diff --git a/en_tn_54-2TH.tsv b/en_tn_54-2TH.tsv
index 792d919214..ddf705e669 100644
--- a/en_tn_54-2TH.tsv
+++ b/en_tn_54-2TH.tsv
@@ -172,7 +172,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2TH	3	7	h222	figs-explicit	μιμεῖσθαι ἡμᾶς	1	to imitate us	The phrase **to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you can make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2TH	3	7	b1i1	figs-doublenegatives	οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν	1	we did not behave disorderly among you	Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or ”we worked diligently when we were with you“ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 2TH	3	8	ruh3	translate-unknown	ἄρτον	1		Paul refers to **bread** here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with **bread** or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: “food” or “anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-2TH	3	8	d9h1	figs-merism	νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι	1	working night and day	Here, **night and day** are a merism and they mean “all the time.” If your readers would misunderstand this to mean that they worked without taking any rest, then you can make it clear. Alternate translation: “working throughout that time” or “we worked continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+2TH	3	8	d9h1	figs-merism	νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι	1	working night and day	Here, **night and day** are a merism, and it means “all the time.” If your readers would misunderstand this to mean that they worked without taking any rest, then you can make it clear. Alternate translation: “working throughout that time” or “we worked continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 2TH	3	8	w8fq	figs-doublet	ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ	1	in toil and hardship	Here, **toil** and **hardship** have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here, or if it would be unnatural for you to use such repetition, you can emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 2TH	3	9	sn3k	figs-doublenegatives	οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’	1	not because we do not have authority, but	Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 2TH	3	9	lrjr	figs-abstractnouns	ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])