Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
909e2c66ae
commit
bc2fe00402
|
@ -151,7 +151,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 27 gdob figs-synecdoche τοῦ κόσμου -1 When Paul uses **the world** in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses **the world** to refer to human beings. If your readers would misunderstand **the world**, you could use an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: “of people … of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 1 27 iwho grammar-connect-logic-goal ἵνα -1 Here, **in order that** could introduce: (1) the purpose for which **God chose the foolish things of the world** and **the weak things of the world**. Alternate translation: “so that … so that” (2) what happened when **God chose the foolish things of the world** and **the weak things of the world**. Alternate translation: “with the result that … with the result that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1CO 1 27 vtzx figs-nominaladj τοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά 1 Paul uses the adjective **wise** to describe a group of people, and he uses the adjective **strong** to describe a group of people and things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these two adjectives with noun phrases. Alternate translation: “people who are wise … people and things which are strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 1 28 tqxg figs-parallelism τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα 1 In this verse, Paul repeats many of the words from the parallel parts of previous verse. He does this because repeating the same idea with different examples was more convincing than using just one example in his culture. If possible, translate these words the same way that you translated them in [1:27](../01/27.md). If it is necessary, you could remove or change some of the words if it makes the sentence sound more convincing. Alternate translation: “he chose … of the world … in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1CO 1 28 tqxg figs-parallelism τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα 1 In this verse, Paul repeats many of the words from the parallel parts of the previous verse. He does this because, in his culture, repeating the same idea with different examples was more convincing than using just one example. If possible, translate these words the same way that you translated them in [1:27](../01/27.md). You could remove or change some of the words if it makes the sentence sound more convincing. Alternate translation: “he chose … of the world … in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1CO 1 28 k3kd translate-unknown τὰ ἀγενῆ 1 what is low and despised Here, **base things** is the opposite of the word translated “of noble birth” in [1:26](../01/26.md). Paul uses it to refer to things and people that were not considered important or powerful in his culture. If your readers would misunderstand **base things**, you could use a word or phrase that refers to people and things that have low status or low importance. Alternate translation: “the marginalized things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 28 d5pa translate-unknown τὰ ἐξουθενημένα 1 While **base things** refers to a person’s status or a thing’s status, the word translated **despised things** refers to how people treat other people or things that have low status. Usually, people badly treat others whom they consider to be of lower status, ignoring them or mocking them. That is what Paul means when he says **despised**. If your readers would misunderstand **despised things**, you could use a word or phrase that refers to how people treat others of lower status badly. Alternate translation: “the scorned things” or “the things people treat with contempt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 28 wir6 figs-possession τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 Here Paul uses **of the world** to describe both **the base things** and **the despised things**. As in [1:27](../01/27.md), he uses the possessive form to clarify that **base things and the despised things** are only **base** and **despised** from the perspective of the world. If your readers would misunderstand **of the world**, you could express the idea with a phrase such as “according to the world.” Alternate translation: “the base things and the despised things according to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue