diff --git a/en_tn_39-MAL.tsv b/en_tn_39-MAL.tsv index dedc731791..9682076e3d 100644 --- a/en_tn_39-MAL.tsv +++ b/en_tn_39-MAL.tsv @@ -133,19 +133,20 @@ MAL 3 2 z2xe figs-metaphor 0 be able to stand Here standing represents resistin MAL 3 2 iqv7 figs-simile 0 For he will be like a refiner’s fire and like laundry soap This sentence gives the reason why no one will be able to resist God when he comes. God’s power to judge the people and to stop them from sinning is spoken of as if it were the power of strong soap to clean clothes, or the power of fire to melt an object. These are ways of saying that God’s power to do these things cannot be stopped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAL 3 3 bxz3 figs-metaphor 0 he will purify the sons of Levi Forgiving the sons of Levi and persuading them not to sin any longer is spoken of as if it were purifying metal. Alternate translation: “he will correct the sons of Levi and forgive them for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 3 3 tcd4 figs-metaphor 0 the sons of Levi Here “sons” refers to descendants. The male descendants of Levi were the priests and workers in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAL 3 3 pfr2 figs-simile 0 He will sit Here sitting implies the action of a metalworker, who sits down in order to purify small amounts of gold or silver. It also implies the action of a king, who sits down to judge people and give decrees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAL 3 3 pfr2 figs-simile 0 He will sit Here sitting implies the action of a metalworker, who sits down in order to purify small amounts of gold or silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAL 3 3 q9li figs-simile 0 He will refine them like gold and silver Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker were making gold and silver more pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAL 3 3 n3xs 0 they will bring offerings of righteousness to Yahweh Here “of righteousness” means “motivated by righteous desires to worship God.” Alternate translation: “they will bring acceptable offerings to Yahweh in order to worship Yahweh” MAL 3 4 ws2l figs-metonymy 0 the offering of Judah and Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” stand for the people in those places. Alternate translation: “the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAL 3 4 y8h1 figs-parallelism 0 as in the days of old, and as in ancient years These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: “as it was in the distant past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAL 3 5 te3u figs-abstractnouns 0 Then I will approach you for judgment Here “judgment” refers to the act of judging. Alternate translation: “Then I will approach you in order to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAL 3 5 dx2i 0 oppress the hired worker in his wages Alternate translation: “cause the hired worker to suffer by not paying him for his work” -MAL 3 5 k42e figs-explicit 0 turn away the foreigner That is, turning away the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: “deny foreigners living in Israel the rights that they should have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 3 5 k42e figs-explicit 0 turn away the foreigner That is, **turn aside** the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: “deny foreigners living in Israel the rights that they should have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAL 3 6 mep4 0 have not come to an end Alternate translation: “have not perished” MAL 3 7 ji32 figs-metaphor 0 From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them Disobeying God’s statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: “You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 3 7 deh7 figs-metaphor 0 Return to me, and I will return to you Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: “Love me and honor me, and I will always help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Would a person rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” or “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Would a man rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” or “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 3 8 p8nl figs-123person 0 God speaks of himself in the third person Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” or “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 How have we robbed you? This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: “We have certainly not robbed you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 In tithes and offerings This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: “You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 You are cursed with a curse If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have certainly cursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])