Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-12 02:43:37 +00:00
parent 6afe4e3175
commit bcdac44c6d
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1860,7 +1860,7 @@ HEB 12 13 c8e5 figs-activepassive μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 If
HEB 12 13 wq18 figs-activepassive ἰαθῇ δὲ μᾶλλον 1 rather be healed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **healed** rather than focusing on whatever does the “healing.” If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: “but rather might become well” or “but rather might heal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 12 14 g22e figs-metaphor διώκετε 1 Here the author speaks as if he wants the audience to run after and try to capture **peace** and **sanctification**. He speaks in this way because he wants them to act for **peace** and **sanctification** as persistently as someone who “pursues” someone or something. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “Consistently act in” or “Seek after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 14 h45r figs-abstractnouns εἰρήνην…μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 Pursue peace with everyone
HEB 12 14 p3df μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone
HEB 12 14 p3df μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone Here, the phrase **with all {men}** could describe: (1) whom the audience should be at **peace** with. Alternate translation: “in your relationships with all men” (2) who else “pursues peace.” Alternate translation: “along with all men”
HEB 12 14 i5fm figs-gendernotations πάντων 1 Pursue peace with everyone
HEB 12 14 kmfz figs-explicit πάντων 1 Pursue peace with everyone
HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται 1 also the holiness without which no one will see the Lord The phrases **without which** and **no one will see** use two negative words to emphasize that **sanctification** is required for anyone to **see the Lord**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of **sanctification**. Alternate translation: “which is the only way that anyone will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])\n

Can't render this file because it is too large.