Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-08 20:52:26 +00:00
parent d599435e55
commit c3874cb3e3
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -670,13 +670,13 @@ LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus uses t
LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is accepted in his hometown Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “You think you know all about me because I grew up here, and so you could not accept that I am genuinely a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is accepted in his hometown Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “You think you know all about me because I grew up here, and so you could not accept that I am genuinely a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 In truth I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 In truth I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
LUK 4 25 l221 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah Jesus is using the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 25 l221 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah Jesus is using the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of Gods prophets. If your readers would not know that, you could make this implicit information explicit, as UST does. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah The people to whom Jesus was speaking would have known that **Elijah** was one of Gods prophets. If your readers would not know that, you could make this implicit information explicit, as UST does. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 25 l222 figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when God shut up the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 25 l222 figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when God shut up the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up Jesus describes the sky as if God had closed it so that no rain could fall from it. Alternate translation: “when no rain fell from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up Jesus describes the **sky** as if God had closed it so that no rain could fall from it. Alternate translation: “when no rain fell from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 4 25 ukl6 translate-unknown λιμὸς μέγας 1 a great famine A **famine** is a long period of time when the people in an area cannot produce or acquire enough food to feed themselves. Alternate translation: “a serious lack of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 4 25 ukl6 translate-unknown λιμὸς μέγας 1 a great famine A **famine** is a long period of time when the people in an area cannot produce or acquire enough food to feed themselves. Alternate translation: “a serious lack of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 4 26 l223 figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 Elijah was sent to none of them except If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God did not send Elijah to any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 26 l223 figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 Elijah was sent to none of them except If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God did not send Elijah to any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 26 l224 grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 Elijah was sent to none of them except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) LUK 4 26 l224 grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 Elijah was sent to none of them except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπταπρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath … to a widow woman The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath … to a widow woman The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath in Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 26 l225 translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 to Zarephath in Sidon **Zarephath** is the name of a city, and **Sidon** is the name of the region where it is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 26 l225 translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 to Zarephath in Sidon **Zarephath** is the name of a city, and **Sidon** is the name of the region where it is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Elisha did not heal any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Elisha did not heal any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 27 l227 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) LUK 4 27 l227 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
@ -684,8 +684,8 @@ LUK 4 27 l229 figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian The
LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian **Naaman** is the name of a man, and **Syrian** is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian **Naaman** is the name of a man, and **Syrian** is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 4 28 l230 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 4 28 l230 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 4 28 ca1k figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 all in the synagogue were filled with rage when they heard these things If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 28 ca1k figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 all in the synagogue were filled with rage when they heard these things If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 28 l231 figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 28 l231 figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 all … were filled with rage If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “all the people in the synagogue became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 28 l232 figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage Luke speaks of the peoples **rage** as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 4 28 l232 figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 all … were filled with rage Luke speaks of the peoples **rage** as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “everyone in the synagoguel became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 4 29 l233 figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 the hill on which their town was built If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the hill on which people had built their town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 29 l233 figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 the hill on which their town was built If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the hill on which people had built their town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 29 l234 figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 so as to throw him off The implication is that the people of Nazareth wanted to do this in order to kill Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they wanted to throw him off to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 29 l234 figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 so as to throw him off The implication is that the people of Nazareth wanted to do this in order to kill Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they wanted to throw him off to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 passing through the midst of them Alternate translation: “slipping between the people who were trying to kill him” LUK 4 30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 passing through the midst of them Alternate translation: “slipping between the people who were trying to kill him”

Can't render this file because it is too large.