short time. Alternate translation: “for a short period of time” “for a brief time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 5 gh0e grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** introduces the purpose for which the Corinthians can **deprive each other**. In other words, it gives the purpose for the **except** statement. If your readers would misunderstand what **so that** refers back to, you could clarify that it explains why the Corinthians can **deprive each other**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You may deprive each only so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1CO 7 5 uq6x translate-unknown σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer Here, **devote yourselves** refers to making time to focus on something specific. Paul argues that the only time to avoid having sex with one’s spouse is so that both one and one’s spouse have extra time to focus on praying to God. If your readers would misunderstand **devote yourselves**, you could use a comparable expression. Alternate translation: “you may make more time for prayer” or “you may spend more time in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 7 5 nww5 figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **pray**, you could express the idea by using a verb such as “praying.” Alternate translation: “to praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 5 s1ya figs-euphemism ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again Here, **be together again** is a polite way to refer to having sex. If your readers would misunderstand **be together again**, you could use a comparable phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “sleep together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 7 5 mdj0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Here, **so that** could introduce the purpose for which: (1) the Corinthians need quickly to **be together again**. It is because Satan will **tempt** them unless they are **together**. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “Be together again soon so that” (2) the Corinthians should not **deprive each other**. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “The point of not depriving each other is so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 7 5 uq6x translate-unknown σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer Here, **devote yourselves** refers to making time to focus on something specific. Paul argues that the only time to avoid having sex with one’s spouse is so that both spouses have extra time to focus on praying to God. If your readers would misunderstand **devote yourselves**, you could use a comparable expression. Alternate translation: “you may make more time for prayer” or “you may spend more time in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 5 nww5 figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **prayer**, you could express the idea by using a verb such as “praying.” Alternate translation: “to praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 5 s1ya figs-euphemism ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again Here, **be together again** is a polite way to refer to resuming sexual relations. If your readers would misunderstand **be together again**, you could use a comparable phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “sleep together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 7 5 mdj0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Here, **so that** could introduce the purpose for which: (1) the Corinthians need quickly to **be together again**. It is because Satan will **tempt** them unless they are **together**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Be together again soon so that” (2) the Corinthians should not **deprive each other**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The point of not depriving each other is so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 7 5 md2z grammar-connect-logic-result διὰ 1 Here, **because** could introduce the reason why: (1) **Satan** may **tempt** them. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “which he would do because of” (2) they should soon **be together again**. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “You should do this because of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 7 5 ii8n figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control If your language does not use an abstract noun for the idea behind **self-control**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “cannot restrain.” Alternate translation: “because you cannot restrain yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 6 wrma writing-pronouns τοῦτο 1 Here, **this** could refer to: (1) what Paul has said about the one situation in which they can “deprive each other” in [7:5](../07/05.md). Alternate translation: “this about when you can deprive each other” (2) what Paul has said about how married couples should regularly have sex in [7:2–5](../07/02.md). Alternate translation: “this about being married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])