Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2f3a8dcb0f
commit
bf515ae204
|
@ -1027,7 +1027,7 @@ ROM 6 9 zkq2 figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that si
|
|||
ROM 6 9 lvv8 figs-parallelism οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 from the dead These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **Christ** can never die again. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “he will absolutely never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him Here, **death** is spoken of figuratively as if it were a **lord** who could rule over someone. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he is not dead anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 9 kl3e figs-abstractnouns θάνατος 1 from the dead See how you translated the abstract noun **death** in [verse 4](../06/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 10 ehi9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Here, what follows **For** indicates the reason why Christ “no longer dies” in [6:9](../06/09.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 10 ehi9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all **For** indicates that what follows is the reason why Christ “no longer dies”, as stated in the previous verse.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 10 e290 writing-pronouns ὃ…ὃ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Here the phrase translated **in that** is a pronoun. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Here, **in that** could refer to: (1) the way Christ died and lives. Alternate translation: “the way that…the way that” or “how … how” (2) Christ’s death and life. Alternate translation: “the death … the life” (3) the timing of Christ’s death and life. Alternate translation: “when … now that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 10 aw31 figs-metaphor τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν…ζῇ τῷ Θεῷ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Paul speaks figuratively of **sin** and **God** as if they were locations in which Christ died and lives (See also the similar wording in [6:2](../06/02.md) for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See [6:6](../06/06.md), and now that he is resurrected, he lives for the sake of glorifying God. If your readers would not understand what **died for sin** and **lives for God** means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 11 cac8 grammar-connect-logic-result οὕτως 1 In the same way, you also must consider This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue