Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SethAdcock 2022-10-02 23:40:53 +00:00
parent c900cca528
commit c2d2a4fa32
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -90,7 +90,7 @@ REV 1 16 cb26 figs-simile ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυν
REV 1 17 vz4u writing-pronouns καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 Here, the subject of **and he placed his right hand on me** should be assumed from earlier in the context at verse [1:13](../01/13.md). Verse [1:13](../01/13.md) mentions one **like a son of man** as a description of Jesus Christ. If this might confuse your readers, you could explicitly state the subject as Jesus. Alternate translation: “Jesus placed his right hand on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) REV 1 17 vz4u writing-pronouns καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 Here, the subject of **and he placed his right hand on me** should be assumed from earlier in the context at verse [1:13](../01/13.md). Verse [1:13](../01/13.md) mentions one **like a son of man** as a description of Jesus Christ. If this might confuse your readers, you could explicitly state the subject as Jesus. Alternate translation: “Jesus placed his right hand on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
REV 1 17 jw5r translate-symaction καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me Here, the phrase **and he placed his right hand on me** signifies a cultural gesture or symbolic action that expresses comfort and assurance for the person who is need of encouragement at the moment of fear. The symbolic action has the accompanying verbal expression of **Do not be afraid** so as to illustrate the significance and symbolism of the cultural gesture. Alternate translation: “and he touched me with his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 1 17 jw5r translate-symaction καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me Here, the phrase **and he placed his right hand on me** signifies a cultural gesture or symbolic action that expresses comfort and assurance for the person who is need of encouragement at the moment of fear. The symbolic action has the accompanying verbal expression of **Do not be afraid** so as to illustrate the significance and symbolism of the cultural gesture. Alternate translation: “and he touched me with his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last Here, **the first and the last** refers to the eternal nature of Jesus because he is God. He existed before anything else and he will continue to exist after everything else is gone. In this expression, **first** refers to what is before everything and **last** refers to what is after everything. This is similar to the use of alpha and omega in [verse 8](../01/08.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who existed before everything and will exist after everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last Here, **the first and the last** refers to the eternal nature of Jesus because he is God. He existed before anything else and he will continue to exist after everything else is gone. In this expression, **first** refers to what is before everything and **last** refers to what is after everything. This is similar to the use of alpha and omega in [verse 8](../01/08.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who existed before everything and will exist after everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 1 18 zm05 καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς 1 Here, **the one who lives** refers to God. It could refer to: (1) God possessing eternal life in himself. Alternate translation: “the living one” (2) God being the source of life. Alternate translation: “the one who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 1 18 zm05 καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς 1 Here, **the one who lives** also refers to the eternal nature of Jesus as God. It could refer to: (1) God possessing eternal life in himself. Alternate translation: “the living one” (2) God being the source of life. Alternate translation: “the one who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 1 18 cc7c figs-metaphor ἰδοὺ 1 See how you translated **behold** in [Revelation 1:7](../01/07.md). Here, it is more natural to avoid the usual “pay attention” in the UST. The translator should probably be less literal in the translation here of **behold** due to the unique context (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 18 cc7c figs-metaphor ἰδοὺ 1 See how you translated **behold** in [Revelation 1:7](../01/07.md). Here, it is more natural to avoid the usual “pay attention” in the UST. The translator should probably be less literal in the translation here of **behold** due to the unique context (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades John uses **keys** here figuratively to refer to authority or power. Just as **keys** have the ability to control the opening or locking of a door, so Jesus has the power to control death and Hades. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have the power over death and over Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades John uses **keys** here figuratively to refer to authority or power. Just as **keys** have the ability to control the opening or locking of a door, so Jesus has the power to control death and Hades. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have the power over death and over Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 1 18 pgql figs-explicit ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 This clause implies that Jesus can give life to those who have died and let them out of **Hades**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 1 18 pgql figs-explicit ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 This clause implies that Jesus can give life to those who have died and let them out of **Hades**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 19 and column 78.