From be06d2b5d0b04119e5ef4ac811e9eccb21e93a7b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Uma_Johnson Date: Tue, 7 Jun 2022 15:33:21 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_54-2TH.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_54-2TH.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_54-2TH.tsv b/en_tn_54-2TH.tsv index 36fe70baac..e9f9d1eda0 100644 --- a/en_tn_54-2TH.tsv +++ b/en_tn_54-2TH.tsv @@ -75,7 +75,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TH 2 15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 So then, brothers, stand firm Paul exhorts the believers to hold fast to their faith in Jesus. 2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions Here, **teachings** refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “do not give up believing those truths” or “continue to believe the true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught If your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “we have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter Here, **by word** is a synecdoche which means that Paul was present there teaching them personally.  Alternate translation: “when we were with you” or “when we were talking to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche εἴτε διὰ λόγου 1 whether by word or by our letter Here, **by word** is a synecdoche which means that Paul was present there teaching them personally.  Alternate translation: “when we were with you” or “when we were talking to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2TH 2 15 jrg4 figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter You can make clear the implicit information that **by word** means to speak to them personally. Alternate translation: “whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TH 2 16 njk1 0 Connecting Statement: Paul ends with a blessing from God. 2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now Paul here uses the word **Now** to mark a change in topic. @@ -102,7 +102,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TH 3 6 v33v δὲ 1 Now Paul here uses the word **Now** to mark a change in topic. 2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** is a metonymy for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term figuratively is not clear in your language, you can express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 3 6 jvw1 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us **to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you can make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or ”we were not lazy when we were with you“ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day Here, **night and day** are a merism and they mean “all the time.” If this means that they worked without any rest in your language, then you can make it clear. Alternate translation: “working almost all the time” or “we worked continuously/without stopping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])