Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e5a61a2cc8
commit
bf4c5084cd
|
@ -1440,7 +1440,7 @@ ACT 9 24 gnm1 figs-infostructure ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐ
|
|||
ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul learned about their plot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 24 cy9n figs-explicit παρετηροῦντο…τὰς πύλας…ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν 1 indeed they were watching the gates The city of Damascus had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through **the gates** in this wall. Saul’s enemies expected that he would try to leave the city eventually and they hoped to catch him and kill him when he did. Alternate translation: “they were … watching the gates in the city wall … in order to kill him when he tried to leave the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 24 b0gv figs-metonymy τὰς πύλας 1 Luke is using **the gates** figuratively to mean the people going through the gates. Alternate translation: “to see who was going through the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 9 24 aezc figs-merism ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς 1 Luke is figuratively using the two parts of a full day, **day** and **night**, to mean all the time. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. (1) Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 9 24 aezc figs-merism ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς 1 Luke is figuratively using the two parts of a full day, **day** and **night**, to mean all the time. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 9 25 lc8m figs-explicit οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples These **disciples** were people who had believed Saul’s message and become committed followers of Jesus. Alternate translation: “the people who had believed Saul’s message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 26 e38m figs-hyperbole πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “they were afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 9 27 abca writing-pronouns Βαρναβᾶς…ἐπιλαβόμενος αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους; καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ…ἐπαρρησιάσατο 1 told them The pronoun **him** refers to Saul in every instance. The pronoun **he** refers to Saul in the first and third instances and to **the Lord** in the second instance. The pronoun **them** refers to **the apostles**. Alternate translation: “taking hold of Saul, Barnabas brought him to the apostles and told the apostles how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to Saul … Saul had spoken boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -2714,7 +2714,7 @@ ACT 19 23 nb3p figs-litotes τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no
|
|||
ACT 19 23 rwf2 translate-names τῆς ὁδοῦ 1 the Way As the General Notes to chapter 9 explain, **the Way** was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. See what you did in [19:9](../19/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 24 cg16 writing-participants τις…ἀργυροκόπος…παρείχετο 1 a certain silversmith named Demetrius Luke is using the phrase **a certain silversmith** to introduce **Demetrius** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a silversmith … who was bringing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 19 24 opb9 translate-names Δημήτριος 1 The word **Demetrius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 24 y5ae writing-background ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος, παρείχετο 1 Luke provides this background information about **Demetrius** to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He was a silversmith who made silver shrines of Artemis, and he was bringing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 19 24 y5ae writing-background τις…ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος 1 Luke provides this background information about **Demetrius** to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 19 24 wg95 figs-extrainfo ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος 1 Luke assumes that his readers will know that Ephesus had a large temple dedicated to the goddess **Artemis**. (She was known as Diana in Latin; she was a false goddess of fertility.) Since Demetrius describes this temple in verse 27, you do not need to provide information about it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ACT 19 24 nwt7 translate-unknown ἀργυροκόπος 1 a silversmith A **silversmith** is a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry.Your language and culture may have a term for this kind of worker that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 19 24 p58m figs-litotes οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in not a little business Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great deal of business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue