Edit 'en_tn_58-PHM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6c00ca643e
commit
bf810c0216
|
@ -39,14 +39,14 @@ PHM 1 7 m5ip figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother Paul called Phi
|
|||
PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: Paul begins his plea and the reason for his letter.
|
||||
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all boldness in Christ This could mean: (1) “all authority because of Christ” (2) “all courage because of Christ.”
|
||||
PHM 1 8 x3nc grammar-connect-logic-result διό 1 The word **Therefore** signals that what Paul has just said in verses 4–7 is the reason for what he is about to say. Use a connecting word or another way that your language uses to signal this relationship. Alternate translation: “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 because of love Paul does not say for whom this love is. If you need to use a verb here and say who loves whom, this could refer to: (1) the mutual love between him and Philemon. See the UST. (2) Paul’s love for Philemon. Alternate translation: “because I love you” (3) Philemon’s love for his fellow believers. Alternate translation: “because I know that you love God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 because of love Paul does not say for whom this **love** is. If you need to use a verb here and say who loves whom, this could refer to: (1) the mutual love between him and Philemon. See the UST. (2) Paul’s love for Philemon. Alternate translation: “because I love you” (3) Philemon’s love for his fellow believers. Alternate translation: “because I know that you love God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHM 1 9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
|
||||
PHM 1 10 lsr6 translate-names Ὀνήσιμον 1 **Onesimus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PHM 1 10 hnhz figs-explicit Ὀνήσιμον 1 The name **Onesimus** means “profitable” or “useful.” If it would be helpful to your readers, you could include this information in the text or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains Here, **fathered** is a metaphor that means that Onesimus became a believer as Paul taught him about Christ. Alternate translation: “who received new life and became my spiritual son when I taught him about Christ” or “who became a spiritual son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains Here, **fathered** is a metaphor that means that Onesimus became a believer as Paul taught him about Christ. Alternate translation: “who received new life and became my spiritual son when I taught him about Christ” or “who became a spiritual son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “here in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I sent him back to you Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter.
|
||||
PHM 1 12 fdwn figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts The phrase **this one is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 12 fdwn figs-metaphor τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts The phrase **{this} one is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 12 yn1d figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Here, ** inward parts** is figurative for the place of a person’s emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: “my heart” or “my liver” or “my deepest feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: “so that, since you could not be here, he might help me” or “so that he could help me in your place”
|
||||
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue