diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv
index f4035d0751..6943b0f3ec 100644
--- a/en_tn_41-MAT.tsv
+++ b/en_tn_41-MAT.tsv
@@ -163,7 +163,7 @@ MAT	3	12	bdb7	figs-activepassive	πυρὶ ἀσβέστῳ	1	unquenchable fire
 MAT	3	13	vl93			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus.
 MAT	3	13	zbj9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	to be baptized by him	This can be stated in active form. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	3	14	cl7t	figs-rquestion	ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?	1	I need to be baptized by you, and yet you come to me?	John uses a question to show his surprise at Jesus’ request. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MAT	3	15	h6ca	figs-exclusive	ἡμῖν	1	for us	Here **us** refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+MAT	3	15	h6ca	figs-exclusive	ἡμῖν	1	for us	Here, **us** refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 MAT	3	16	n8bk			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus.
 MAT	3	16	inf6	figs-activepassive	βαπτισθεὶς δὲ	1	But having been baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “But after John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	3	16	sf5w		ἰδοὺ	1	behold	The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
@@ -413,10 +413,10 @@ MAT	6	8	fr1d	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of peo
 MAT	6	8	nv9i	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	6	9	ad6l		Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Our Father who is in heaven	This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God.
 MAT	6	9	mq4x	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be sanctified	Here, **your name** refers to God himself. Alternate translation: “make everyone honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	6	10	n67c	figs-metonymy	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Let your kingdom come	Here **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “May you rule over everyone and everything completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	6	10	n67c	figs-metonymy	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Let your kingdom come	Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “May you rule over everyone and everything completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	6	10	pdc5	figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς	1	Let your will also be done on earth as it is in heaven	This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will just as everything in heaven does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	6	11	njr9	figs-exclusive		0	General Information:	This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of “we,” “us,” and “our” refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-MAT	6	11	dft8	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον	1	daily bread	Here **bread** refers to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	6	11	dft8	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον	1	daily bread	Here, **bread** refers to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	6	12	yi9s	figs-metaphor	τὰ ὀφειλήματα	1	debts	A debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	6	12	i8fq	figs-metaphor	τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν	1	our debtors	A **debtor** is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	6	13	l8u6	figs-abstractnouns	μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	do not bring us into temptation	The word **temptation**, an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “Do not let anything tempt us” or “Do not let anything cause us to desire to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -439,7 +439,7 @@ MAT	6	19	z9wd		ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει	1	where
 MAT	6	19	tqc9		σὴς	1	moth	a small, flying insect that destroys cloth
 MAT	6	19	enl6		βρῶσις	1	rust	a brown substance that forms on metals
 MAT	6	20	v5tn	figs-metaphor	θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ	1	store up for yourselves treasures in heaven	This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in **heaven**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	6	21	b74q	figs-metonymy	ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου	1	there will your heart be also	Here **heart** means a person’s thoughts and interests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	6	21	b74q	figs-metonymy	ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου	1	there will your heart be also	Here, **heart** means a person’s thoughts and interests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	6	22	g215	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	6	22	sbl1	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται	1	The eye is the lamp of the body … is full of light	This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase “bad eye” to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	6	22	r4d1	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός	1	The eye is the lamp of the body	This metaphor means the eyes allow a person to see just as a **lamp** helps a person see in the dark. Alternate translation: “Like a lamp, the eye allows you to see things clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -480,7 +480,7 @@ MAT	6	31	pd6x	figs-synecdoche	τί περιβαλώμεθα	1	What will we wear
 MAT	6	32	j77y		πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν	1	For the Gentiles seek all these things	“For the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear”
 MAT	6	32	ecb9		οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων	1	your heavenly Father knows that you need all of these things	Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
 MAT	6	32	unz1	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-MAT	6	33	ep2c	figs-metonymy	ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ	1	seek first his kingdom and his righteousness	Here **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	6	33	ep2c	figs-metonymy	ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ	1	seek first his kingdom and his righteousness	Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	6	33	ak39	figs-activepassive	ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν	1	all these things will be added to you	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	6	34	qm2a		οὖν	1	Therefore	“Because of all this”
 MAT	6	34	xdg7	figs-personification	ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς	1	tomorrow will be anxious for itself	Jesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -524,7 +524,7 @@ MAT	7	11	h3k6	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of pe
 MAT	7	11	pk31	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him?	Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “then your Father in heaven will most certainly give good things to those who ask him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	7	11	z8zr	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	7	12	wr93		ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	whatever you might want that men would do to you	“whatever way you want others to act toward you”
-MAT	7	12	b1x2	figs-metonymy	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	for this is the law and the prophets	Here **law** and **prophets** refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	7	12	b1x2	figs-metonymy	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	for this is the law and the prophets	Here, **law** and **prophets** refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	7	13	uhb3			0	General Information:	This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for “wide” and “broad” that are as different as possible from “narrow” in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
 MAT	7	13	dgr2	figs-metaphor	εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς	1	Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it	This is an image of people traveling on a road and going through a **gate** into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	7	13	j8xn		εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης	1	Enter through the narrow gate	You may need to move this to the end of verse 14: “Therefore, enter through the narrow gate.”
@@ -552,7 +552,7 @@ MAT	7	22	hg17	figs-metonymy	τῷ σῷ ὀνόματι	1	in your name	Possible
 MAT	7	22	p67f		δυνάμεις	1	mighty deeds	“miracles”
 MAT	7	23	d4y5	figs-idiom	οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς	1	I never knew you	This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: “You are not my follower” or “I have nothing to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	7	24	fg9k		οὖν	1	Therefore	“For that reason”
-MAT	7	24	hbd7	figs-metonymy	μου τοὺς λόγους τούτους	1	these words of mine	Here **words** refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	7	24	hbd7	figs-metonymy	μου τοὺς λόγους τούτους	1	these words of mine	Here, **words** refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	7	24	qjh9	figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν	1	will be compared to a wise man who built his house upon the rock	Jesus compares those who obey his words to a person who builds his **house** where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MAT	7	24	dy1f		πέτραν	1	rock	This is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground.
 MAT	7	25	bv81	figs-activepassive	τεθεμελίωτο	1	it had been founded	This can be stated in active form. Alternate translation: “he had built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -570,7 +570,7 @@ MAT	8	2	vas8		ἰδοὺ	1	behold	The word **behold** alerts us to a new person
 MAT	8	2	q4x2		λεπρὸς	1	a leper	“a man who had leprosy” or “a man who had a skin disease”
 MAT	8	2	n77q	translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	bowed before him	This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	8	2	yc3f		ἐὰν θέλῃς	1	if you would be willing	“if you want to” or “if you desire.” The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him.
-MAT	8	2	yjn2	figs-idiom	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you are able to make me clean	Here **clean** means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: “you can heal me” or “please heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	8	2	yjn2	figs-idiom	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you are able to make me clean	Here, **clean** means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: “you can heal me” or “please heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	8	3	kg7e	figs-imperative	καθαρίσθητι	1	Be clean	By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
 MAT	8	3	eht7		εὐθέως ἐκαθαρίσθη	1	immediately he was cleansed	“at that moment he was cleansed”
 MAT	8	3	lj1x	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα	1	he was cleansed of his leprosy	The result of Jesus saying “Be clean” was that the man was healed. This can be stated in active form. Alternate translation: “he was well” or “the leprosy left him” or “the leprosy ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -585,20 +585,20 @@ MAT	8	6	cr8h		παραλυτικός	1	paralyzed	unable to move because of disea
 MAT	8	7	b9br		λέγει αὐτῷ	1	Jesus says to him	“Jesus said to the centurion”
 MAT	8	7	r3sx		ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν	1	I, when I have come, will heal him	“I will come to your house and make your servant well”
 MAT	8	8	p7p4	figs-idiom	μου ὑπὸ τὴν στέγην	1	under my roof	This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: “into my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	8	8	hig7	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	speak a word	Here **word** represents a command. Alternate translation: “give the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	8	8	hig7	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	speak a word	Here, **word** represents a command. Alternate translation: “give the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	8	8	rk1z	figs-activepassive	ἰαθήσεται	1	will be healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “will become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	8	9	ds2m	figs-activepassive	ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας	1	I … am a man under authority, having soldiers placed under me	This can be stated in active form. Alternate translation: “I … am a man who is under the authority of someone else, and I have been given authority over a group of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	8	9	da25	figs-idiom	ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under authority … under me	To be **under** someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	8	10	rc1h		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	8	10	c7y6	figs-explicit	παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον	1	I have found such great faith from no one in Israel	Jesus’ hearers would have thought that the Jews in **Israel**, who claim to be children of God, would have greater **faith** than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion’s faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MAT	8	11	xee4	figs-you	ὑμῖν	1	you	Here **you** is plural and refers to “those who were following him” in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	8	11	xee4	figs-you	ὑμῖν	1	you	Here, **you** is plural and refers to “those who were following him” in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	8	11	mt2i	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν	1	from east and west	Using the opposites **east** and **west** is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from everywhere” or “from far away in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 MAT	8	11	u4sj	figs-metonymy	ἀνακλιθήσονται	1	they will recline at table	People in that culture would lie down beside the **table** while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: “live as family and friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	8	11	qmc7	figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	in the kingdom of of the heavens	Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “when our God in the heavens shows that he is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	8	12	ks3b	figs-activepassive	οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται	1	the sons of the kingdom will be thrown out	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	8	12	aug7	figs-metonymy	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	But the sons of the kingdom	The phrase **sons of** is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	8	12	pf26	figs-irony	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	But the sons of the kingdom	There is irony here because the **sons** will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: “those who should have allowed God to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-MAT	8	12	liu4	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	Here **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	8	12	liu4	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	8	12	gww4	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: “weeping and showing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	8	13	ki92	figs-activepassive	γενηθήτω σοι	1	let it be done for you	This can be stated in active form. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	8	13	sdn6	figs-activepassive	ἰάθη ὁ παῖς	1	the servant was healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -612,7 +612,7 @@ MAT	8	16	bpx7			0	General Information:	In verse 17, Matthew quotes the prophet I
 MAT	8	16	b7cx			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons.
 MAT	8	16	yv9y	figs-explicit	ὀψίας δὲ γενομένης	1	Now evening having come	Because Jews did not work or travel on the Sabbath, **evening**may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	8	16	pwr4	figs-activepassive	δαιμονιζομένους πολλούς	1	many being possessed by demons	This can be stated in active form. Alternate translation: “many people whom demons possessed” or “many people whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	8	16	f1cv	figs-metonymy	ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ	1	he cast out the spirits with a word	Here **word** stands for a command. Alternate translation: “he commanded the spirits to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	8	16	f1cv	figs-metonymy	ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ	1	he cast out the spirits with a word	Here, **word** stands for a command. Alternate translation: “he commanded the spirits to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	8	17	r3dc	figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet	This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	8	17	eyu9	figs-parallelism	αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν	1	He himself took our weaknesses and bore our diseases	Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of **our diseases**. Alternate translation: “healed those who were sick and made them well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 MAT	8	18	h8bx			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts and tells about Jesus’ response to some people who wanted to follow him.
@@ -684,10 +684,10 @@ MAT	9	4	qg52		πονηρὰ	1	evil	This is moral evil or wickedness, not simply
 MAT	9	4	d499	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	Here, **hearts** refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	9	5	j716	figs-rquestion	τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	For which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?	Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive **sins**. Alternate translation: “I just said ‘Your sins are forgiven.’ You may think that it is harder to say ‘Get up and walk,’ because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say ‘Your sins are forgiven’ than it is to say ‘Get up and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	9	5	mk14	figs-quotations	τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?	The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: “which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” or “you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-MAT	9	5	g88p	figs-you	ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins have been forgiven	Here **Your** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	9	5	g88p	figs-you	ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins have been forgiven	Here, **Your** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	9	5	x05v	figs-activepassive	ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins have been forgiven	This can be stated in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	9	6	gk68	figs-you	ἵνα δὲ εἰδῆτε	1	But in order that you may know	“But I will prove to you.” The “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	9	6	n5sf	figs-you	σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου	1	your mat … your house	Here **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	9	6	n5sf	figs-you	σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου	1	your mat … your house	Here, **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	9	6	td1z		ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου	1	go to your house	Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home.
 MAT	9	7	uwq4			0	Connecting Statement:	This concludes the account of Jesus healing a paralyzed man. Jesus then calls a tax collector to be one of his disciples.
 MAT	9	8	u8qu		τὸν δόντα	1	who had given	“because he had given”
@@ -704,14 +704,14 @@ MAT	9	10	f9lh		ἁμαρτωλοὶ	1	sinners	people who did not obey the law of
 MAT	9	11	ge2u		καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι	1	And the Pharisees, having seen this	“And the Pharisees, when they saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people”
 MAT	9	11	z4h5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?	1	For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners?	The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	9	12	xz13			0	General Information:	These events occur at the house of Matthew the tax collector.
-MAT	9	12	m7fm		ὁ δὲ ἀκούσας	1	But he, having heard this	Here **this** refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
+MAT	9	12	m7fm		ὁ δὲ ἀκούσας	1	But he, having heard this	Here, **this** refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
 MAT	9	12	tl42	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sickness	Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
 MAT	9	12	uhc5		οἱ ἰσχύοντες	1	Those who are strong in body	“People who are healthy”
 MAT	9	12	h5pg		ἰατροῦ	1	of a physician	a doctor
 MAT	9	12	n33c	figs-ellipsis	οἱ κακῶς ἔχοντες	1	those who have sickness	The phrase “need a physician” is understood. Alternate translation: “people who are sick need a physician” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MAT	9	13	fu2r		πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν	1	But having gone, learn what is	Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: “You should go and learn the meaning of what God said in the scriptures”
 MAT	9	13	tqr3		ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	I desire mercy and not sacrifice	Jesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, **I** refers to God.
-MAT	9	13	djt7		οὐ γὰρ ἦλθον	1	For I did not come	Here **I** refers to Jesus.
+MAT	9	13	djt7		οὐ γὰρ ἦλθον	1	For I did not come	Here, **I** refers to Jesus.
 MAT	9	13	a886	figs-irony	δικαίους	1	the righteous	Jesus is using irony. He does not think there are any people who are **righteous** and do not need to repent. Alternate translation: “those who think they are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 MAT	9	14	aa3c			0	Connecting Statement:	The disciples of John the Baptist question the fact that Jesus’ disciples do not fast.
 MAT	9	14	k8vc		οὐ νηστεύουσιν	1	do not fast	“continue to eat regularly”
@@ -775,7 +775,7 @@ MAT	9	29	b3rl		ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων	1
 MAT	9	29	w92e	figs-activepassive	κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν	1	Let it happen to you according to your faith	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will do as you have believed” or “Because you believe, I will heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	9	30	uk2a	figs-idiom	ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί	1	their eyes were opened	This means they were able to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	9	30	qa39	figs-activepassive	ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί	1	their eyes were opened	This can be stated in active form. Alternate translation: “God healed their eyes” or “the two blind men were able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	9	30	t6p8	figs-idiom	ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω	1	See that no one knows about this	Here **See** means “be sure.” Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” or “Do not tell anyone that I healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	9	30	t6p8	figs-idiom	ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω	1	See that no one knows about this	Here, **See** means “be sure.” Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” or “Do not tell anyone that I healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	9	31	y574		οἱ δὲ	1	But they	“But the two men did not do what Jesus told them to do. They”
 MAT	9	31	y4b2		διεφήμισαν αὐτὸν	1	reported it	“told many people what had happened to them”
 MAT	9	32	tya1			0	Connecting Statement:	This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded.
@@ -792,7 +792,7 @@ MAT	9	35	z6ya			0	General Information:	Verse 36 begins a new part of the story w
 MAT	9	35	xpp4	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	Verse 35 is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus’ healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 MAT	9	35	x9ck	figs-hyperbole	τὰς πόλεις πάσας	1	all the cities	The word **all** is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 MAT	9	35	ehx5		πόλεις…κώμας	1	cities … villages	“large villages … small villages” or “large towns … small towns”
-MAT	9	35	uz5e	figs-abstractnouns	τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	the gospel of the kingdom	Here **kingdom** refers to God’s rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+MAT	9	35	uz5e	figs-abstractnouns	τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	the gospel of the kingdom	Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MAT	9	35	e7at		πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	every disease and every sickness	“every disease and every sickness.” The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
 MAT	9	36	t47i	figs-simile	ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	like sheep not having a shepherd	This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: “as people without a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MAT	9	37	q95i			0	General Information:	Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should respond to the needs of the crowds mentioned in the previous section.
@@ -820,37 +820,37 @@ MAT	10	5	yix4		ἀπέστειλεν	1	sent out	Jesus sent them out for a partic
 MAT	10	5	ryl4		παραγγείλας αὐτοῖς	1	having instructed them	“having told them what they needed to do” or “having commanded them”
 MAT	10	6	q1pb	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	the lost sheep of the house of Israel	This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	10	6	b6i2	figs-metonymy	οἴκου Ἰσραήλ	1	of the house of Israel	This refers to the nation of **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	10	7	uff2	figs-you	πορευόμενοι	1	as you are going	Here **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	10	7	uff2	figs-you	πορευόμενοι	1	as you are going	Here, **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	10	7	w59i	figs-metonymy	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of the heavens has come near	The phrase **kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	10	8	e13x			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
 MAT	10	8	v5sp	figs-you	θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε	1	Heal … raise … cleanse … and cast out … you have received … give	These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	10	8	bb4d	figs-idiom	νεκροὺς ἐγείρετε	1	raise the dead	This is an idiom. Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	10	8	ilj9	figs-ellipsis	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Freely you have received, freely give	Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here **Freely** means that there was no payment. Alternate translation: “Freely you have received these things, freely give them to others” or “You received these things without paying, so give them to others without making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MAT	10	8	ls6j	figs-metaphor	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Freely you have received, freely give	Here **received** is a metaphor that represents being made able to do things, and **give** is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: “Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others” or “Freely I have made you able to do these things, freely do them for others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	10	8	ilj9	figs-ellipsis	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Freely you have received, freely give	Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here, **Freely** means that there was no payment. Alternate translation: “Freely you have received these things, freely give them to others” or “You received these things without paying, so give them to others without making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MAT	10	8	ls6j	figs-metaphor	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Freely you have received, freely give	Here, **received** is a metaphor that represents being made able to do things, and **give** is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: “Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others” or “Freely I have made you able to do these things, freely do them for others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	10	9	dw4i	figs-you	ὑμῶν	1	your	This refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	10	9	a4xx	figs-metonymy	χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν	1	gold, or silver, or copper	These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as “money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	10	9	b4m7		τὰς ζώνας	1	purses	This means “belts” or “money belts,” but it can refer to whatever might be used to carry money. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money.
 MAT	10	10	kia9		πήραν	1	a bag	This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
 MAT	10	10	i2ex		δύο χιτῶνας	1	two tunics	Use the same word you used for “tunic” in [Matthew 5:40](../05/40.md).
 MAT	10	10	ei4d		ὁ ἐργάτης	1	a laborer	a worker
-MAT	10	10	m97h	figs-synecdoche	τῆς τροφῆς αὐτοῦ	1	of his food	Here **food** refers to anything a person needs. Alternate translation: “of what he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	10	10	m97h	figs-synecdoche	τῆς τροφῆς αὐτοῦ	1	of his food	Here, **food** refers to anything a person needs. Alternate translation: “of what he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	10	11	dk1r			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach.
 MAT	10	11	b7ig		εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε	1	But whatever city or village you might enter into	“But whenever you enter a city or village” or “But when you go into any city or village”
 MAT	10	11	p4ln		πόλιν…κώμην	1	city … village	“large village … small village” or “large town … small town.” See how you translated this in [Matthew 9:35](../09/35.md).
 MAT	10	11	r7kj	figs-you	εἰσέλθητε	1	you might enter	This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	10	11	c3uf		ἄξιός	1	worthy	A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples.
 MAT	10	11	a41d	figs-explicit	κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε	1	and stay there until you might leave	The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “and stay in that person’s house until you leave the town or village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MAT	10	12	n6cm	figs-metonymy	εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν	1	But entering into the house, greet it	The phrase **greet it** means greet the **house**. A common greeting in those days was “Peace be to this house!” Here **house** represents the people who live in the house. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	10	12	n6cm	figs-metonymy	εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν	1	But entering into the house, greet it	The phrase **greet it** means greet the **house**. A common greeting in those days was “Peace be to this house!” Here, **house** represents the people who live in the house. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	10	12	k1xk	figs-you	εἰσερχόμενοι	1	entering	This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	10	13	qip2	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	your … your	These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	10	13	kc9m	figs-metonymy	μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία	1	the house might be worthy … it might not be worthy	Here **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is not worthy, a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well” or “the people who live in that house treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	10	13	kc9m	figs-metonymy	μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία	1	the house might be worthy … it might not be worthy	Here, **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is not worthy, a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well” or “the people who live in that house treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	10	13	q75a	figs-metonymy	ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν	1	let your peace come upon it	The word **it** refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: “let them receive your peace” or “let them receive the peace that you greeted them with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	10	13	ha8f	figs-metonymy	ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία	2	if it might not be worthy	The word **it** means the house, and “house” refers to the people who live in the house. Alternate translation: “if they do not receive you well” or “if they do not treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	10	13	my3y		ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω	1	let your peace return to you	Possible meanings are (1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or (2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
 MAT	10	14	yn9k			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
 MAT	10	14	m8e9		καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ	1	And whoever might not receive you nor listen to	“And if no people in that house or city will receive you or listen to”
 MAT	10	14	w5py	figs-you	ὑμᾶς…ὑμῶν	1	you … your	This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	10	14	z826	figs-metonymy	ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν	1	listen to your words	Here **words** refers to what the disciples say. Alternate translation: “listen to your message” or “listen to what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	10	14	z826	figs-metonymy	ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν	1	listen to your words	Here, **words** refers to what the disciples say. Alternate translation: “listen to your message” or “listen to what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	10	14	hi3i		πόλεως	1	city	You should translate this the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md).
 MAT	10	14	i5mc	translate-symaction	ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν	1	shake off the dust from your feet	“shake the dust off your feet as you leave.” This is a sign that God has rejected the people of that house or city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	10	15	pk4f		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
@@ -875,7 +875,7 @@ MAT	10	19	qcs3	figs-you	ὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήση
 MAT	10	19	qzd2		μὴ μεριμνήσητε	1	you should not be anxious about	“you should not worry about”
 MAT	10	19	ien3	figs-hendiadys	πῶς ἢ τί λαλήσητε	1	how or what you should speak	“how you are to speak or what you are to say.” The two ideas may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
 MAT	10	19	l7rb	figs-activepassive	δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε	1	for what you should say will be given to you in that hour	This can be stated in active form. Alternate translation: “for at that time, the Holy Spirit will tell you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	10	19	cm7h	figs-metonymy	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	Here **hour** means “right then.” Alternate translation: “right then” or “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	10	19	cm7h	figs-metonymy	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	Here, **hour** means “right then.” Alternate translation: “right then” or “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	10	20	yuk1	figs-you	ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν	1	you … your … you	These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	10	20	v9tm		τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	the Spirit of your Father	If necessary, this can be translated as “the Spirit of God your heavenly Father” or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
 MAT	10	20	k3xr	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	of your Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -892,7 +892,7 @@ MAT	10	22	n3xn	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my na
 MAT	10	22	k5w9		ὁ…ὑπομείνας	1	the one who endures	“whoever stays faithful”
 MAT	10	22	j71i		εἰς τέλος	1	to the end	It is not clear whether the **end** means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
 MAT	10	22	qn7j	figs-activepassive	οὗτος σωθήσεται	1	he will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will deliver that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	10	23	m42z		ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	in this city	Here **this** does not refer to a specific city. Alternate translation: “in one city”
+MAT	10	23	m42z		ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	in this city	Here, **this** does not refer to a specific city. Alternate translation: “in one city”
 MAT	10	23	jjd4		φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν	1	flee to the next	“flee to the next city”
 MAT	10	23	gk1s		ἀμὴν…λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	10	23	dk4u	figs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -911,14 +911,14 @@ MAT	10	25	pu5y	figs-metaphor	τὸν οἰκοδεσπότην	1	the master of t
 MAT	10	25	y5md		Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	This name can either be (1) transcribed directly as “Beelzebul” or (2) translated with its original, intended meaning of “Satan.”
 MAT	10	25	r5ll	figs-metaphor	τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	the members of his household	This is a metaphor for Jesus’ disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	10	26	zb2j			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
-MAT	10	26	twv2		μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς	1	do not fear them	Here **them** refers to the people who mistreat followers of Jesus.
+MAT	10	26	twv2		μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς	1	do not fear them	Here, **them** refers to the people who mistreat followers of Jesus.
 MAT	10	26	x4o8	figs-parallelism	οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known	Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 MAT	10	26	xqs4	figs-metaphor	οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known	Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	10	26	j86e	figs-activepassive	οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known	Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will reveal the things that people hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	10	27	fa1s	figs-parallelism	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops	Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-MAT	10	27	kw75	figs-metonymy	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί	1	What I tell you in the darkness, say in the daylight	Here **darkness** is a metonym for “night” which is a metonym for “private.” Here **daylight** is a metonym for “public.” Alternate translation: “What I tell you privately at night, say in public in the day light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	10	27	kw75	figs-metonymy	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί	1	What I tell you in the darkness, say in the daylight	Here, **darkness** is a metonym for “night” which is a metonym for “private.” Here, **daylight** is a metonym for “public.” Alternate translation: “What I tell you privately at night, say in public in the day light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	10	27	fc49	figs-idiom	ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε	1	what you hear in your ear	This is a way of referring to whispering. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	10	27	t9u9	figs-metonymy	κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	proclaim upon the housetops	Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here **housetops** refers to any place where all people can hear. Alternate translation: “speak loudly in a public place for all to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	10	27	t9u9	figs-metonymy	κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	proclaim upon the housetops	Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here, **housetops** refers to any place where all people can hear. Alternate translation: “speak loudly in a public place for all to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	10	28	s6wq			0	General Information:	Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience.
 MAT	10	28	p3fn			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go to preach.
 MAT	10	28	fb29	figs-distinguish	μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι	1	do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul	This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can **kill the soul**. No person can kill the soul. Alternate translation: “do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@@ -987,7 +987,7 @@ MAT	11	1	z2y7	writing-newevent		0	General Information:	This is the beginning of
 MAT	11	1	dr3u		καὶ ἐγένετο ὅτε	1	It came about that when	This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “After”
 MAT	11	1	ki7f		ἐτέλεσεν…διατάσσων	1	had finished giving orders	“had finished teaching” or “had finished commanding”
 MAT	11	1	m6h5	translate-numbers	τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ	1	to his 12 disciples	This refers to the 12 chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-MAT	11	1	ju1q		ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν	1	in their cities	Here **their** refers to all the Jews in general.
+MAT	11	1	ju1q		ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν	1	in their cities	Here, **their** refers to all the Jews in general.
 MAT	11	2	n2dc		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
 MAT	11	2	f3j7		ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ	1	John, having heard in the prison about	“John, who was in prison, heard about” or “someone told John, who was in prison, about.” Even though Matthew has not yet told the readers that King Herod put **John** the Baptist in jail, the original audience would have been familiar with the story and understood the implicit information here. Matthew will give more information later about John the Baptist, so it is probably best not to make it explicit here.
 MAT	11	2	xre1		πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1	having sent through his disciples	John the Baptist sent his own **disciples** with a message to Jesus.
@@ -1027,8 +1027,8 @@ MAT	11	11	p5ir		μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he	“is
 MAT	11	12	mb4v		ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	From the days of John the Baptist	“From the time John began preaching his message.” The word **days** probably refers here to a period of months or even years.
 MAT	11	12	inr2		ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν	1	the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force	There are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use God’s kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use force against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God’s people and trying to stop God from ruling.
 MAT	11	13	v3el			0	Connecting Statement:	Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
-MAT	11	13	g1i6	figs-metonymy	πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν	1	all the prophets and the law have been prophesying until John	Here **prophets and the law** refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: “for these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	11	14	yg2f	figs-you	εἰ θέλετε	1	if you are willing	Here **you** is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	11	13	g1i6	figs-metonymy	πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν	1	all the prophets and the law have been prophesying until John	Here, **prophets and the law** refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: “for these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	11	14	yg2f	figs-you	εἰ θέλετε	1	if you are willing	Here, **you** is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	11	14	e68u		αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι	1	he is Elijah who was going to come	The word **he** refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally Elijah. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about “Elijah, who is to come” or the next Elijah. Alternate translation: “when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist”
 MAT	11	15	z97x	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	He who has ears to hear, let him hear	Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	11	15	w4cc	figs-123person	ὁ ἔχων…ἀκουέτω	1	He who has…let him hear	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -1038,12 +1038,12 @@ MAT	11	16	yat1		τὴν γενεὰν ταύτην	1	this generation	“the peop
 MAT	11	16	l7km		ταῖς ἀγοραῖς	1	the marketplace	a large, open-air area where people buy and sell items
 MAT	11	17	wn37			0	Connecting Statement:	Jesus continues the parable that begins with the words “It is like” in verse 16.
 MAT	11	17	ai4e	figs-parables	λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	and say…and you did not weep	Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-MAT	11	17	d916	figs-you	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	We played a flute for you	**We** refers to the children sitting in the marketplace. Here **you** is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	11	17	d916	figs-you	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	We played a flute for you	**We** refers to the children sitting in the marketplace. Here, **you** is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	11	17	j5jd		καὶ οὐκ ὠρχήσασθε	1	and you did not dance	“but you did not dance to the happy music”
 MAT	11	17	t723	figs-explicit	ἐθρηνήσαμεν	1	We mourned	This means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	11	17	f87l		καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	and you did not weep	“but you did not cry with us”
 MAT	11	18	svc9			0	Connecting Statement:	Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist.
-MAT	11	18	qe7y	figs-synecdoche	μήτε ἐσθίων μήτε πίνων	1	not eating or drinking	Here **bread** refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: “frequently fasting and not drinking alcohol” or “not eating fancy food and not drinking wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MAT	11	18	qe7y	figs-synecdoche	μήτε ἐσθίων μήτε πίνων	1	not eating or drinking	Here, **bread** refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: “frequently fasting and not drinking alcohol” or “not eating fancy food and not drinking wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	11	18	p4ql	figs-quotations	λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.	1	they say, ‘He has a demon.’	This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he has a demon” or “they accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 MAT	11	18	kd4q		λέγουσιν	1	they say	All occurrences of “they” refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
 MAT	11	19	iwk8	figs-123person	ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man came	Jesus is referring to himself. Alternate translation: “I, the Son of Man, came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -1052,21 +1052,21 @@ MAT	11	19	x4ec	figs-quotations	λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος,
 MAT	11	19	d6gu		ἄνθρωπος, φάγος	1	he is a gluttonous man	“he is a greedy eater” or “he continually eats too much food”
 MAT	11	19	pv4n		οἰνοπότης	1	a drunkard	“a drunk” or “he continually drinks too much alcohol”
 MAT	11	19	vwk4	writing-proverbs	καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	But wisdom is justified by her children	This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
-MAT	11	19	dz3c	figs-personification	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by her children	Here **wisdom** is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person’s actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: “the results of a wise person’s deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT	11	19	dz3c	figs-personification	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by her children	Here, **wisdom** is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person’s actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: “the results of a wise person’s deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	11	20	bwq8			0	General Information:	Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
-MAT	11	20	w4g8	figs-metonymy	ὀνειδίζειν τὰς πόλεις	1	to rebuke the cities	Here **the cities** refers to the people who live there. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	11	20	w4g8	figs-metonymy	ὀνειδίζειν τὰς πόλεις	1	to rebuke the cities	Here, **the cities** refers to the people who live there. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	11	20	fxs4		πόλεις	1	cities	“towns”
 MAT	11	20	t51a	figs-activepassive	ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	in which most of his mighty deeds were done	This can be translated in active form. Alternate translation: “in which he did most of his mighty deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	11	20	wh1g		αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	mighty deeds	“mighty works” or “works of power” or “miracles”
 MAT	11	21	xxb3	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
-MAT	11	21	tv81	figs-you	οὐαί σοι	1	Woe to you	“How terrible it will be for you.” Here **you** is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	11	21	tv81	figs-you	οὐαί σοι	1	Woe to you	“How terrible it will be for you.” Here, **you** is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	11	21	y9d3	figs-metonymy	Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι	1	Chorazin…Bethsaida…Tyre…Sidon	The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MAT	11	21	lh46	figs-hypo	εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ	1	If the mighty deeds…in sackcloth and ashes	Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 MAT	11	21	tm59	figs-activepassive	εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you	This can be translated with active forms. Alternate translation: “If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	11	21	k3in	figs-you	αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	which were done in you	Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual “you” to refer to the two cities, or a plural “you” to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	11	21	bqi8		πάλαι…μετενόησαν	1	they would have repented long ago	The pronoun “they” refers to the people of Tyre and Sidon.
 MAT	11	21	qx9m		μετενόησαν	1	would have repented	“would have shown they were sorry for their sins”
-MAT	11	22	mr18	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you	Here **Tyre and Sidon** refers to the people who live there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	11	22	mr18	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you	Here, **Tyre and Sidon** refers to the people who live there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	11	22	ab14	figs-you	ἢ ὑμῖν	1	than for you	Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual “you” to refer to the two cities, or a plural “you” to refer to the people of the cities. The implied information can be made explicit. AT “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	11	23	udw1			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
 MAT	11	23	vpz6	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ	1	You, Capernaum	Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun “you” is singular and refers to Capernaum throughout these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
@@ -1079,7 +1079,7 @@ MAT	11	23	z279	figs-activepassive	εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησ
 MAT	11	23	e2t7		δυνάμεις	1	mighty deeds	“mighty works” or “works of power” or “miracles”
 MAT	11	23	yih1		ἔμεινεν	1	it would have remained	The pronoun “it” refers to the city of Sodom.
 MAT	11	24	y1e3		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
-MAT	11	24	e3pa	figs-metonymy	γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί	1	it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you	Here **land of Sodom** refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	11	24	e3pa	figs-metonymy	γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί	1	it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you	Here, **land of Sodom** refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	11	24	yk3z	figs-explicit	ἢ σοί	1	than for you	The implicit information can be made explicit. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	11	25	f57a			0	General Information:	In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd. In verse 27, he begins to address the people again.
 MAT	11	25	h5x4	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -1104,9 +1104,9 @@ MAT	11	28	x978	figs-you	πάντες	1	all you	All occurrences of “you” are
 MAT	11	28	t2jj	figs-metaphor	οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι	1	who labor and are heavy burdened	Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. Alternate translation: “who are discouraged from trying so hard” or “Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	11	28	f1w4		κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς	1	I will give you rest	“I will allow you to rest from your labor and burden”
 MAT	11	29	q1ya	figs-metaphor	ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς	1	Take my yoke on you	Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	11	29	t1rh	figs-doublet	πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	I am meek and lowly in heart	Here **meek** and **lowly in heart** mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: “I am gentle and humble” or “I am very gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-MAT	11	29	i3qs	figs-metonymy	ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	lowly in heart	Here **heart** is a metonym for a person’s inner being. The phrase **lowly in heart** is an idiom that means “humble.” Alternate translation: “humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	11	29	i3ls	figs-synecdoche	εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	you will find rest for your souls	Here **soul** refers to the entire person. Alternate translation: “you will find rest for yourselves” or “you will be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	11	29	t1rh	figs-doublet	πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	I am meek and lowly in heart	Here, **meek** and **lowly in heart** mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: “I am gentle and humble” or “I am very gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+MAT	11	29	i3qs	figs-metonymy	ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	lowly in heart	Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. The phrase **lowly in heart** is an idiom that means “humble.” Alternate translation: “humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	11	29	i3ls	figs-synecdoche	εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	you will find rest for your souls	Here, **soul** refers to the entire person. Alternate translation: “you will find rest for yourselves” or “you will be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	11	30	ynf1	figs-parallelism	ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	For my yoke is easy and my burden is light	Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 MAT	11	30	tc2g		τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	my burden is light	The word **light** here is the opposite of heavy, not the opposite of dark.
 MAT	12	intro	y7z6			0		# Matthew 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Sabbath<br><br>This chapter has much to say about how God’s people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### “Blasphemy against the Spirit”<br><br>No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Brothers and sisters<br><br>Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
@@ -1169,7 +1169,7 @@ MAT	12	18	zkt7			0	Connecting Statement:	Here Matthew quotes the prophet Isaiah
 MAT	12	18	f5kz		ἰδοὺ	1	See	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
 MAT	12	18	fjw6		μου…ᾑρέτισα…θήσω	1	my…I have chosen…I will put	All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him.
 MAT	12	18	yv4f		ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	my beloved one, in whom my soul is well pleased	“he is my beloved one, and I am very pleased with him”
-MAT	12	18	s6a4	figs-synecdoche	εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	in whom my soul is well pleased	Here **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	12	18	s6a4	figs-synecdoche	εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	in whom my soul is well pleased	Here, **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	12	18	jh8p	figs-explicit	κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ	1	he will proclaim justice to the Gentiles	The means that God’s servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun “justice” can be expressed as “what is right.” Alternate translation: “he will announce to the nations that God will do for them what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MAT	12	19	me7p			0	Connecting Statement:	Matthew continues to quote the prophet Isaiah.
 MAT	12	19	hb2m	figs-metonymy	οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	neither will anyone hear his voice	Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. Alternate translation: “he will not speak loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1182,7 +1182,7 @@ MAT	12	20	y8mn		λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	he will not q
 MAT	12	20	bjg2		λίνον τυφόμενον	1	a smoking flax	This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking.
 MAT	12	20	rer7		λίνον…ἕως	1	flax, until	This can be translated with a new sentence: “flax. This is what he will do until”
 MAT	12	20	b6tw	figs-abstractnouns	ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν	1	he leads justice to victory	Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: “he makes everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-MAT	12	21	w3rq	figs-synecdoche	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	Here **name** refers to the whole person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	12	21	w3rq	figs-synecdoche	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	Here, **name** refers to the whole person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	12	22	nba2			0	General Information:	Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan.
 MAT	12	22	e1g4	figs-activepassive	τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός	1	Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus	This can be stated in active form. Alternate translation: “Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	12	22	k2vt		προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός	1	someone blind and mute	“someone who could not see and could not talk”
@@ -1195,8 +1195,8 @@ MAT	12	24	p1mi	figs-doublenegatives	οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ
 MAT	12	24	wj1y		οὗτος	1	This man	The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.
 MAT	12	24	cii4		ἄρχοντι τῶν δαιμονίων	1	the prince of the demons	“the chief of the demons”
 MAT	12	25	i1sd	writing-proverbs	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand	Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-MAT	12	25	g9ec	figs-metonymy	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	Here **kingdom** refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: “A kingdom will not last when its people fight among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	12	25	kn8c	figs-metonymy	πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	every city or house divided against itself will not stand	Here **city** refers to the people who live there, and **house** refers to a family. Being “divided against itself” represents its people fighting each other. Alternate translation: “it ruins a city or a family when the people fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	12	25	g9ec	figs-metonymy	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	Here, **kingdom** refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: “A kingdom will not last when its people fight among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT	12	25	kn8c	figs-metonymy	πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	every city or house divided against itself will not stand	Here, **city** refers to the people who live there, and **house** refers to a family. Being “divided against itself” represents its people fighting each other. Alternate translation: “it ruins a city or a family when the people fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	12	26	gm6j			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees’ accusation that he healed the man by the power of Satan.
 MAT	12	26	i42r	figs-metonymy	καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει	1	If Satan drives out Satan	The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: “If Satan works against his own demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	12	26	ah7t	figs-rquestion	πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	How then will his kingdom stand?	Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: “If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!” or “If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -1205,9 +1205,9 @@ MAT	12	27	gee9	figs-rquestion	οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβ
 MAT	12	27	x9je	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase **your sons** refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	12	27	jja2		διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν	1	For this reason they will be your judges	“Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me.”
 MAT	12	28	f3n7			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees.
-MAT	12	28	zb4d		εἰ δὲ…ἐγὼ	1	But if I	Here **if** does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: “But because I”
-MAT	12	28	r5dg	figs-metonymy	ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	then the kingdom of God has come upon you	“then the kingdom of God has arrived among you.” Here **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “this means God is establishing his rule among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	12	28	f1wj	figs-you	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς	1	come upon you	Here **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	12	28	zb4d		εἰ δὲ…ἐγὼ	1	But if I	Here, **if** does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: “But because I”
+MAT	12	28	r5dg	figs-metonymy	ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	then the kingdom of God has come upon you	“then the kingdom of God has arrived among you.” Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “this means God is establishing his rule among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	12	28	f1wj	figs-you	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς	1	come upon you	Here, **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	12	29	t4vu	figs-parables	πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.	1	how can anyone enter into the house…he will steal his belongings from his house	Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MAT	12	29	w54c	figs-rquestion	πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?	1	how can anyone enter…without tying up the strong man first?	Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: “No one can enter…without tying up the strong man first.” or “If a person wants to enter…he must first tie up the strong man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	12	29	jb6x		ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?	1	without tying up the strong man first	“without taking control of the strong man first”
@@ -1217,37 +1217,37 @@ MAT	12	30	gyk8		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	“opposes me
 MAT	12	30	ek1h	figs-metaphor	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	12	31	qwg4			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees.
 MAT	12	31	iy8l		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
-MAT	12	31	q5hk	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Here **you** is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	12	31	q5hk	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Here, **you** is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	12	31	hy38	figs-activepassive	πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις	1	every sin and blasphemy will be forgiven men	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say” or “God will forgive every person who sins or says evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	12	31	ezx8	figs-activepassive	ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται	1	the blasphemy against the Spirit will not be forgiven	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	12	32	gwx2	figs-metonymy	καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Whoever speaks a word against the Son of Man	Here **word** refers to what someone says. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	12	32	gwx2	figs-metonymy	καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Whoever speaks a word against the Son of Man	Here, **word** refers to what someone says. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	12	32	h79z	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	12	32	z3ma	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	that will be forgiven him	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will forgive a person for that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	12	32	hfs4		οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	that will not be forgiven him	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not forgive that person”
-MAT	12	32	lw5j	figs-metonymy	οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι	1	neither in this age, nor in the one that is coming	Here **this world** and **that which is to come** refer to the present life and the next life. Alternate translation: “in this life or in the next life” or “now or ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	12	32	lw5j	figs-metonymy	οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι	1	neither in this age, nor in the one that is coming	Here, **this world** and **that which is to come** refer to the present life and the next life. Alternate translation: “in this life or in the next life” or “now or ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	12	33	d73d			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees.
 MAT	12	33	bi8z		ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν	1	Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad	Possible meanings are (1) “If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad” or (2) “If you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad.” This was a proverb. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad.
 MAT	12	33	kl16		καλὸν…σαπρὸν	1	good…bad	“healthy…diseased”
 MAT	12	33	kz12	figs-activepassive	ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται	1	for the tree is recognized by its fruit	**Fruit** here is a metaphor for what a person does. This can be stated in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” or “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person’s activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	12	34	r1uv	figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	You offspring of vipers	Here **offspring** means “having the characteristic of.” Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	12	34	r1uv	figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	You offspring of vipers	Here, **offspring** means “having the characteristic of.” Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	12	34	pl4g	figs-you	γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες	1	You offspring…you say…you are	These are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	12	34	e7x3	figs-rquestion	πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν	1	how can you say good things?	Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “you cannot say good things.” or “you can only say evil things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MAT	12	34	e9bg	figs-metonymy	ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ	1	out of the abundance of the heart his mouth speaks	Here **heart** is a metonym for the thoughts in a person’s mind. Here **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what is in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	12	34	e9bg	figs-metonymy	ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ	1	out of the abundance of the heart his mouth speaks	Here, **heart** is a metonym for the thoughts in a person’s mind. Here, **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what is in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	12	35	r3uw	figs-metaphor	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά	1	The good man from the good treasure of his heart produces good things, and the evil man from the evil treasure of his heart produces evil things	Jesus speaks about the “heart” as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: “A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	12	36	jvg6			0	Connecting Statement:	Jesus concludes his response to the Pharisees’ accusation that he healed the man by the power of Satan.
 MAT	12	36	era6		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	12	36	t2pj		οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ	1	people will give an account of	“God will ask people about” or “people will have to explain to God”
-MAT	12	36	f1wh	figs-metonymy	πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν	1	every idle word they will speak	Here **word** refers to something that someone says. Alternate translation: “every harmful thing they will have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	12	36	f1wh	figs-metonymy	πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν	1	every idle word they will speak	Here, **word** refers to something that someone says. Alternate translation: “every harmful thing they will have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	12	37	qw5e	figs-activepassive	δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ	1	you will be justified…you will be condemned	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will justify you…God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	12	38	x4le			0	General Information:	In verse 39, Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees.
 MAT	12	38	mec3			0	Connecting Statement:	The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees’ accusation that he healed a man by the power of Satan.
 MAT	12	38	aiu6		θέλομεν	1	we wish	“we want”
 MAT	12	38	ikg2	figs-explicit	ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν	1	to see a sign from you	You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: “to see a sign from you that proves what you say is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	12	39	d8b9	figs-123person	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ	1	An evil and adulterous generation seeks for a sign…given to it	Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from me…given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MAT	12	39	a5di	figs-metaphor	γενεὰ…μοιχαλὶς	1	adulterous generation	Here **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “unfaithful generation” or “godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	12	39	a5di	figs-metaphor	γενεὰ…μοιχαλὶς	1	adulterous generation	Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “unfaithful generation” or “godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	12	39	c6hy	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	no sign will be given to it	Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	12	39	j21p		εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου	1	except the sign of Jonah the prophet	“except the same sign God gave to Jonah the prophet”
-MAT	12	40	vh9i	figs-merism	τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας	1	three days and three nights	Here **day** and **night** mean complete 24-hour periods. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+MAT	12	40	vh9i	figs-merism	τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας	1	three days and three nights	Here, **day** and **night** mean complete 24-hour periods. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 MAT	12	40	iuv8	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	12	40	gg65	figs-idiom	ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς	1	in the heart of the earth	This means inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	12	41	k3q6			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
@@ -1265,7 +1265,7 @@ MAT	12	42	kku7		ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει	1	will rise up
 MAT	12	42	z46e		ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	“on judgment day” or “when God judges people.” See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md).
 MAT	12	42	zc72		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
 MAT	12	42	k4ls	figs-metonymy	καὶ κατακρινεῖ αὐτήν	1	and condemn them	See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). Possible meanings are (1) **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “and will accuse this generation of people” or (2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “and God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	12	42	q8q8	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	She came from the ends of the earth	Here **ends of the earth** is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “She came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	12	42	q8q8	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	She came from the ends of the earth	Here, **ends of the earth** is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “She came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	12	42	t521	grammar-connect-words-phrases	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon	This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus’ generation. Alternate translation: “For she came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
 MAT	12	42	n99z		καὶ ἰδοὺ	1	and see	“and look.” This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	12	42	aj1x		πλεῖον	1	someone greater	“someone more important”
@@ -1273,7 +1273,7 @@ MAT	12	42	uf5k	figs-123person	πλεῖον	1	someone greater	Jesus is speaking
 MAT	12	42	yra5	figs-explicit	Σολομῶνος ὧδε	1	than Solomon is here	You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	12	43	ve5x			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. He begins to tell a parable.
 MAT	12	43	f5jr		ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	“dry places” or “places where no people live”
-MAT	12	43	x2ur		οὐχ εὑρίσκει	1	does not find it	Here **it** refers to rest.
+MAT	12	43	x2ur		οὐχ εὑρίσκει	1	does not find it	Here, **it** refers to rest.
 MAT	12	44	gey7		τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.	1	Then it says, ‘I will return to my house from which I came.’	This can be translated as a statement rather than a quotation. Alternate translation: “So, the unclean spirit decides to return to the house from which it came”
 MAT	12	44	ty9b	figs-metaphor	εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον	1	to my house from which I came	This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: “to the place I left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	12	44	cd4f	figs-activepassive	εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it empty and swept out and put in order	This can be stated in active form. Alternate translation: “the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1325,7 +1325,7 @@ MAT	13	9	gkv1	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	He who has
 MAT	13	10	p8yc			0	General Information:	Jesus explains to his disciples why he teaches with parables.
 MAT	13	11	fc5n	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται	1	To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given	This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. Alternate translation: “God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people” or “God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	13	11	rcd3	figs-you	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	To you has been given to understand	The word **You** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	13	11	ah6u	figs-metonymy	τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	the mysteries of the kingdom of heaven	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule. The phrase **kingdom of heaven** occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: “the secrets about our God in heaven and his rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	11	ah6u	figs-metonymy	τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	the mysteries of the kingdom of heaven	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule. The phrase **kingdom of heaven** occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: “the secrets about our God in heaven and his rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	12	j3rl		ὅστις…ἔχει	1	whoever has	“whoever has understanding” or “whoever receives what I teach”
 MAT	13	12	v61y	figs-activepassive	δοθήσεται	1	will be given more	This can be translated in active form. Alternate translation: “God will give him more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	13	12	xsr5		ὅστις…οὐκ ἔχει	1	whoever does not have	“whoever does not have understanding” or “whoever does not receive what I teach”
@@ -1335,17 +1335,17 @@ MAT	13	13	hm4t			0	Connecting Statement:	Jesus continues to explain to his disci
 MAT	13	13	v6pb		αὐτοῖς…βλέπουσιν	1	to them…they see	All occurrences of “them” and “they” refer to the people in the crowd.
 MAT	13	13	uk7j	figs-parallelism	ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν	1	because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand	Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 MAT	13	13	ae8k		βλέποντες	1	Though they are seeing	Possible meanings are (1) this refers to them seeing what Jesus does. Alternate translation: “Though they see what I do” or (2) this refers to their ability to see. Alternate translation: “Though they are able to see”
-MAT	13	13	nbi3	figs-metaphor	οὐ βλέπουσιν	1	they do not see	Here **see** represents understanding. Alternate translation: “they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	13	13	nbi3	figs-metaphor	οὐ βλέπουσιν	1	they do not see	Here, **see** represents understanding. Alternate translation: “they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	13	13	j4bg		ἀκούοντες	1	though they are hearing	Possible meanings are (1) this refers to them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: “Though they hear what I say” or (2) this refers to their ability to hear. Alternate translation: “Though they are able to hear”
-MAT	13	13	gq65	figs-metaphor	οὐκ ἀκούουσιν	1	they do not hear	Here **hear** represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	13	13	gq65	figs-metaphor	οὐκ ἀκούουσιν	1	they do not hear	Here, **hear** represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	13	14	jz9n		καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα	1	To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says	This can be stated in active form. Alternate translation: “They are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah”
 MAT	13	14	z2es	figs-parallelism	ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	You will indeed hear, but you will certainly not understand; you will indeed see, but you will certainly not perceive.	This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah’s day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 MAT	13	14	a1im	figs-explicit	ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε	1	You will indeed hear, but you will certainly not understand	“You will hear things, but you will not understand them.” You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	13	14	emu1	figs-explicit	βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	you will indeed see, but you will certainly not perceive	You can make explicit what the people will see. Alternate translation: “you will see what God does through the prophets, but you will not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	13	15	e8r5			0	Connecting Statement:	Jesus finishes quoting the prophet Isaiah.
 MAT	13	15	lu8u	figs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς	1	For this people’s heart has become dull…I would heal them	In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people’s spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God’s truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	13	15	fy7m	figs-metonymy	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	this people’s heart has become dull	Here **heart** refers to the mind. Alternate translation: “these people’s minds are slow to learn” or “these people can no longer learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	13	15	q87m	figs-metonymy	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν	1	they are hard of hearing	They are not physically deaf. Here **hard of hearing** means they refuse to listen and learn God’s truth. Alternate translation: “they refuse to use their ears to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	15	fy7m	figs-metonymy	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	this people’s heart has become dull	Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “these people’s minds are slow to learn” or “these people can no longer learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	15	q87m	figs-metonymy	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν	1	they are hard of hearing	They are not physically deaf. Here, **hard of hearing** means they refuse to listen and learn God’s truth. Alternate translation: “they refuse to use their ears to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	15	y7t7	figs-metonymy	τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	they have closed their eyes	They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. Alternate translation: “they refuse to use their eyes to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	15	fl93		μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν	1	so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again	“so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again”
 MAT	13	15	sr25	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	understand with their hearts	The word **hearts** here is a metonym for people’s innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people’s thinking and feelings. Alternate translation: “understand with their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1353,9 +1353,9 @@ MAT	13	15	ps56		ἐπιστρέψωσιν	1	they would turn again	“turn back t
 MAT	13	15	q1h9	figs-metaphor	ἰάσομαι αὐτούς	1	I would heal them	“have me heal them.” This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: “have me receive them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	13	16	dc9t			0	Connecting Statement:	Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables.
 MAT	13	16	yhe4	figs-parallelism	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear	Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-MAT	13	16	glp8	figs-synecdoche	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν	1	But blessed are your eyes, for they see	Here **eyes** refers to the whole person. Alternate translation: “You are blessed because your eyes are able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	13	16	glp8	figs-synecdoche	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν	1	But blessed are your eyes, for they see	Here, **eyes** refers to the whole person. Alternate translation: “You are blessed because your eyes are able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	13	16	rlt3	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	your…your	All occurrences of these words are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	13	16	jp32	figs-synecdoche	τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	your ears, for they hear	Here **ears** refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MAT	13	16	jp32	figs-synecdoche	τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	your ears, for they hear	Here, **ears** refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MAT	13	17	mg58		ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	For truly I say to you	“I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	13	17	bsj7	figs-you	ὑμῖν	1	you	All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	13	17	e6ci	figs-explicit	ἃ βλέπετε	1	the things that you see	You can make explicit what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1366,7 +1366,7 @@ MAT	13	19	a8nu	figs-metaphor	ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπ
 MAT	13	19	sb7u	figs-explicit	ὁ πονηρὸς	1	the evil one	This refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	13	19	pt4d		ἁρπάζει	1	snatches away	Try to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner.
 MAT	13	19	r9u6	figs-activepassive	τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	what has been sown in his heart	This can be translated in active form: Alternate translation: “the message that God sowed in his heart” or “the message that he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	13	19	xi8f	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	in his heart	Here **heart** refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	19	xi8f	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	in his heart	Here, **heart** refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	19	wfd3		οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς	1	This is the seed that was sown beside the road	“This is the meaning of the seed that was sown beside the road” or “The road where seed was sown represents this person”
 MAT	13	19	xgz5		παρὰ τὴν ὁδὸν	1	beside the road	See how you translated this in [Matthew 13:4](../13/04.md).
 MAT	13	20	q3fp			0	Connecting Statement:	Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
@@ -1376,7 +1376,7 @@ MAT	13	20	e3hm		ὁ τὸν λόγον ἀκούων	1	the person who hears the
 MAT	13	20	cl6g	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	This represents God’s message. Alternate translation: “the message” or “God’s teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	20	z76f	figs-metaphor	μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν	1	receives it with joy	Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: “joyfully believes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	13	21	zg9q	figs-metaphor	οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν	1	But he has no root in himself, so he only endures a short time	“Yet he has shallow roots and only lasts for a little while.” The root represents what makes a person continue to believe God’s message. Alternate translation: “But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	13	21	lim9	figs-metaphor	εὐθὺς σκανδαλίζεται	1	he soon falls away	Here **falls away** means stops believing. Alternate translation: “immediately he falls away” or “he quickly stops believing the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	13	21	lim9	figs-metaphor	εὐθὺς σκανδαλίζεται	1	he soon falls away	Here, **falls away** means stops believing. Alternate translation: “immediately he falls away” or “he quickly stops believing the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	13	22	sis7			0	Connecting Statement:	Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
 MAT	13	22	d4h5	figs-explicit	ὁ…σπαρείς	1	That which was sown	This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: “The seed that was sown” or “The seed that fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	13	22	rcj8		ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς	1	That which was sown among the thorn plants	“The ground with the thorn plants where seed was sown”
@@ -1391,7 +1391,7 @@ MAT	13	23	ptb8	figs-metaphor	δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ	1	H
 MAT	13	23	wm3p	figs-ellipsis	ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα	1	some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much	The phrase **as much as was planted** is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](../13/08.md). Alternate translation: “Some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 MAT	13	24	l5yx	figs-parables		0	Connecting Statement:	Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MAT	13	24	k8pu	figs-simile	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ	1	The kingdom of heaven is like a man	The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the kingdom of heaven is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-MAT	13	24	f8j5	figs-metonymy	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	24	f8j5	figs-metonymy	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	24	u21k	figs-explicit	καλὸν σπέρμα	1	good seed	“good food seeds” or “good grain seeds.” The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	13	25	zn8v		ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς	1	his enemy came	“his enemy came to the field”
 MAT	13	25	q4tv		ζιζάνια	1	weeds	These weeds look like food plants when they are young, but their grain is poison. Alternate translation: “bad seed” or “weed seeds”
@@ -1409,7 +1409,7 @@ MAT	13	29	c9jc		ὁ δέ φησιν	1	But he said	“The landowner said to his s
 MAT	13	30	z36a	figs-quotations	ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.	1	I will say to the reapers, “First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.”	You can translate this as an indirect quote (AT): “I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 MAT	13	30	ll14		τὴν ἀποθήκην	1	barn	a farm building that can be used for storing grain
 MAT	13	31	tdf4	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
-MAT	13	31	jw7u	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	31	jw7u	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	31	qby8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	mustard seed	a very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 MAT	13	32	gyi1	figs-explicit	ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων	1	It is indeed the smallest of all seeds	Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	13	32	x65d		ὅταν δὲ αὐξηθῇ	1	But when it has grown	“But when the plant has grown”
@@ -1418,7 +1418,7 @@ MAT	13	32	g6v8		γίνεται δένδρον	1	It becomes a tree	A mustard plan
 MAT	13	32	c9te		τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	birds of the air	“birds”
 MAT	13	33	a1th	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MAT	13	33	z94k	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ	1	The kingdom of heaven is like yeast	The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spreading of the yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-MAT	13	33	w8sb	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	33	w8sb	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	33	r88g	translate-bvolume	ἀλεύρου σάτα τρία	1	three measures of flour	Say “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
 MAT	13	33	c35r	figs-explicit	ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον	1	until all the dough had risen	The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	13	34	f9gl			0	General Information:	Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus’ teaching in parables fulfilled prophecy.
@@ -1435,7 +1435,7 @@ MAT	13	36	x5w7		ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	went into the house
 MAT	13	37	aj8f		ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα	1	He who sows the good seed	“The one who sows the good seed” or “The sower of the good seed”
 MAT	13	37	xj4s	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	13	38	h9iz	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	the sons of the kingdom	The idiom “sons of” refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	13	38	eni3	figs-metonymy	τῆς βασιλείας	1	of the kingdom	Here **kingdom** refers to God the king. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	38	eni3	figs-metonymy	τῆς βασιλείας	1	of the kingdom	Here, **kingdom** refers to God the king. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	38	edu7	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ	1	the sons of the evil one	The idiom “sons of” refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	13	39	sgx2		ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά	1	the enemy who sowed them	“the enemy who sowed the weeds”
 MAT	13	40	ei3v			0	Connecting Statement:	Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds.
@@ -1450,7 +1450,7 @@ MAT	13	43	zxh2	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	He who has
 MAT	13	43	sak5	figs-123person	ὁ…ἀκουέτω	1	He who…let him	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	13	44	n7nz	figs-simile		0	General Information:	In these two parables, Jesus uses two similes to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MAT	13	44	fjm1	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
-MAT	13	44	e9cv	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	44	e9cv	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	44	u9jq	figs-activepassive	ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ	1	like a treasure hidden in a field	This can be stated in active form. Alternate translation: “a treasure that someone had hidden in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	13	44	k9rh		θησαυρῷ	1	a treasure	a very valuable and precious thing or collection of things
 MAT	13	44	hu7f		ἔκρυψεν	1	hid it	“covered it up”
@@ -1460,7 +1460,7 @@ MAT	13	45	khy6		ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ	1	a man who is a merchant	a trad
 MAT	13	45	b88q	translate-unknown	καλοὺς μαργαρίτας	1	valuable pearls	A “pearl” is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: “fine pearls” or “beautiful pearls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 MAT	13	47	vw24	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MAT	13	47	g79n	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ	1	the kingdom of heaven is like a net	The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-MAT	13	47	rjm4	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven is like	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	47	rjm4	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven is like	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	47	vrp4	figs-activepassive	ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν	1	like a net that was cast into the sea	This can be stated in active form. Alternate translation: “like a net that some fishermen cast into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	13	47	kbz2		βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν	1	was cast into the sea	“was thrown into the sea”
 MAT	13	47	t9v6		ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ	1	gathered fish of every kind	“caught all kinds of fish”
@@ -1476,7 +1476,7 @@ MAT	13	50	j8nf	figs-metaphor	τὴν κάμινον τοῦ πυρός	1	furnace
 MAT	13	50	mc8t	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	**Grinding of teeth** here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: weeping and expressing their extreme suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	13	51	d3wg			0	Connecting Statement:	Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables.
 MAT	13	51	p5ej	figs-quotations	συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.	1	Have you understood all these things?” The disciples said to him, “Yes.”	If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-MAT	13	52	g4dd	figs-metonymy	μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	who has become a disciple to the kingdom of heaven	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to God’s rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	13	52	g4dd	figs-metonymy	μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	who has become a disciple to the kingdom of heaven	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to God’s rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	13	52	gr36	figs-parables	ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά	1	is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure	Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus’ teachings, to a house owner who uses both old and new treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MAT	13	52	g59c		τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ	1	treasure	A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the “treasury” or “storeroom.”
 MAT	13	53	jwv2		καὶ ἐγένετο ὅτε	1	Then it came about that when	This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “Then” or “After”
@@ -1565,7 +1565,7 @@ MAT	14	25	t1vp		περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	walking
 MAT	14	26	q9qs		ἐταράχθησαν	1	they were terrified	“they were very afraid”
 MAT	14	26	h7df		φάντασμά	1	a ghost	a spirit that has left the body of a person who has died
 MAT	14	28	w2pl		ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος	1	Peter answered him	“Peter answered Jesus”
-MAT	14	30	sk3j	figs-idiom	βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν	1	when Peter saw the strong wind	Here **saw the wind** means he became aware of the wind. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth” or “when he realized how strong the wind was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	14	30	sk3j	figs-idiom	βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν	1	when Peter saw the strong wind	Here, **saw the wind** means he became aware of the wind. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth” or “when he realized how strong the wind was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	14	31	bd2v		ὀλιγόπιστε, εἰς τί	1	You of little faith, why	“You who have such little faith.” Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: “You have so little faith! Why”
 MAT	14	31	cr9i	figs-rquestion	εἰς τί ἐδίστασας	1	why did you doubt?	Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	14	33	u8pu	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	Son of God	This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -1585,19 +1585,19 @@ MAT	15	3	ia1e	figs-rquestion	διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίν
 MAT	15	4	srz6			0	General Information:	In verse 4, Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents.
 MAT	15	4	cz1q			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees.
 MAT	15	4	qmm7		θανάτῳ τελευτάτω	1	will surely die	“the people will surely execute him”
-MAT	15	5	ql75	figs-you	ὑμεῖς δὲ λέγετε	1	But you say	Here **you** is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	15	5	ql75	figs-you	ὑμεῖς δὲ λέγετε	1	But you say	Here, **you** is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	15	6	b81c			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the Pharisees.
 MAT	15	6	vr6y	figs-quotesinquotes	οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ	1	he does not need to honor his father	The words beginning with “But you say” (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. “But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 MAT	15	6	q3kt	figs-explicit	οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ	1	he does not need to honor his father	It is implied that “his father” means “his parents.” This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MAT	15	6	znt9		ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	you have made void the word of God	Here **word of God** refers specifically to his commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored God’s commands”
+MAT	15	6	znt9		ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	you have made void the word of God	Here, **word of God** refers specifically to his commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored God’s commands”
 MAT	15	6	yq5a		διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν	1	for the sake of your traditions	“because you want to follow your traditions”
 MAT	15	7	t4fq			0	General Information:	In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.
 MAT	15	7	tn3b			0	Connecting Statement:	Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes.
 MAT	15	7	wv77		καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας	1	Well did Isaiah prophesy about you	“Isaiah told the truth in this prophecy about you”
 MAT	15	7	n4ti	figs-explicit	λέγων	1	saying	It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: “when he told what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MAT	15	8	qw69	figs-metonymy	ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ	1	This people honors me with their lips	Here **lips** refers to speaking. Alternate translation: “These people say all the right things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	15	8	qw69	figs-metonymy	ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ	1	This people honors me with their lips	Here, **lips** refers to speaking. Alternate translation: “These people say all the right things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	15	8	bz91		με	1	me	All occurrences of this word refer to God.
-MAT	15	8	wuw3	figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far from me	Here **heart** refers to a person’s thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	15	8	wuw3	figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far from me	Here, **heart** refers to a person’s thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	15	9	jf93		μάτην δὲ σέβονταί με	1	They worship me in vain	“Their worship means nothing to me” or “They only pretend to worship me”
 MAT	15	9	vvb9		ἐντάλματα ἀνθρώπων	1	the commandments of people	“the rules that people make up”
 MAT	15	10	ti4w			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him.
@@ -1617,7 +1617,7 @@ MAT	15	17	s833		εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ	1	passes into the sto
 MAT	15	17	s9z6		ἀφεδρῶνα	1	latrine	This a polite term for the place where people bury body waste.
 MAT	15	18	e7mu			0	Connecting Statement:	Jesus continues to explain the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
 MAT	15	18	ca1w	figs-metonymy	τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος	1	the things that come out of the mouth	This refers to what a person says. Alternate translation: “words that a person says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	15	18	x14k	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας	1	from the heart	Here **heart** refers to a person’s mind or innermost being. Alternate translation: “from inside the person” or “from a person’s mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	15	18	x14k	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας	1	from the heart	Here, **heart** refers to a person’s mind or innermost being. Alternate translation: “from inside the person” or “from a person’s mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	15	19	rg59		φόνοι	1	murder	the act of killing innocent people
 MAT	15	20	bme7		ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν	1	to eat with unwashed hands	This refers to eating without first ceremonially washing one’s hands according to the traditions of the elders. Alternate translation: “eating without first washing one’s hands”
 MAT	15	21	e5gv			0	General Information:	This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman.
@@ -1627,13 +1627,13 @@ MAT	15	22	jt94		γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκε
 MAT	15	22	f4k2	figs-explicit	ἐλέησόν με	1	Have mercy on me	This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: “Have mercy and heal my daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	15	22	xs64		Υἱὸς Δαυείδ	1	Son of David	Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
 MAT	15	22	j6rt	figs-activepassive	ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται	1	My daughter is severely demon-possessed	This can be stated in active form. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter terribly” or “A demon is tormenting my daughter severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	15	23	hd2i	figs-metonymy	οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον	1	did not answer her a word	Here **word** refers to what a person says. Alternate translation: “said nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	15	23	hd2i	figs-metonymy	οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον	1	did not answer her a word	Here, **word** refers to what a person says. Alternate translation: “said nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	15	24	t9ga	figs-activepassive	οὐκ ἀπεστάλην	1	I was not sent to anyone	This can be stated in active form. Alternate translation: “God did not send me to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	15	24	u9t4	figs-metaphor	εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	to the lost sheep of the house of Israel	This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	15	25	ch7c		ἡ…ἐλθοῦσα	1	she came	“the Canaanite woman came”
 MAT	15	25	u3jj	translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	bowed down before him	This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	15	26	ihz4	writing-proverbs	οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις	1	It is not right to take the children’s bread and throw it to the little dogs	Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
-MAT	15	26	a5bc	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον τῶν τέκνων	1	the children’s bread	Here **bread** refers to food in general. Alternate translation: “the children’s food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	15	26	a5bc	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον τῶν τέκνων	1	the children’s bread	Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “the children’s food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	15	26	fe7n		τοῖς κυναρίοις	1	the little dogs	The Jews considered dogs to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews.
 MAT	15	27	yvw1	figs-metaphor	καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν	1	even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters’ tables	The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	15	27	i5tt		τὰ κυνάρια	1	the little dogs	Use words here for dogs of any size that people keep as pets. See how you translated this in [Matthew 15:26](../15/26.md).
@@ -1660,14 +1660,14 @@ MAT	15	39	be43		τὰ ὅρια	1	the region	“the area”
 MAT	15	39	m8dp	translate-names	Μαγαδάν	1	Magadan	This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MAT	16	intro	za2k			0		# Matthew 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br><br>Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background information<br><br>Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Matthew 16:25](../../mat/16/25.md)).
 MAT	16	1	t249			0	General Information:	This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees.
-MAT	16	1	t7p5		πειράζοντες	1	tested him	Here **tested** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenged him” or “wanted to trap him”
+MAT	16	1	t7p5		πειράζοντες	1	tested him	Here, **tested** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenged him” or “wanted to trap him”
 MAT	16	4	jl3e	figs-123person	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ	1	An evil and adulterous generation seeks for a sign…given to it	Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from me…given to you” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MAT	16	4	fhx6	figs-metaphor	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	An evil and adulterous generation	Here **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	16	4	fhx6	figs-metaphor	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	An evil and adulterous generation	Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	16	4	d9eq	figs-activepassive	σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	a sign will not be given to it	Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	16	4	dep2		εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	except the sign of Jonah	“except the same sign God gave to Jonah the prophet.” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md).
 MAT	16	5	ii6j			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
 MAT	16	5	si9k	figs-ellipsis	τὸ πέραν	1	the other side	You can make clear the understood information. Alternate translation: “the other side of the lake” or “the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MAT	16	6	hfz2	figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	the yeast of the Pharisees and Sadducees	Here **yeast** is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as **yeast** here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	16	6	hfz2	figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	the yeast of the Pharisees and Sadducees	Here, **yeast** is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as **yeast** here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	16	7	huw7		διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς	1	reasoned among themselves	“discussed this with each other” or “thought about this”
 MAT	16	8	mg8s		ὀλιγόπιστοι	1	You of little faith	“You who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have little faith in Jesus to provide for them. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md).
 MAT	16	8	zz4i	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε?	1	why do you reason…you have no bread?	Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -1678,28 +1678,28 @@ MAT	16	10	b11x	translate-numbers	τῶν τετρακισχιλίων	1	the four
 MAT	16	10	ejm5	figs-rquestion	οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε?	1	Or the seven loaves…you took up?	“Do you also not remember the seven loaves…you took up?” Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: “Surely you also remember the seven loaves…you took up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	16	11	f42k			0	Connecting Statement:	Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
 MAT	16	11	mb2z	figs-rquestion	πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?	1	How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread?	Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: “You should have understood that I was not really speaking about bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MAT	16	11	i7x6	figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	the yeast of the Pharisees and Sadducees	Here **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	16	11	i7x6	figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	the yeast of the Pharisees and Sadducees	Here, **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	16	12	f73l		συνῆκαν	1	they understood	These refer to the disciples.
 MAT	16	13	e5cm			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is.
 MAT	16	13	pye3		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
 MAT	16	13	e1jh	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	16	16	n5wi	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	the Son of the living God	This is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-MAT	16	16	r1h7		τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	the living God	Here **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
+MAT	16	16	r1h7		τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	the living God	Here, **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
 MAT	16	17	le6a	translate-names	Σίμων Βαριωνᾶ	1	Simon Bar Jonah	“Simon son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-MAT	16	17	dfw5	figs-synecdoche	σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν	1	flesh and blood have not revealed	Here **flesh and blood** refers to a human being. Alternate translation: “a human did not reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-MAT	16	17	wix3		σοι	1	to you	Here **this** refers to Peter’s statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
+MAT	16	17	dfw5	figs-synecdoche	σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν	1	flesh and blood have not revealed	Here, **flesh and blood** refers to a human being. Alternate translation: “a human did not reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	16	17	wix3		σοι	1	to you	Here, **this** refers to Peter’s statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
 MAT	16	17	v5lw	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	but my Father who is in heaven	The understood information can be made clear. Alternate translation: “but it was my Father in heaven who revealed this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MAT	16	17	gi3l	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	16	18	z897		κἀγὼ…σοι λέγω	1	I also say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	16	18	th3d	figs-explicit	σὺ εἶ Πέτρος	1	you are Peter	The name Peter means “rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MAT	16	18	x43d	figs-metaphor	ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν	1	upon this rock I will build my church	Here **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. Possible meanings are (1) **this rock** represents Peter, or (2) **this rock** represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	16	18	vu9u	figs-metaphor	πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς	1	The gates of Hades will not prevail against it	Here **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Here **Hades** represents death, and its “gates” represent its power. Possible meanings are (1) “the powers of death will not overcome my church” or (2) “my church will break down the power of death the way an army breaks into a city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	16	19	ysk8	figs-you	δώσω σοι	1	I will give to you	Here **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	16	18	x43d	figs-metaphor	ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν	1	upon this rock I will build my church	Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. Possible meanings are (1) **this rock** represents Peter, or (2) **this rock** represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	16	18	vu9u	figs-metaphor	πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς	1	The gates of Hades will not prevail against it	Here, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Here, **Hades** represents death, and its “gates” represent its power. Possible meanings are (1) “the powers of death will not overcome my church” or (2) “my church will break down the power of death the way an army breaks into a city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	16	19	ysk8	figs-you	δώσω σοι	1	I will give to you	Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	16	19	pp5d	figs-metaphor	τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	the keys of the kingdom of heaven	Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	16	19	kc3k	figs-metonymy	τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven	This refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in the book of Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	16	19	ef9c	figs-metaphor	ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven	Here **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **loose** is a metaphor meaning to allow something. Also, “in heaven” is a metonym that represents God himself. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	16	19	ef9c	figs-metaphor	ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven	Here, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **loose** is a metaphor meaning to allow something. Also, “in heaven” is a metonym that represents God himself. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	16	21	wl33			0	Connecting Statement:	Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
-MAT	16	21	xql7	figs-metonymy	πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes	Here **hand** refers to power. Alternate translation: “where the elders, chief priests, and scribes will cause him to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	16	21	xql7	figs-metonymy	πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes	Here, **hand** refers to power. Alternate translation: “where the elders, chief priests, and scribes will cause him to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	16	21	es1l	figs-activepassive	γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	scribes, be killed, and be raised back to life on the third day	Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him , and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	16	21	jjx5	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	the third day	“Third” is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 MAT	16	22	jie2	writing-background	καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	Then Peter took him aside	Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that Peter takes Jesus aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@@ -1726,8 +1726,8 @@ MAT	16	27	vk5y	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
 MAT	16	27	i7rs		κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ	1	according to his actions	“according to what each person has done”
 MAT	16	28	ytr3		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	16	28	k2d1	figs-you	ὑμῖν	1	to you	All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	16	28	wq13	figs-idiom	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1	will certainly not taste death	Here **taste** means to experience. Alternate translation: “will not experience death” or” will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	16	28	b2pb	figs-metonymy	ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ	1	until they see the Son of Man coming in his kingdom	Here **his kingdom** represents him being King. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming as King” or “until they see the evidence that the Son of Man is King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	16	28	wq13	figs-idiom	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1	will certainly not taste death	Here, **taste** means to experience. Alternate translation: “will not experience death” or” will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	16	28	b2pb	figs-metonymy	ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ	1	until they see the Son of Man coming in his kingdom	Here, **his kingdom** represents him being King. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming as King” or “until they see the evidence that the Son of Man is King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	17	intro	yb4k			0		# Matthew 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### “transfigured”<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus’ body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
 MAT	17	1	u6dw			0	General Information:	This begins the account of Jesus’ transfiguration.
 MAT	17	1	nva7		τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	Peter, James, and John his brother	“Peter, James, and James’s brother John”
@@ -1743,9 +1743,9 @@ MAT	17	4	r41c		ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1	answered and said	“said.
 MAT	17	4	d231	figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	it is good for us to be here	It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 MAT	17	5	cek4		ἰδοὺ	1	behold	This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
 MAT	17	5	an8j		ἐπεσκίασεν αὐτούς	1	overshadowed them	“came over them”
-MAT	17	5	kc8t	figs-metonymy	φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	there was a voice out of the cloud	Here **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke to them from out of the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	17	5	kc8t	figs-metonymy	φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	there was a voice out of the cloud	Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke to them from out of the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	17	6	wd76		καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ	1	When the disciples heard it	“the disciples heard God speak”
-MAT	17	6	a87e	figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν	1	they fell on their face	Here **fell on their face** is an idiom. Alternate translation: “they fell forward, with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	17	6	a87e	figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν	1	they fell on their face	Here, **fell on their face** is an idiom. Alternate translation: “they fell forward, with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	17	9	w4w9			0	Connecting Statement:	The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus’ transfiguration.
 MAT	17	9	jz51		καὶ καταβαινόντων αὐτῶν	1	As they were coming down	“As Jesus and the disciples”
 MAT	17	9	y9rq	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -1753,7 +1753,7 @@ MAT	17	10	nwt5	figs-explicit	τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγου
 MAT	17	11	xbs2		ἀποκαταστήσει πάντα	1	restore all things	“put things in order” or “get the people ready to receive the Messiah”
 MAT	17	12	whp9		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I tell you	This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	17	12	a4h7		ἐποίησαν…αὐτῶν	1	they did…them	All occurrences of these words may mean either (1) the Jewish leaders or (2) all the Jewish people.
-MAT	17	12	tyw4	figs-metonymy	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν	1	the Son of Man will also suffer by them	Here **hands** refers to power. Alternate translation: “they will make the Son of Man suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	17	12	tyw4	figs-metonymy	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν	1	the Son of Man will also suffer by them	Here, **hands** refers to power. Alternate translation: “they will make the Son of Man suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	17	12	i74i	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	17	14	t687			0	Connecting Statement:	This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain.
 MAT	17	15	ufb4	figs-explicit	ἐλέησόν μου τὸν υἱόν	1	have mercy on my son	It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: “have mercy on my son and heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1762,7 +1762,7 @@ MAT	17	17	lyu5		γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, 
 MAT	17	17	su3r	figs-rquestion	ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	how long will I have to stay with you? How long must I bear with you?	These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: “I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	17	18	i8kd	figs-activepassive	ἐθεραπεύθη ὁ παῖς	1	the boy was healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “the boy became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	17	18	h2gc	figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	from that hour	This is an idiom. Alternate translation: “immediately” or “at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	17	19	pz9f	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	we	Here **we** refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+MAT	17	19	pz9f	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	we	Here, **we** refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 MAT	17	19	r9j7		διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?	1	Why could we not cast it out?	“Why could we not make the demon come out of the boy?”
 MAT	17	20	u5ll		ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	For I truly say to you	“I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	17	20	uy78	figs-simile	ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	if you have faith even as small as a grain of mustard seed	Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -1772,7 +1772,7 @@ MAT	17	22	n2xs		συστρεφομένων…αὐτῶν	1	While they stayed	
 MAT	17	22	ff8x	figs-activepassive	μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι	1	The Son of Man is about to be delivered	This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	17	22	mmk2	figs-metonymy	παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	to be delivered into the hands of people	The word **hands** here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: “taken and put under the power of people” or “taken and given to people who will control him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	17	22	i5rb	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MAT	17	22	jne3	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of people	Here **hands** refers to power or control. Alternate translation: “to the control of the people” or “to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	17	22	jne3	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of people	Here, **hands** refers to power or control. Alternate translation: “to the control of the people” or “to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	17	23	hl6j	figs-123person	αὐτόν…ἐγερθήσεται	1	him…he will be raised up	Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	17	23	b6g3	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	the third day	“Third” is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 MAT	17	23	fni4	figs-activepassive	ἐγερθήσεται	1	he will be raised up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will cause him to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1791,7 +1791,7 @@ MAT	17	27	uhk5	figs-explicit	βάλε ἄγκιστρον	1	throw in a hook	Fish
 MAT	17	27	ebj4		τὸ στόμα αὐτοῦ	1	its mouth	“the fish’s mouth”
 MAT	17	27	t9t8	translate-bmoney	στατῆρα	1	a shekel	a silver coin worth four days’ wages (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
 MAT	17	27	ej3l		ἐκεῖνον λαβὼν	1	Take it	“Take the shekel”
-MAT	17	27	km3v	figs-you	ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ	1	for me and you	Here **you** is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	17	27	km3v	figs-you	ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ	1	for me and you	Here, **you** is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	18	intro	m4y6			0		# Matthew 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### What should Jesus’ followers do when other followers sin against them?<br><br>Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus’ followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus’ followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
 MAT	18	1	f7zv			0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 18:35](../18/35.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples.
 MAT	18	1	iri5		τίς ἄρα μείζων ἐστὶν	1	Who then is greatest	“Who is the most important” or “Who among us will be the most important”
@@ -1803,19 +1803,19 @@ MAT	18	3	ch9p	figs-metonymy	εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλεία
 MAT	18	4	ta7z	figs-simile		0	Connecting Statement:	Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in God’s kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MAT	18	4	f9t5		ἐστιν ὁ μείζων	1	is the greatest	“is the most important” or “will be the most important”
 MAT	18	4	gf8l	figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	in the kingdom of heaven	The phrase **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “in God’s kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	18	5	dz1i	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Here **my name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	18	5	dz1i	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Here, **my name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	18	5	ik3r		καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται	1	Whoever…in my name receives me	Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: “When someone…in my name, it is like he is welcoming me” or “When someone…in my name, it is as if he were welcoming me”
 MAT	18	6	ghp3	figs-activepassive	κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης	1	a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea	This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	18	6	w3uz		μύλος	1	millstone	This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: “a heavy stone”
 MAT	18	7	cl5i			0	Connecting Statement:	Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin.
-MAT	18	7	ees6	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	to the world	Here **world** refers to people. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	18	7	y7vh	figs-metaphor	τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται	1	the stumbling blocks…those stumbling blocks come…the person through whom those stumbling blocks come	Here **stumbling** is a metaphor for sin. Alternate translation: “things that cause people to sin…things come that cause people to sin…any person who causes others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	18	7	ees6	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	to the world	Here, **world** refers to people. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	18	7	y7vh	figs-metaphor	τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται	1	the stumbling blocks…those stumbling blocks come…the person through whom those stumbling blocks come	Here, **stumbling** is a metaphor for sin. Alternate translation: “things that cause people to sin…things come that cause people to sin…any person who causes others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	18	8	vad7	figs-hyperbole	εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ	1	If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you	Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 MAT	18	8	gqi3	figs-you	σου…σε	1	your…you	All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	18	8	pc4d		εἰς τὴν ζωὴν	1	into life	“into eternal life”
 MAT	18	8	lhk9	figs-activepassive	ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον	1	than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet	This can be stated in active form. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	18	9	xad4	figs-hyperbole	καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ	1	If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you	The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-MAT	18	9	q7tw	figs-metaphor	σκανδαλίζει σε	1	causes you to stumble	Here **stumble** is a metaphor for sin. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	18	9	q7tw	figs-metaphor	σκανδαλίζει σε	1	causes you to stumble	Here, **stumble** is a metaphor for sin. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	18	9	eii2	figs-you	σου…σοῦ	1	your…you	All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	18	9	m8as		εἰς τὴν ζωὴν	1	into life	“into eternal life”
 MAT	18	9	r1ie	figs-activepassive	ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός	1	than to be thrown into fiery hell having two eyes	This can be stated in active form. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1838,20 +1838,20 @@ MAT	18	14	fmm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	Father	This
 MAT	18	15	k6t7			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation.
 MAT	18	15	kpe2		ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: “your fellow believer”
 MAT	18	15	yh3t		ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου	1	you will have gained your brother	“you will have made your relationship with your brother good again”
-MAT	18	16	i25x	figs-metonymy	ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα	1	so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified	Here **mouth** and **word** refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT	18	16	i25x	figs-metonymy	ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα	1	so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified	Here, **mouth** and **word** refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	18	17	g3aj		ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν	1	if he refuses to listen to them	“if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you”
 MAT	18	17	kx28		τῆς ἐκκλησίας	1	to the church	“to the whole community of believers”
 MAT	18	17	xf1a	figs-explicit	ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης	1	let him be to you as a Gentile and a tax collector	“treat him as you would treat a Gentile or tax collector.” This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	18	18	u2kl		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	18	18	qzq7	figs-you	ὑμῖν	1	you	All occurrences of this word are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	18	18	bu6i	figs-metaphor	ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ	1	whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven	Here **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **release** is a metaphor meaning to allow something. Also, “in heaven” is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	18	18	bu6i	figs-metaphor	ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ	1	whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven	Here, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **release** is a metaphor meaning to allow something. Also, “in heaven” is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	18	18	l7na		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	18	19	cal4	figs-explicit	ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν	1	if two of you	It is implied that Jesus means “if at least two of you” or “if two or more of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	18	19	c3lf		ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς	1	they might ask…them	These refer to the “two of you.” Alternate translation: “you…you”
 MAT	18	19	gs8w	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	18	20	kv9z	figs-explicit	δύο ἢ τρεῖς	1	two or three	It is implied that Jesus means “two or more” or “at least two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	18	20	s5rx		συνηγμένοι	1	gathered together	“meet”
-MAT	18	20	l7vu	figs-metonymy	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα	1	in my name	Here **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because they are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	18	20	l7vu	figs-metonymy	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα	1	in my name	Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because they are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	18	21	cys4	translate-numbers	ἑπτάκις	1	seven times	“7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 MAT	18	22	b19x	translate-numbers	ἑβδομηκοντάκις ἑπτά	1	seventy times seven	Possible meanings are (1) “70 times 7” or (2) “77 times.” If using a number would be confusing, you can translate it as “more times than you can count” or “you must always forgive him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 MAT	18	23	n44s			0	Connecting Statement:	Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation.
@@ -1886,15 +1886,15 @@ MAT	18	34	j7s3		τοῖς βασανισταῖς	1	to the torturers	“to those
 MAT	18	34	e14m	figs-activepassive	τὸ ὀφειλόμενον	1	that was owed	This can be stated in active form. Alternate translation: “that the first servant owed the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	18	35	pm1d	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	my heavenly Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	18	35	q8p9	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν	1	to you…your	All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	18	35	c4fw	figs-metonymy	ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν	1	from your heart	Here **heart** is a metonym for a person’s inner being. The phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	18	35	c4fw	figs-metonymy	ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν	1	from your heart	Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. The phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	19	intro	ewl5			0		# Matthew 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Divorce<br><br>Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus’ teachings about divorce were wrong ([Matthew 19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 1:12](../../mat/01/12.md)).
 MAT	19	1	nj6t	writing-background		0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MAT	19	1	ap4g		ἐγένετο, ὅτε	1	It came about that when	This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “When” or “After”
-MAT	19	1	c5j9	figs-metonymy	ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους	1	had finished these words	Here **words** refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	19	1	c5j9	figs-metonymy	ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους	1	had finished these words	Here, **words** refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	19	1	d83m		ἀπὸ	1	departed from	“walked away from” or “left”
 MAT	19	3	kg12			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach about marriage and divorce.
 MAT	19	3	gl85		προσῆλθον αὐτῷ	1	came to him	“came to Jesus”
-MAT	19	3	s8jq		πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες	1	testing him and saying	Here **tested** is used in a negative sense. Alternate translation: “and challenged him by asking him” or “and wanted to trap him by asking him”
+MAT	19	3	s8jq		πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες	1	testing him and saying	Here, **tested** is used in a negative sense. Alternate translation: “and challenged him by asking him” or “and wanted to trap him by asking him”
 MAT	19	4	ncb6	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?	1	Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female?	Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: “Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	19	5	n8zn			0	General Information:	In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce.
 MAT	19	5	q71w	figs-explicit	καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν?	1	He also said, ‘For this reason…one flesh.’	This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: “And surely you know that God also said that for this reason…flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@@ -1906,8 +1906,8 @@ MAT	19	7	jxs2		λέγουσιν αὐτῷ	1	They said to him	“The Pharisees s
 MAT	19	7	ugf4		ἐνετείλατο	1	command us	“command us Jews”
 MAT	19	7	xml9		βιβλίον ἀποστασίου	1	certificate of divorce	This is a document that legally ends the marriage.
 MAT	19	8	zu87	figs-metaphor	πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	For your hardness of heart	The phrase **hardness of heart** is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “Because of your stubbornness” or “Because you are stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	19	8	ve9e	figs-you	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν	1	your hardness of heart…allowed you…your wives	Here **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses’ command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	19	8	mgx9	figs-metonymy	ἀπ’ ἀρχῆς δὲ	1	from the beginning	Here **beginning** refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	19	8	ve9e	figs-you	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν	1	your hardness of heart…allowed you…your wives	Here, **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses’ command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	19	8	mgx9	figs-metonymy	ἀπ’ ἀρχῆς δὲ	1	from the beginning	Here, **beginning** refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	19	9	eq8z		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	19	9	yl3x	figs-ellipsis	γαμήσῃ ἄλλην	1	marries another	You can make clear the understood information. Alternate translation: “marries another woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MAT	19	9	ps45	translate-textvariants	καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται	1	and the man who marries a woman who is divorced commits adultery	Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
@@ -1915,13 +1915,13 @@ MAT	19	11	h3a3	figs-activepassive	δέδοται	1	to whom it is given	This can
 MAT	19	12	yvb8	figs-explicit	εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως	1	For there are eunuchs who were that way from their mother’s womb	You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	19	12	m1r9	figs-activepassive	εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	there are eunuchs who were made eunuchs by men	This can be stated in active form. Alternate translation: “there are men whom other men have made eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	19	12	g4bw	figs-metaphor	εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς	1	eunuchs who made themselves eunuchs	Possible meanings are (1) “men who have made themselves eunuchs by removing their private parts” or (2) “men who choose to remain unmarried and sexually pure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	19	12	r78n	figs-metonymy	διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	for the sake of the kingdom of heaven	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep **heaven** in your translation. Alternate translation: “so they can better serve our God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	19	12	r78n	figs-metonymy	διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	for the sake of the kingdom of heaven	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep **heaven** in your translation. Alternate translation: “so they can better serve our God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	19	12	hqu1		χωρεῖν, χωρείτω	1	to receive this teaching, let him receive it	“accept this teaching…accept it”
 MAT	19	13	wjb5			0	Connecting Statement:	Jesus receives and blesses little children.
 MAT	19	13	wu52	figs-activepassive	προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία	1	some little children were brought to him	This can be stated in active form. Alternate translation: “some people brought little children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	19	14	t6cm		ἄφετε	1	Permit	allow
 MAT	19	14	m219		μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με	1	do not forbid them to come to me	“do not stop them from coming to me”
-MAT	19	14	l1bq	figs-metonymy	τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	for the kingdom of heaven is to such ones	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep **heaven** in your translation. Alternate translation: “for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these” or “for God will allow such as these into his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	19	14	l1bq	figs-metonymy	τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	for the kingdom of heaven is to such ones	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep **heaven** in your translation. Alternate translation: “for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these” or “for God will allow such as these into his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	19	14	za2g	figs-simile	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	is to such ones	“belongs to those who are like children.” This is a simile that means those who are humble like children will enter God’s kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MAT	19	16	g9us			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him.
 MAT	19	16	vj7t		ἰδοὺ	1	Behold	The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
@@ -1935,7 +1935,7 @@ MAT	19	21	zic9	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	to the poor	This nominal adject
 MAT	19	21	e4vs	figs-metaphor	ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς	1	you will have treasure in heaven	The phrase **treasure in heaven** is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	19	23	ass2			0	Connecting Statement:	Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him.
 MAT	19	23	r93j		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
-MAT	19	23	ean2	figs-metonymy	εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	to enter in to the kingdom of heaven	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep **heaven** in your translation. Alternate translation: “to accept our God in heaven as their king” or “to enter God’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	19	23	ean2	figs-metonymy	εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	to enter in to the kingdom of heaven	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep **heaven** in your translation. Alternate translation: “to accept our God in heaven as their king” or “to enter God’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	19	24	c8l5	figs-hyperbole	ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ	1	it is easier…the kingdom of God	Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 MAT	19	24	dip3		τρήματος ῥαφίδος	1	the eye of a needle	the hole near one end of a needle, through which thread is passed
 MAT	19	25	sl38	figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο	1	they were very astonished	“the disciples were amazed.” It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1947,11 +1947,11 @@ MAT	19	28	j89c	figs-metonymy	ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ	1	in the new
 MAT	19	28	gey2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	19	28	sx2j	figs-metonymy	καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ	1	sits on his glorious throne	Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: “sits as king on his glorious throne” or “rules gloriously as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	19	28	rx2u	figs-metonymy	καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους	1	will sit upon twelve thrones	Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: “sit as kings on 12 thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	19	28	ci3t	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ	1	the twelve tribes of Israel	Here **tribes** refers to people from those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	19	29	gq8p	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός	1	for my name’s sake	Here **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	19	28	ci3t	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ	1	the twelve tribes of Israel	Here, **tribes** refers to people from those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	19	29	gq8p	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός	1	for my name’s sake	Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	19	29	bzt3	translate-numbers	ἑκατονταπλασίονα λήμψεται	1	will receive one hundred times as much	“receive from God 100 times as many good things as they gave up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 MAT	19	29	z8wb	figs-idiom	ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει	1	will inherit eternal life	This is an idiom that means “God will bless them with eternal life” or “God will cause them to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	19	30	u8p3		πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	But many who are first will be last, and the last will be first	Here **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important”
+MAT	19	30	u8p3		πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	But many who are first will be last, and the last will be first	Here, **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important”
 MAT	20	intro	z39h			0		# Matthew 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the landowner and his vineyard<br><br>Jesus tells this parable ([Matthew 20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.
 MAT	20	1	k7sw			0	Connecting Statement:	Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven.
 MAT	20	1	q9qc	figs-parables	ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	For the kingdom of heaven is like	This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
@@ -1986,12 +1986,12 @@ MAT	20	13	qxn3	translate-bmoney	δηναρίου	1	a denarius	This was the daily
 MAT	20	15	g5ii	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MAT	20	15	h3uh	figs-rquestion	ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?	1	Do I not have the right to do as I want with what belongs to me?	The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: “I can do what I want with my own possessions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	20	15	dus3	figs-rquestion	ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?	1	Or are you envious because I am generous?	The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: “Do not be jealous when I am generous to other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MAT	20	16	k5fe		οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι	1	So the last will be first, and the first last	Here **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important”
+MAT	20	16	k5fe		οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι	1	So the last will be first, and the first last	Here, **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important”
 MAT	20	16	bhr5		οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι	1	So the last will be first	Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, ‘So the last will be first’”
 MAT	20	17	iu9d			0	Connecting Statement:	Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.
 MAT	20	17	b6ia		ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα	1	going up to JerusalemAs Jesus was going up to Jerusalem	Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there.
 MAT	20	18	d3ig		ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν	1	See, we are going up	Jesus uses The word **See** to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
-MAT	20	18	nf34	figs-exclusive	ἀναβαίνομεν	1	we are going up	Here **we** refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+MAT	20	18	nf34	figs-exclusive	ἀναβαίνομεν	1	we are going up	Here, **we** refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 MAT	20	18	b2f2	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	the Son of Man will be delivered	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	20	18	rbl4	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν	1	Son of Man…him	Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	20	18	s8uh		κατακρινοῦσιν	1	They will condemn	The chief priests and scribes will condemn Jesus.
@@ -2003,9 +2003,9 @@ MAT	20	19	kr7a	figs-activepassive	ἀναστήσεται	1	he will be raised up
 MAT	20	20	u67i			0	Connecting Statement:	In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven.
 MAT	20	20	sx75		τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	the sons of Zebedee	This refers James and John.
 MAT	20	21	b8xs	figs-metonymy	ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου	1	at your right hand…at your left hand	These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	20	21	i9n6	figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	in your kingdom	Here **kingdom** refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: “when you are king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	20	22	gx17	figs-you	οὐκ οἴδατε	1	You do not know	Here **you** is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	20	22	i8nx	figs-you	δύνασθε	1	Are you able	Here **you** is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	20	21	i9n6	figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	in your kingdom	Here, **kingdom** refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: “when you are king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	20	22	gx17	figs-you	οὐκ οἴδατε	1	You do not know	Here, **you** is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	20	22	i8nx	figs-you	δύνασθε	1	Are you able	Here, **you** is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	20	22	f9cy	figs-idiom	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν	1	to drink the cup that I am about to drink	To “drink the cup” or “drink from the cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “suffer what I am about to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	20	22	d4rf		λέγουσιν	1	They said	“The sons of Zebedee said” or “James and John said”
 MAT	20	23	m4d2	figs-idiom	τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε	1	My cup you will indeed drink	To “drink a cup” or “drink from a cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “You will indeed suffer as I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2054,9 +2054,9 @@ MAT	21	7	y6en		τὰ ἱμάτια	1	cloaks	These were outer clothing or long co
 MAT	21	8	t29s	figs-explicit	ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ	1	crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road	These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	21	9	ky4c		ὡσαννὰ	1	Hosanna	This word means “save us,” but it can also mean “praise God!”
 MAT	21	9	ysb9		τῷ Υἱῷ Δαυείδ	1	the son of David	Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title.
-MAT	21	9	q52t	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	Here **in the name** means “in the power” or “as a representative.” Alternate translation: “in the power of the Lord” or “as the representative of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	21	9	g73z	figs-metonymy	ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Hosanna in the highest	Here **highest** refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: “Praise God, who is in the highest heaven” or “Praise be to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	21	10	cb4h	figs-metonymy	ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις	1	all the city was stirred	Here **city** refers to the people living there. Alternate translation: “many people from all over the city were stirred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	21	9	q52t	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	Here, **in the name** means “in the power” or “as a representative.” Alternate translation: “in the power of the Lord” or “as the representative of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	21	9	g73z	figs-metonymy	ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Hosanna in the highest	Here, **highest** refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: “Praise God, who is in the highest heaven” or “Praise be to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	21	10	cb4h	figs-metonymy	ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις	1	all the city was stirred	Here, **city** refers to the people living there. Alternate translation: “many people from all over the city were stirred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	21	10	nqb2		ἐσείσθη	1	stirred	“excited”
 MAT	21	12	q41c			0	General Information:	In verse 13, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers.
 MAT	21	12	mc5v			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus entering into the temple.
@@ -2065,7 +2065,7 @@ MAT	21	12	w7ac		τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας	1
 MAT	21	13	guy7		λέγει αὐτοῖς	1	He said to them	“Jesus said to those who were changing money and buying and selling things”
 MAT	21	13	m1jl	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	This can be stated in active form. Alternate translation: “The prophets wrote long ago” or “God said long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	21	13	z8gr	figs-activepassive	ὁ οἶκός μου…κληθήσεται	1	My house will be called	This can be stated in active form. Alternate translation: “My house will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	21	13	n9v8		ὁ οἶκός μου	1	My house	Here **My** refers to God and **house** refers to the temple.
+MAT	21	13	n9v8		ὁ οἶκός μου	1	My house	Here, **My** refers to God and **house** refers to the temple.
 MAT	21	13	bd8x	figs-idiom	οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	This is an idiom. Alternate translation: “a place where people pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	21	13	c7l3	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	a den of robbers	Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: “like a place where robbers hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	21	14	rpp3	figs-nominaladj	τυφλοὶ καὶ χωλοὶ	1	the blind and the lame	These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who were blind and those who were lame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@@ -2094,7 +2094,7 @@ MAT	21	23	s1w6		ταῦτα	1	these things	This refers to Jesus teaching and hea
 MAT	21	25	dau4			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the religious leaders.
 MAT	21	25	k1a7		πόθεν ἦν?	1	from where did it come?	“where did he get the authority to do that?”
 MAT	21	25	vvt5	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?	1	If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?	This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: “If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-MAT	21	25	xx3b	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	From heaven	Here **heaven** refers to God. Alternate translation: “from God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	21	25	xx3b	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	From heaven	Here, **heaven** refers to God. Alternate translation: “from God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	21	25	jmg7	figs-rquestion	διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?	1	Why then did you not believe him?	The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: “Then you should have believed John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	21	26	zxn4	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,	1	But if we say, ‘From men,’	This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if we say that we believe John received his authority from men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 MAT	21	26	vn6j		φοβούμεθα τὸν ὄχλον	1	we fear the crowd	“we fear what the crowd would think or even do to us”
@@ -2105,11 +2105,11 @@ MAT	21	29	b96z	figs-metaphor	μεταμεληθεὶς	1	he changed his mind	Thi
 MAT	21	31	hl72		λέγουσιν	1	They said	“The chief priests and elders said”
 MAT	21	31	au13		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to them	“Jesus said to the chief priests and elders”
 MAT	21	31	er5s		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
-MAT	21	31	ec9f	figs-metonymy	οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ	1	the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you	Here **kingdom of God** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	21	31	ec9f	figs-metonymy	οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ	1	the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you	Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	21	31	pd34		προάγουσιν ὑμᾶς	1	will enter…before you	Possible meanings are (1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders, or (2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders.
-MAT	21	32	a8z8	figs-you	ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς	1	John came to you	Here **you** is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. Alternate translation: “John came to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	21	32	a8z8	figs-you	ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς	1	John came to you	Here, **you** is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. Alternate translation: “John came to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	21	32	n2ve	figs-idiom	ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης	1	in the way of righteousness	This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: “and told you the way God wants you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	21	32	c5t4	figs-you	οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	you did not believe him	Here **you** is plural and refers to the religious leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	21	32	c5t4	figs-you	οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	you did not believe him	Here, **you** is plural and refers to the religious leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	21	33	nn9y	figs-parables		0	Connecting Statement:	To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MAT	21	33	sx2y		οἰκοδεσπότης	1	a landowner	“a person who owned a piece of property”
 MAT	21	33	v39u		φραγμὸν	1	a hedge	“a wall” or “a fence”
@@ -2128,10 +2128,10 @@ MAT	21	42	me7g	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλ
 MAT	21	42	mcm8	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	The stone which the builders rejected has been made the cornerstone	Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	21	42	uid2	figs-activepassive	ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	has become the cornerstone	This can be stated in active form. Alternate translation: “has become the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	21	42	b1sr		παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	This was from the Lord	“The Lord has caused this great change”
-MAT	21	42	el83	figs-metonymy	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	Here **in our eyes** refers to seeing. Alternate translation: “it is wonderful to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	21	42	el83	figs-metonymy	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	Here, **in our eyes** refers to seeing. Alternate translation: “it is wonderful to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	21	43	s93a		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
-MAT	21	43	c7pb	figs-you	ὑμῖν	1	to you	Here **you** is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	21	43	v89z	figs-metonymy	ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει	1	the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation	Here **kingdom of God** refers to God’s rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” or “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT	21	43	c7pb	figs-you	ὑμῖν	1	to you	Here, **you** is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	21	43	v89z	figs-metonymy	ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει	1	the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation	Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” or “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	21	43	cm2i	figs-metaphor	ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς	1	that produces its fruits	**Fruits** here is a metaphor for “results” or outcome.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	21	44	r7up	figs-metaphor	ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται	1	Whoever falls on this stone will be broken to pieces	Here, “this stone” is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. Alternate translation: “The stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	21	44	ghz2	figs-parallelism	ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	But anyone on whom it falls, it will crush him.	This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2161,7 +2161,7 @@ MAT	22	12	c7iy	figs-rquestion	πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων
 MAT	22	12	w7vb		ὁ…ἐφιμώθη	1	the man was speechless	“the man was silent”
 MAT	22	13	wt88			0	Connecting Statement:	Jesus concludes his parable about a marriage feast.
 MAT	22	13	jmp4		διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας	1	Bind this man hand and foot	“Tie him up so that he cannot move his hands or feet”
-MAT	22	13	rpy8	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	Here **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	22	13	rpy8	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	22	13	s9ge	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and the grinding of teeth	“Grinding of teeth” is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	22	14	hy3a	figs-activepassive	πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί	1	For many people are called, but few are chosen	This can be stated in active form. Alternate translation: “For God invites many people, but he only chooses a few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	22	14	yz5f		γάρ	1	For	This marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable.
@@ -2173,7 +2173,7 @@ MAT	22	16	t2qa		οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρ
 MAT	22	17	a9by	figs-explicit	δοῦναι κῆνσον Καίσαρι	1	to pay taxes to Caesar	People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: “to pay the taxes that Caesar requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	22	18	a2ti	figs-rquestion	τί με πειράζετε, ὑποκριταί?	1	Why are you testing me, you hypocrites?	Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate translation: “Do not test me, you hypocrites!” or “I know that you hypocrites are only trying to test me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	22	19	cie7	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	This was a Roman coin worth one day’s wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
-MAT	22	20	ue7j		αὐτοῖς	1	to them	Here **them** refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees.
+MAT	22	20	ue7j		αὐτοῖς	1	to them	Here, **them** refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees.
 MAT	22	20	dr3d	figs-rquestion	τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?	1	Whose image and name are these?	Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “Tell me whose image and name you see on this coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	22	21	yd84	figs-ellipsis	Καίσαρος	1	Caesar’s	You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: “The coin has Caesar’s image and name on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MAT	22	21	i6g5		τὰ Καίσαρος	1	the things that are Caesar’s	“things that belong to Caesar”
@@ -2201,10 +2201,10 @@ MAT	22	32	t7lv	figs-nominaladj	νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	of the d
 MAT	22	34	jnd7			0	Connecting Statement:	A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment.
 MAT	22	35	ud5r		νομικὸς	1	a lawyer	“an expert in the law.” This is a Pharisee who had special skill in understanding the law of Moses.
 MAT	22	37	vng8			0	General Information:	Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment.
-MAT	22	37	xl3e	figs-metonymy	ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, with all your soul, and with all your mind	These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” Here **heart** and **soul** are metonyms for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-MAT	22	38	q8j3	figs-doublet	ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή	1	the great and first commandment	Here **great** and **first** mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+MAT	22	37	xl3e	figs-metonymy	ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, with all your soul, and with all your mind	These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” Here, **heart** and **soul** are metonyms for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+MAT	22	38	q8j3	figs-doublet	ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή	1	the great and first commandment	Here, **great** and **first** mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 MAT	22	39	xk1k			0	General Information:	Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment.
-MAT	22	39	yx7v		τὸν πλησίον σου	1	your neighbor	Here **neighbor** means more than just those who live nearby. Jesus means a person must love all people.
+MAT	22	39	yx7v		τὸν πλησίον σου	1	your neighbor	Here, **neighbor** means more than just those who live nearby. Jesus means a person must love all people.
 MAT	22	40	wpr8	figs-metonymy	ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται	1	On these two commandments depend the whole law and the prophets	Here the phrase **the whole law and the prophets** refers to all of scripture. Alternate translation: “Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	22	41	r9ca			0	Connecting Statement:	Jesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to trap him.
 MAT	22	41	pj4a		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story when Jesus asks the religious leaders a question.
@@ -2212,22 +2212,22 @@ MAT	22	42	xlf8		υἱός…τοῦ Δαυείδ	1	son…the son of David	In bot
 MAT	22	43	dpp5			0	General Information:	Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just “the son of David.”
 MAT	22	43	cu3h	figs-rquestion	πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν	1	How then does David in the Spirit call him Lord	Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate translation: “Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	22	43	yu5m		Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι	1	David in the Spirit	“David, whom the Holy Spirit is inspiring.” This means the Holy Spirit is influencing what David says.
-MAT	22	43	dn9y		καλεῖ…αὐτὸν	1	call him	Here **him** refers to the Christ, who is also the descendant of David.
-MAT	22	44	wy85		εἶπεν Κύριος	1	The Lord said	Here **Lord** refers to God the Father.
-MAT	22	44	k3f7		τῷ Κυρίῳ μου	1	to my Lord	Here **Lord** refers to the Christ. Also, **my** refers to David. This means the Christ is superior to David.
+MAT	22	43	dn9y		καλεῖ…αὐτὸν	1	call him	Here, **him** refers to the Christ, who is also the descendant of David.
+MAT	22	44	wy85		εἶπεν Κύριος	1	The Lord said	Here, **Lord** refers to God the Father.
+MAT	22	44	k3f7		τῷ Κυρίῳ μου	1	to my Lord	Here, **Lord** refers to the Christ. Also, **my** refers to David. This means the Christ is superior to David.
 MAT	22	44	dz2a	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	22	44	e59n	figs-idiom	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1	until I put your enemies under your footstool	This is an idiom. Alternate translation: “until I conquer your enemies” or “until I make your enemies bow down before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	22	45	l962			0	General Information:	This is the end of the part of the story that began in [Matthew 19:1](../19/01.md), that tells of Jesus ministering in Judea.
 MAT	22	45	e2wd			0	Connecting Statement:	This is the end of the account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions.
 MAT	22	45	d8gl	figs-rquestion	εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?	1	If David then calls the Christ ‘Lord,’ how is he David’s son?	Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: “David calls him ‘Lord,’ so the Christ has to be more than just a descendant of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	22	45	x9uh		εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?	1	If David then calls the Christ	David referred to Jesus as “Lord” because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him.
-MAT	22	46	n3hw	figs-metonymy	ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον	1	to answer him a word	Here **word** refers to what people say. Alternate translation: “to answer him anything” or “to answer him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	22	46	n3hw	figs-metonymy	ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον	1	to answer him a word	Here, **word** refers to what people say. Alternate translation: “to answer him anything” or “to answer him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	22	46	c1f2	figs-explicit	ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι	1	to question him any longer	It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	23	intro	m99i			0		# Matthew 23 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hypocrites<br><br>Jesus calls the Pharisees hypocrites many times ([Matthew 23:13](../../mat/23/13.md)) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God’s original commands in the law of Moses.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Name calling<br><br>In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them “hypocrites,” “blind guides,” “fools,” and “serpents” ([Matthew 23:16-17](./16.md)). Jesus uses these words say that God would surely punish them because they were doing wrong.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “He who is greatest among you will be your servant” ([Matthew 23:11-12](./11.md)).
 MAT	23	1	skq4			0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 25:46](../25/46.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees.
-MAT	23	2	dnu3	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν	1	sit in Moses’ seat	Here **seat** represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: “have authority as Moses had” or “have authority to say what the law of Moses means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	23	2	dnu3	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν	1	sit in Moses’ seat	Here, **seat** represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: “have authority as Moses had” or “have authority to say what the law of Moses means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	23	3	q336		πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε	1	Therefore whatever…do and observe these things	“all the things…do them and observe them” or “everything…do it and observe it”
-MAT	23	4	xce6	figs-metaphor	δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά	1	They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people’s shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people’s shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them	Here **bind heavy burdens…put them on people’s shoulders** is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And **will not move a finger** is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	23	4	xce6	figs-metaphor	δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά	1	They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people’s shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people’s shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them	Here, **bind heavy burdens…put them on people’s shoulders** is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And **will not move a finger** is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	23	5	nw4y	figs-activepassive	πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις	1	They do all their deeds to be seen by people	This can be stated in active form. Alternate translation: “They do all their deeds so that people can see what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	23	5	ln6j	figs-explicit	πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα	1	For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments	Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	23	5	gcv7		φυλακτήρια	1	phylacteries	small leather boxes containing paper with scripture written on it
@@ -2238,13 +2238,13 @@ MAT	23	7	cp2m		ταῖς ἀγοραῖς	1	the marketplaces	large, open-air are
 MAT	23	7	cbe8	figs-activepassive	καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί	1	to be called ‘Rabbi’ by people.	This can be stated in active form. Alternate translation: “for people to call them ‘Rabbi.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	23	8	uk5v	figs-activepassive	ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε	1	But you must not be called	This can be stated in active form. Alternate translation: “But you must not let anyone call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	23	8	ru2b	figs-you	ὑμεῖς	1	you	All occurrences of “you” are plural and refer to all of Jesus’ followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	23	8	s5du		ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε	1	you are brothers	Here **brothers** means “fellow believers.”
+MAT	23	8	s5du		ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε	1	you are brothers	Here, **brothers** means “fellow believers.”
 MAT	23	9	l33f	figs-hyperbole	Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς	1	do not call any of you on the earth ‘father,’	Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: “do not call any man on earth your father” or “do not say that any man on earth is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 MAT	23	9	any8	guidelines-sonofgodprinciples	εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ	1	For you have only one Father	**Father** here is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	23	10	b8ua	figs-activepassive	μηδὲ κληθῆτε	1	Do not be called	This can be stated in active form. Alternate translation: “Also, do not let anyone call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	23	10	lp5f	figs-123person	ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός	1	for your one teacher is the Christ	When Jesus said “the Christ,” he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, the Christ, am your only teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	23	11	d62b		ὁ…μείζων ὑμῶν	1	he who is greatest among you	“the person who is most important among you”
-MAT	23	11	d9xw	figs-you	ὑμῶν	1	among you	Here **you** is plural and refers to Jesus’ followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	23	11	d9xw	figs-you	ὑμῶν	1	among you	Here, **you** is plural and refers to Jesus’ followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	23	12	x187		ὑψώσει ἑαυτὸν	1	exalts himself	“makes himself important”
 MAT	23	12	e81r	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	23	12	uz88	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make important” or “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2254,7 +2254,7 @@ MAT	23	13	i9dq		οὐαὶ δὲ ὑμῖν	1	But woe to you	“How terrible it
 MAT	23	13	j4sd	figs-metaphor	κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν	1	You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to enter	Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase **kingdom of heaven** is found only in the book of Matthew. If possible, use your language’s word for “heaven” in your translation. Alternate translation: “You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven…you do not enter it…neither do you allow those about to enter to do so” or “You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king…you do not accept him as king…and you make it impossible for those about to accept him as king to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	23	15	e4a8	figs-idiom	περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν	1	you go over sea and land	This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: “you travel great distances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	23	15	iyl7		ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον	1	to make one convert	“to make one person accept your religion”
-MAT	23	15	bq91	figs-idiom	υἱὸν Γεέννης	1	a son of hell	Here **son of** is an idiom that means “one belonging to.” Alternate translation: “person who belongs in hell” or “person who should go to hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	23	15	bq91	figs-idiom	υἱὸν Γεέννης	1	a son of hell	Here, **son of** is an idiom that means “one belonging to.” Alternate translation: “person who belongs in hell” or “person who should go to hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	23	16	r5k3	figs-metaphor	ὁδηγοὶ τυφλοὶ	1	blind guides	The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. See how you translated “blind guides” in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	23	16	qgh8		ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν	1	by the temple, it is nothing	“by the temple does not have to keep his oath”
 MAT	23	16	lni3	figs-metaphor	ὀφείλει	1	is bound to his oath	“is tied to his oath.” The phrase **bound to his oath** is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. Alternate translation: “must do what he promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2291,11 +2291,11 @@ MAT	23	27	ta1f	figs-explicit	τάφοις κεκονιαμένοις	1	whitewash
 MAT	23	29	tse6	figs-nominaladj	τῶν δικαίων	1	of the righteous	This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “of the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MAT	23	30	kkf2		ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν	1	in the days of our fathers	“during the time of our forefathers”
 MAT	23	30	nq82		οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν	1	we would not have been participants with them	“we would not have joined with them”
-MAT	23	30	x99m	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματι τῶν	1	in shedding the blood	Here **blood** refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: “killing” or “murdering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	23	31	l7rl		υἱοί ἐστε	1	you are sons	Here **sons** means “descendants.”
+MAT	23	30	x99m	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματι τῶν	1	in shedding the blood	Here, **blood** refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: “killing” or “murdering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	23	31	l7rl		υἱοί ἐστε	1	you are sons	Here, **sons** means “descendants.”
 MAT	23	32	bpz8	figs-metaphor	καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν	1	You also fill up the measure of your fathers	Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: “You also finish the sins your ancestors began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	23	33	va5c	figs-doublet	ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν	1	You serpents, you offspring of vipers	Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: “You are as evil as dangerous and poisonous snakes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	23	33	blv6		γεννήματα ἐχιδνῶν	1	offspring of vipers	Here **offspring** means “having the characteristic of.” See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md).
+MAT	23	33	blv6		γεννήματα ἐχιδνῶν	1	offspring of vipers	Here, **offspring** means “having the characteristic of.” See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md).
 MAT	23	33	vi6c	figs-rquestion	πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?	1	how will you escape the judgment of hell?	Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: “there is no way for you to escape the judgment of hell!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	23	34	an97			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
 MAT	23	34	rq8c		ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς	1	I am sending to you prophets and wise men and scribes	Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: “I will send prophets, wise men, and scribes to you”
@@ -2314,32 +2314,32 @@ MAT	23	37	as8p	translate-unknown	ὄρνις	1	a hen	a female chicken. You can t
 MAT	23	38	r6ss		ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος	1	your house is left to you desolate	“God will leave your house, and it will be empty”
 MAT	23	38	ck2z	figs-metonymy	ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house	Possible meanings are (1) “the city of Jerusalem” or (2) “the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	23	39	i14n		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
-MAT	23	39	ig61	figs-metonymy	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!	1	Blessed is he who comes in the name of the Lord!	Here **in the name** means “in the power” or “as a representative.” See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “He who comes in the power of the Lord is blessed” or “He who comes as the representative of the Lord will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	23	39	ig61	figs-metonymy	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!	1	Blessed is he who comes in the name of the Lord!	Here, **in the name** means “in the power” or “as a representative.” See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “He who comes in the power of the Lord is blessed” or “He who comes as the representative of the Lord will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	24	intro	h2a2			0		# Matthew 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The end of the age”<br><br>In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### The example of Noah<br><br>In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Let”<br><br>The ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as “let those who are in Judea flee to the mountains” (24:16), “let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house” (24:17), and “let him who is in the field not return to take his cloak” (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages.
 MAT	24	1	dh7u			0	Connecting Statement:	Jesus begins to describe events that will happen before he comes again during the end times.
 MAT	24	1	ke79	figs-explicit	ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ	1	from the temple	It is implied that Jesus was not in the temple itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	24	2	mh5y	figs-rquestion	οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?	1	Do you not see all these things?	Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: “Let me tell you something about all these buildings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	24	2	fnv8		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	24	2	l45q	figs-explicit	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	certainly one stone will not be left on another here, that will not be torn down	It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: “when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	24	3	e1is	figs-explicit	τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?	1	What will be the sign of your coming and of the end of the age?	Here **your coming** refers to when Jesus will come in power, establishing God’s reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: “What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MAT	24	4	s64s	figs-metaphor	βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ	1	Be careful that no one leads you astray	Here **leads you astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “Be careful that no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	24	5	lq71	figs-metonymy	πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	many will come in my name	Here **name** refers to “in the authority” or “as the representative” of someone. Alternate translation: “many will claim that they have come as my representative” or “many will say they speak for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	24	5	twh8	figs-metaphor	πολλοὺς πλανήσουσιν	1	will lead many astray	Here **leads you astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	24	3	e1is	figs-explicit	τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?	1	What will be the sign of your coming and of the end of the age?	Here, **your coming** refers to when Jesus will come in power, establishing God’s reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: “What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MAT	24	4	s64s	figs-metaphor	βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ	1	Be careful that no one leads you astray	Here, **leads you astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “Be careful that no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	24	5	lq71	figs-metonymy	πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	many will come in my name	Here, **name** refers to “in the authority” or “as the representative” of someone. Alternate translation: “many will claim that they have come as my representative” or “many will say they speak for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	24	5	twh8	figs-metaphor	πολλοὺς πλανήσουσιν	1	will lead many astray	Here, **leads you astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	24	6	hdz3	figs-activepassive	ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε	1	See that you are not troubled	This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not let these things trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	24	7	ygf2	figs-parallelism	ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom	Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	24	8	q4gl	figs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων	1	the beginning of birth pains	This refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	24	9	u5e6		παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς	1	they will deliver you up to tribulation and kill you	“people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you.”
-MAT	24	9	uw1i	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν	1	You will be hated by all the nations	Here **nations** is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “People from every nation will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	24	9	u2bd	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	for my name’s sake	Here **name** refers to the complete person. Alternate translation: “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	24	9	uw1i	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν	1	You will be hated by all the nations	Here, **nations** is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “People from every nation will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	24	9	u2bd	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	for my name’s sake	Here, **name** refers to the complete person. Alternate translation: “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	24	11	mi2e	figs-idiom	ἐγερθήσονται	1	will rise up	**Rise** here is an idiom for “become established.” Alternate translation: “will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	24	11	tjb3	figs-metaphor	καὶ πλανήσουσιν πολλούς	1	and lead many astray	Here **lead…astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “and deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	24	11	tjb3	figs-metaphor	καὶ πλανήσουσιν πολλούς	1	and lead many astray	Here, **lead…astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “and deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	24	12	w4af	figs-abstractnouns	τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν	1	lawlessness will increase	The abstract noun **lawlessness** can be translated with the phrase “disobeying the law.” Alternate translation: “disobeying the law will increase” or “people will disobey God’s law more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MAT	24	12	bu9b	figs-idiom	ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν	1	the love of many will grow cold	Possible meanings are (1) “many people will no longer love other people” or (2) “many people will no longer love God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	24	13	v3ex	figs-activepassive	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	the one who endures to the end, he will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will save the person who endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	24	13	l1pp		ὁ δὲ ὑπομείνας	1	the…who endures	“the person who stays faithful”
 MAT	24	13	ht34		εἰς τέλος	1	to the end	It is not clear whether The word **end** refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
 MAT	24	13	lra5		τέλος	1	the end	“the end of the world” or “the end of the age”
-MAT	24	14	x3e6	figs-metonymy	κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	This good news of the kingdom will be preached	Here **kingdom** refers to God’s rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: “People will tell the good news that God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT	24	14	x3e6	figs-metonymy	κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	This good news of the kingdom will be preached	Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: “People will tell the good news that God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	24	14	y65s	figs-metonymy	πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1	all the nations	Here, “nations” stands for people. Alternate translation: “all people in all places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	24	15	mf1b	figs-activepassive	τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου	1	the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet	This can be stated in active form. Alternate translation: “the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	24	15	lz9p		ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	let the reader understand	This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.
@@ -2353,7 +2353,7 @@ MAT	24	22	r9qw	figs-synecdoche	σάρξ	1	flesh	“people.” Here, “flesh”
 MAT	24	22	p6m8	figs-activepassive	κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι	1	those days will be shortened	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will shorten the time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	24	23	avv5			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
 MAT	24	23	avm2		μὴ πιστεύσητε	1	do not believe it	“do not believe the false things they have said to you”
-MAT	24	24	n744		ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς	1	so as to lead astray, if possible, even the elect	Here **lead astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: “so as to deceive, if possible, even the elect” or “so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	24	24	n744		ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς	1	so as to lead astray, if possible, even the elect	Here, **lead astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: “so as to deceive, if possible, even the elect” or “so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	24	26	fmx1	figs-quotations	ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ	1	if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not	This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 MAT	24	26	zxg2	figs-quotations	ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις	1	Or, ‘See, he is in the inner rooms,’	This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 MAT	24	26	n2pt		ἐν τοῖς ταμείοις	1	in the inner rooms	“in a secret room” or “in secret places”
@@ -2366,7 +2366,7 @@ MAT	24	29	l15m		τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων	1	t
 MAT	24	29	zuk4	figs-activepassive	ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	the sun will be darkened	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make the sun dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	24	29	w1bi	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will shake things in the sky and above the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	24	30	yc2x	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MAT	24	30	tld8	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ φυλαὶ	1	all the tribes	Here **tribes** refers to people. Alternate translation: “all the people of the tribes” or “all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	24	30	tld8	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ φυλαὶ	1	all the tribes	Here, **tribes** refers to people. Alternate translation: “all the people of the tribes” or “all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	24	31	fl54		ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης	1	He will send his angels with a great sound of a trumpet	“He will have a trumpet sounded and send his angels” or “He will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels”
 MAT	24	31	rlb4	figs-123person	ἀποστελεῖ…αὐτοῦ	1	He will send…his	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	24	31	wi28		ἐπισυνάξουσιν	1	they will gather together	“his angels will gather”
@@ -2375,13 +2375,13 @@ MAT	24	31	ibw7	figs-parallelism	ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, 
 MAT	24	33	cu5a	figs-123person	ἐγγύς ἐστιν	1	he is near	Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “the time for me to come is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	24	33	cfz8	figs-metaphor	ἐπὶ θύραις	1	at the very gates	“close to the gates.” Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	24	34	j8np		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
-MAT	24	34	gld5	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation will certainly not pass away	Here **pass away** is a polite way of saying “die.” Alternate translation: “this generation will not all die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+MAT	24	34	gld5	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation will certainly not pass away	Here, **pass away** is a polite way of saying “die.” Alternate translation: “this generation will not all die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 MAT	24	34	y73t		ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	Possible interpretations are (1) “all people alive today,” referring to the people alive when Jesus was speaking, or (2) “all people alive when these things I have just told you about happen.” Try to translate so that both interpretations are possible.
 MAT	24	34	fb4k		ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται	1	until all of these things will have happened	“until God causes all these things to happen”
 MAT	24	34	r6sk		παρέλθῃ	1	will…pass away	“disappear” or “someday no longer exist”
 MAT	24	35	i8vv	figs-synecdoche	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται	1	Heaven and the earth will pass away	The word **talents** and **earth** are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: “Even heaven and the earth will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-MAT	24	35	e6bf	figs-metonymy	οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν	1	my words will never pass away	Here **words** refers to what Jesus has said. Alternate translation: “what I say will always be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	24	36	q4pj	figs-metonymy	τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας	1	that day and hour	Here **day** and **hour** refer to the exact time that the Son of Man will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	24	35	e6bf	figs-metonymy	οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν	1	my words will never pass away	Here, **words** refers to what Jesus has said. Alternate translation: “what I say will always be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	24	36	q4pj	figs-metonymy	τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας	1	that day and hour	Here, **day** and **hour** refer to the exact time that the Son of Man will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	24	36	wq5r		οὐδὲ ὁ Υἱός	1	nor the Son	“not even the Son”
 MAT	24	36	p5vu	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	24	36	f4s2	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -2404,7 +2404,7 @@ MAT	24	45	f92d	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δο
 MAT	24	45	lf8d		τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν	1	to give them their food	“give the people in the master’s home their food”
 MAT	24	47	lin7		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	24	48	ek9x	writing-proverbs		0	Connecting Statement:	Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
-MAT	24	48	f9ft	figs-metonymy	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	Here **heart** refers to the mind. Alternate translation: “thinks in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	24	48	f9ft	figs-metonymy	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “thinks in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	24	48	per6	figs-activepassive	χρονίζει μου ὁ κύριος	1	My master has been delayed	This can be stated in active form. Alternate translation: “My master is slow to return” or “My master will not return for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	24	50	bz5k	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know	Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 MAT	24	51	jj2z	figs-idiom	διχοτομήσει αὐτὸν	1	He will cut him in pieces	This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2412,7 +2412,7 @@ MAT	24	51	pm18		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτ
 MAT	24	51	rwd5	translate-symaction	ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	there will be weeping and grinding of teeth	**Grinding of teeth** here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “people will weep and grind their teeth because of their suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	25	intro	qe8a			0		# Matthew 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the teaching of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the ten virgins<br><br>Jesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.<br><br>When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride’s house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
 MAT	25	1	em28	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
-MAT	25	1	pg5i	figs-metonymy	ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven will be like	Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	25	1	pg5i	figs-metonymy	ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven will be like	Here, **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	25	1	uhj1		λαμπάδας	1	lamps	These could have been (1) lamps or (2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil.
 MAT	25	2	c8nf		πέντε…ἐξ αὐτῶν	1	Five of them	“Five of the virgins”
 MAT	25	3	b37a		οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον	1	did not take any oil with them	“had with them only the oil in their lamps”
@@ -2432,7 +2432,7 @@ MAT	25	10	g29i	figs-activepassive	ἐκλείσθη ἡ θύρα	1	the door was
 MAT	25	11	e5pz	figs-explicit	ἄνοιξον ἡμῖν	1	open for us	This implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: “open the door for us so we can come inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	25	12	z5u1		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This adds emphasis to what the master says next.
 MAT	25	12	h4a8		οὐκ οἶδα ὑμᾶς	1	I do not know you	“I do not know who you are.” This is the end of the parable.
-MAT	25	13	hn7w	figs-metonymy	οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν	1	you do not know the day or the hour	Here **day** and **hour** refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: “you do not know the exact time when the Son of Man will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MAT	25	13	hn7w	figs-metonymy	οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν	1	you do not know the day or the hour	Here, **day** and **hour** refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: “you do not know the exact time when the Son of Man will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	25	14	cn21	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that his disciples should remain faithful during his absence and be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MAT	25	14	zqi2		ὥσπερ	1	it is like	The word **it** here refers to the kingdom of heaven ([Matthew 13:24](../13/24.md)).
 MAT	25	14	wv71		ἀποδημῶν	1	going on a journey	“was ready to go” or “was to go soon”
@@ -2470,20 +2470,20 @@ MAT	25	29	e5py	figs-explicit	τῷ…ἔχοντι	1	to everyone who possesses	I
 MAT	25	29	r7lv		καὶ περισσευθήσεται	1	even more abundantly	“even much more”
 MAT	25	29	pcr5	figs-explicit	τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος	1	from anyone who does not possess anything	It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. Alternate translation: “from anyone does not use well what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	25	29	mdc1	figs-activepassive	ἀρθήσεται	1	will be taken away	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will take away” or “I will take away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	25	30	c2vb	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	Here **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	25	30	c2vb	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	25	30	zy3k	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	“Grinding of teeth” is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	25	31	qtg6			0	Connecting Statement:	Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time.
 MAT	25	31	e7um	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	25	32	f2w9	figs-activepassive	καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη	1	Before him will be gathered all the nations	This can be stated in active form. Alternate translation: “He will gather all the nations before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	25	32	kd14		ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	Before him	“In front of him”
-MAT	25	32	ndf5	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations	Here **nations** refers to people. Alternate translation: “all people from every country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	25	32	ndf5	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations	Here, **nations** refers to people. Alternate translation: “all people from every country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	25	32	nk18	figs-simile	ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων	1	as a shepherd separates the sheep from the goats	Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MAT	25	33	pbq9	figs-metaphor	καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων	1	He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left	This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	25	34	t8pp	figs-123person	ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ	1	the King…his right hand	Here, “the King” is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: “I, the King,…my right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	25	34	ze81	figs-activepassive	δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου	1	Come, you who have been blessed by my Father	This can be stated in active form. Alternate translation: “Come, you whom my Father has blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	25	34	h2k9	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	25	34	b57r	figs-activepassive	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	inherit the kingdom prepared for you	This can be stated in active form. Alternate translation: “inherit the kingdom that God has made ready for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	25	34	yj1p	figs-metonymy	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	inherit the kingdom prepared for you	Here **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “receive the blessings of God’s rule that he has planned to give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	25	34	yj1p	figs-metonymy	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	inherit the kingdom prepared for you	Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “receive the blessings of God’s rule that he has planned to give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	25	34	cdi8		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	“since he first created the world”
 MAT	25	37	yh3p	figs-nominaladj	οἱ δίκαιοι	1	the righteous	This can be stated as an adjective. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MAT	25	37	cs5d	figs-ellipsis	ἢ διψῶντα	1	Or thirsty	The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “Or when did we see you thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -2492,7 +2492,7 @@ MAT	25	40	m6mi	figs-123person	ὁ Βασιλεὺς	1	the King	This is another t
 MAT	25	40	i2aq		ἐρεῖ αὐτοῖς	1	say to them	“say to those at his right hand”
 MAT	25	40	mhe2		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This emphasizes what the King says next.
 MAT	25	40	acs3		ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων	1	one of the least	“one of the least important”
-MAT	25	40	nh4y	figs-gendernotations	τούτων τῶν ἀδελφῶν μου	1	these brothers of mine	Here **brothers** refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: “my brothers and sisters here” or “these who are like my brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+MAT	25	40	nh4y	figs-gendernotations	τούτων τῶν ἀδελφῶν μου	1	these brothers of mine	Here, **brothers** refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: “my brothers and sisters here” or “these who are like my brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 MAT	25	40	k4hb		ἐμοὶ ἐποιήσατε	1	you did it for me	“I consider that you did it for me”
 MAT	25	41	z1nh	figs-123person	τότε ἐρεῖ	1	Then he will say	“Then the King will.” Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	25	41	pr8n		κατηραμένοι	1	you cursed	“you people whom God has cursed”
@@ -2529,7 +2529,7 @@ MAT	26	7	yu67		μύρου	1	ointment	oil that has a pleasing smell
 MAT	26	7	ea5e		κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	she poured it upon his head	The woman does this to honor Jesus.
 MAT	26	8	vit4	figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?	1	What is the reason for this waste?	The disciples ask this question out of their anger over the woman’s actions. Alternate translation: “This woman has done a bad thing by wasting this ointment!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	26	9	y83e	figs-activepassive	ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι	1	This could have been sold for a large amount and given	This can be stated in active form. Alternate translation: “She could have sold this for a large amount of money and given the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	26	9	f76h	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	to the poor	Here **the poor** can be stated as an adjective. Alternate translation: “to poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+MAT	26	9	f76h	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	to the poor	Here, **the poor** can be stated as an adjective. Alternate translation: “to poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MAT	26	10	pfv1	figs-rquestion	τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?	1	Why are you causing trouble for this woman?	Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: “You should not be troubling this woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	26	10	fg3v	figs-you	παρέχετε	1	are you causing	All occurrences of “you” are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	26	11	wsp9	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	the poor	This can be stated as an adjective. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@@ -2552,7 +2552,7 @@ MAT	26	20	bga4		ἀνέκειτο	1	he reclined to eat	Use the word for the posi
 MAT	26	21	ehx6		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	26	22	n12r	figs-rquestion	μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?	1	Surely not I, Lord?	“I am surely not the one, am I, Lord?” Possible meanings are (1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: “Lord, I would never betray you!” or (2) this was a sincere question since Jesus’ statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	26	24	n7dw	figs-123person	ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MAT	26	24	x2n9	figs-euphemism	ὑπάγει	1	will go	Here **go** is a polite way to refer to dying. Alternate translation: “will go to his death” or “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+MAT	26	24	x2n9	figs-euphemism	ὑπάγει	1	will go	Here, **go** is a polite way to refer to dying. Alternate translation: “will go to his death” or “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 MAT	26	24	vix3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ	1	just as it is written about him	This can be stated in active form. Alternate translation: “just as the prophets wrote about him in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	26	24	hai5	figs-activepassive	τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	that man by whom the Son of Man is betrayed	This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who betrays the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	26	25	vpq1	figs-rquestion	μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?	1	Surely it is not I, Rabbi?	“Rabbi, am I the one who will betray you?” Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: “Rabbi, surely I am not the one who will betray you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -2560,7 +2560,7 @@ MAT	26	25	y9lk	figs-idiom	σὺ εἶπας	1	You have said it yourself	This is
 MAT	26	26	qh16			0	Connecting Statement:	Jesus institutes the Lord’s Supper as he celebrates the Passover with his disciples.
 MAT	26	26	mr5u		λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν	1	took…blessed…broke	See how you translated these words in [Matthew 14:19](../14/19.md).
 MAT	26	27	jd53		καὶ λαβὼν	1	He took	Translate “took” as you did in [Matthew 14:19](../14/19.md).
-MAT	26	27	tn39	figs-metonymy	ποτήριον	1	a cup	Here **cup** refers to the cup and the wine in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	26	27	tn39	figs-metonymy	ποτήριον	1	a cup	Here, **cup** refers to the cup and the wine in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	26	27	zb1i		ἔδωκεν αὐτοῖς	1	gave it to them	“gave it to the disciples”
 MAT	26	27	a9me		πίετε ἐξ αὐτοῦ	1	Drink from it	“Drink the wine from this cup”
 MAT	26	28	l55a		τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	For this is my blood	“For this wine is my blood”
@@ -2568,14 +2568,14 @@ MAT	26	28	ct81		τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης	1	blood of the covena
 MAT	26	28	bms3	figs-activepassive	ἐκχυννόμενον	1	is poured out	This can be stated in active form. Alternate translation: “will soon flow out of my body” or “will flow out of my wounds when I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	26	29	l556		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
 MAT	26	29	h85b	figs-idiom	τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	the fruit of the vine	This is an idiom. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	26	29	q8zs	figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου	1	in my Father’s kingdom	Here **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “when my Father establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	26	29	q8zs	figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου	1	in my Father’s kingdom	Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “when my Father establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	26	29	m9vq	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father’s	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	26	30	nzy2			0	General Information:	In verse 31, Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, all of his disciples will leave him.
 MAT	26	30	nkw2			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach his disciples as they walk to the Mount of Olives.
 MAT	26	30	ed5k		καὶ ὑμνήσαντες	1	When they had sung a hymn	a song of praise to God
 MAT	26	31	v8yl		σκανδαλισθήσεσθε	1	will fall away	“leave me”
 MAT	26	31	iap6	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	for it is written	This can be stated in active form. Alternate translation: “for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	26	31	u1t5	figs-explicit	πατάξω	1	I will strike	Here **I** refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MAT	26	31	u1t5	figs-explicit	πατάξω	1	I will strike	Here, **I** refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	26	31	mc1e	figs-metaphor	τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	the shepherd…the sheep of the flock	These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	26	31	rvk1	figs-activepassive	διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	the sheep of the flock will be scattered	This can be stated in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	26	32	pj2u	figs-activepassive	μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με	1	after I am raised up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: “after God raises me up” or “after God brings me back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2587,23 +2587,23 @@ MAT	26	34	h66w		φωνῆσαι	1	crows	This is the common English word for what
 MAT	26	34	b2rh		τρὶς ἀπαρνήσῃ με	1	you will deny me three times	“you will say three times that you are not my follower”
 MAT	26	36	lm3n			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus praying in Gethsemane.
 MAT	26	37	ny4m		ἤρξατο λυπεῖσθαι	1	began to become sorrowful	“he became very sad”
-MAT	26	38	gf7k	figs-synecdoche	περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is deeply sorrowful	Here **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “I am very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	26	38	gf7k	figs-synecdoche	περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is deeply sorrowful	Here, **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “I am very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	26	38	c43t	figs-idiom	ἕως θανάτου	1	even to death	This is an idiom. Alternate translation: “and I feel as if I could even die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	26	39	kcz4	figs-idiom	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ	1	fell on his face	He purposely lay face down on the ground to pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	26	39	nuv7	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	My Father	This is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	26	39	f254	figs-metaphor	παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο	1	let this cup pass from me	Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word **cup** is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	26	39	i7rr	figs-metonymy	τὸ ποτήριον τοῦτο	1	this cup	Here **cup** is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	26	39	i7rr	figs-metonymy	τὸ ποτήριον τοῦτο	1	this cup	Here, **cup** is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	26	39	k5in	figs-ellipsis	πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ	1	Yet, not as I will, but as you will	This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: “But do not do what I want; instead, do what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MAT	26	40	ev7s	figs-you	λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι	1	he said to Peter, “So, could you not watch	Jesus is speaking to Peter, but the “you” is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	26	40	c11a	figs-rquestion	οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?	1	So, could you not watch with me for one hour?	Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: “I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	26	41	buv4	figs-abstractnouns	μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	you do not enter into temptation	Here the abstract noun **temptation** can be stated as a verb. Alternate translation: “no one tempts you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-MAT	26	41	ny5w	figs-metonymy	τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής	1	The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	Here **spirit** is a metonym that stands for a person’s desires to do good. **Flesh** stands for the needs and desires of a person’s body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT	26	41	ny5w	figs-metonymy	τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής	1	The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	Here, **spirit** is a metonym that stands for a person’s desires to do good. **Flesh** stands for the needs and desires of a person’s body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	26	42	pz9l		ἀπελθὼν	1	He went away	“Jesus went away”
 MAT	26	42	tqp8	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	a second time	The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 MAT	26	42	ch7t	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	My Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	26	42	b6cn	figs-metaphor	εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	if this cannot pass away unless I drink it	“if the only way this can pass away is if I drink it.” Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	26	42	td6g	figs-metaphor	εἰ…τοῦτο	1	if this	Here **this** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	26	42	i135	figs-metaphor	ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	unless I drink it	“unless I drink from it” or “unless I drink from this cup of suffering.” Here **it** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	26	42	td6g	figs-metaphor	εἰ…τοῦτο	1	if this	Here, **this** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT	26	42	i135	figs-metaphor	ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	unless I drink it	“unless I drink from it” or “unless I drink from this cup of suffering.” Here, **it** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	26	42	xsk1	figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου	1	your will be done	This can be stated in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	26	43	lts9	figs-idiom	ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι	1	their eyes were heavy	This is an idiom. Alternate translation: “they were very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	26	44	v3i9	translate-ordinal	ἐκ τρίτου	1	a third time	The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@@ -2611,24 +2611,24 @@ MAT	26	45	vvp9	figs-rquestion	καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀ
 MAT	26	45	rw3r	figs-idiom	ἤγγικεν ἡ ὥρα	1	the hour is approaching	This is an idiom. Alternate translation: “the time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	26	45	g9hi	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	the Son of Man is being betrayed	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone is betraying the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	26	45	ell4	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MAT	26	45	g9eb	figs-metonymy	παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν	1	is being betrayed into the hands of sinners	Here **hands** refers to power or control. Alternate translation: “betrayed into the power of sinners” or “betrayed so that sinners will have power over him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	26	45	g9eb	figs-metonymy	παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν	1	is being betrayed into the hands of sinners	Here, **hands** refers to power or control. Alternate translation: “betrayed into the power of sinners” or “betrayed so that sinners will have power over him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	26	45	yx8v		ἰδοὺ	1	Look	“Pay attention to what I am about to tell you”
 MAT	26	47	hsv7			0	Connecting Statement:	This begins the account of when Judas betrayed Jesus and the religious leaders arrested him.
 MAT	26	47	rlp9		καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was still speaking	“While Jesus was still speaking”
 MAT	26	47	e26h		ξύλων	1	clubs	large pieces of hard wood for hitting people
-MAT	26	48	qb4y	writing-background	δὲ…κρατήσατε αὐτόν	1	Now…Seize him	Here **now** is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+MAT	26	48	qb4y	writing-background	δὲ…κρατήσατε αὐτόν	1	Now…Seize him	Here, **now** is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MAT	26	48	gw8m	figs-quotations	λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.	1	saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him.”	This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was the one they should seize.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 MAT	26	48	m23z		ὃν ἂν φιλήσω	1	Whomever I kiss	“The one I kiss” or “The man whom I kiss”
 MAT	26	48	nr34		φιλήσω	1	I kiss	This was a respectful way to greet one’s teacher.
 MAT	26	49	uig8		προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ	1	he came up to Jesus	“Judas came up to Jesus”
 MAT	26	49	cyb7		κατεφίλησεν αὐτόν	1	he kissed him	“met him with a kiss.” Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas kissed Jesus.
-MAT	26	50	w3d6		τότε προσελθόντες	1	Then they came	Here **they** refers to the people with clubs and swords that came with Judas and the religious leaders.
+MAT	26	50	w3d6		τότε προσελθόντες	1	Then they came	Here, **they** refers to the people with clubs and swords that came with Judas and the religious leaders.
 MAT	26	50	vmd1		ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	laid hands on Jesus, and seized him	“grabbed Jesus, and arrested him”
 MAT	26	51	vm6s		καὶ ἰδοὺ	1	Behold	The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
 MAT	26	52	tj6n	figs-metonymy	οἱ λαβόντες μάχαιραν	1	those who take up the sword	The word **sword** is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: “who pick up a sword to kill others” or “who want to kill other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	26	52	w357		μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται	1	the sword will perish by the sword	“sword will die by means of the sword” or “sword—it is with the sword that someone will kill them”
 MAT	26	53	kgx8	figs-rquestion	ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων	1	Or do you think that I could not call upon…angels?	Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: “Surely you know that I could call…angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MAT	26	53	eb7i	figs-you	δοκεῖς	1	do you think	Here **you** is singular and refers to the person with the sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	26	53	eb7i	figs-you	δοκεῖς	1	do you think	Here, **you** is singular and refers to the person with the sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	26	53	g3zq	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	26	53	tfw8	translate-numbers	πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων	1	more than twelve legions of angels	The word **legion** is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: “more than 12 really large groups of angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 MAT	26	54	teq5	figs-rquestion	πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?	1	But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?	Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate translation: “But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2642,7 +2642,7 @@ MAT	26	58	jui3		ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ	1	But Pete
 MAT	26	58	isd4		τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως	1	the courtyard of the high priest	an open area near the high priest’s house
 MAT	26	58	v8th		καὶ εἰσελθὼν ἔσω	1	He went inside	“Peter went inside”
 MAT	26	59	i8jw		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
-MAT	26	59	jwz5		αὐτὸν θανατώσωσιν	1	they might put him to death	Here **they** refers to the chief priests and the members of the council.
+MAT	26	59	jwz5		αὐτὸν θανατώσωσιν	1	they might put him to death	Here, **they** refers to the chief priests and the members of the council.
 MAT	26	59	u6v9		αὐτὸν θανατώσωσιν	1	they might put him to death	“might have a reason to execute him”
 MAT	26	60	m6n5		προσελθόντες δύο	1	two came forward	“two men came forward” or “two witnesses came forward”
 MAT	26	61	a8lf	writing-quotations	εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.	1	This man said, ‘I am able to destroy…rebuild it in three days.’	If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: “This man said that he is able to destroy…days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@@ -2650,20 +2650,20 @@ MAT	26	61	i5n4		οὗτος ἔφη	1	This man said	“This man Jesus said”
 MAT	26	61	mbq1		διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	in three days	“within three days,” before the sun goes down three times, not “after three days,” after the sun has gone down the third time
 MAT	26	62	v6j9		τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?	1	What is it that they are testifying against you?	The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: “What is your response to what the witnesses are testifying against you?”
 MAT	26	63	mm28	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	This is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-MAT	26	63	lry9		τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	the living God	Here **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [Matthew 16:16](../16/16.md).
+MAT	26	63	lry9		τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	the living God	Here, **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [Matthew 16:16](../16/16.md).
 MAT	26	64	gi6v	figs-idiom	σὺ εἶπας	1	You have said it yourself	This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	26	64	zu47	figs-you	πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε	1	But I tell you, from now on you will see	Here **you** is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	26	64	zu47	figs-you	πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε	1	But I tell you, from now on you will see	Here, **you** is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	26	64	ll8r		ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	from now on you will see the Son of Man	Possible meanings are (1) The phrase **from now on** is an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future or (2) The phrase **from now on** means that from the time of Jesus’ trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
 MAT	26	64	b6cb	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MAT	26	64	p5px	figs-metonymy	καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of the Power	Here **Power** is metonym that represents God. To sit at the **right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “sitting in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+MAT	26	64	p5px	figs-metonymy	καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of the Power	Here, **Power** is metonym that represents God. To sit at the **right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “sitting in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	26	64	urp9		ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	coming on the clouds of heaven	“riding to earth on the clouds of heaven”
 MAT	26	65	srg6	translate-symaction	ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	the high priest tore his clothes	Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MAT	26	65	qq51	figs-explicit	ἐβλασφήμησεν	1	He has spoken blasphemy	The reason the high priest called Jesus’ statement blasphemy is probably that he understood Jesus’ words in [Matthew 26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	26	65	t68t	figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?	1	Why do we still need witnesses?	The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: “We do not need to hear from any more witnesses!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MAT	26	65	wh4h	figs-you	νῦν ἠκούσατε	1	now you have heard	Here **you** is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	26	65	wh4h	figs-you	νῦν ἠκούσατε	1	now you have heard	Here, **you** is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	26	67	adc2		τότε ἐνέπτυσαν	1	Then they spit	Possible meanings are (1) “Then some of the men” or (2) “Then the soldiers.”
 MAT	26	67	g1c2		ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	they spit in his face	This was done as an insult.
-MAT	26	68	f2bj		προφήτευσον ἡμῖν	1	Prophesy to us	Here **Prophesy to us** means to tell by means of God’s power. It does not mean to tell what will happen in the future.
+MAT	26	68	f2bj		προφήτευσον ἡμῖν	1	Prophesy to us	Here, **Prophesy to us** means to tell by means of God’s power. It does not mean to tell what will happen in the future.
 MAT	26	68	b5xe	figs-irony	Χριστέ	1	Christ	Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 MAT	26	69	bsb3			0	General Information:	These events happen at the same time as Jesus’ trial before the religious leaders.
 MAT	26	69	h5ts			0	Connecting Statement:	This begins the account of how Peter denies three times that he knows Jesus, as Jesus said he would do.
@@ -2701,7 +2701,7 @@ MAT	27	9	g1gc			0	General Information:	The author quotes Old Testament scripture
 MAT	27	9	rj3u	figs-activepassive	τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου	1	Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled	This can be stated in active form. Alternate translation: “This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	27	9	t1dj	figs-activepassive	τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ	1	the price set on him by the sons of Israel	This can be stated in active form. Alternate translation: “the price the people of Israel set on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	27	9	d7l7	figs-metonymy	υἱῶν Ἰσραήλ	1	the sons of Israel	This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus. Alternate translation: “some of the people of Israel” or “the leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	27	10	c2ch		συνέταξέν μοι	1	had directed me	Here **me** refers to Jeremiah.
+MAT	27	10	c2ch		συνέταξέν μοι	1	had directed me	Here, **me** refers to Jeremiah.
 MAT	27	11	pjc5			0	Connecting Statement:	This continues the story of Jesus’ trial before Pilate, which began in [Matthew 27:2](../27/02.md).
 MAT	27	11	we3a		δὲ	1	Now	If your language has a way of continuing a story after a break from the main story line, you may want to use it here.
 MAT	27	11	a2e7		τοῦ ἡγεμόνος	1	the governor	“Pilate”
@@ -2721,16 +2721,16 @@ MAT	27	19	t3mx		καθημένου δὲ αὐτοῦ	1	But while he was sitting
 MAT	27	19	s5pc		καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος	1	was sitting on the judgment seat	“sitting on the judge’s seat.” This is where a judge would sit while making a decision.
 MAT	27	19	w4i8		ἀπέστειλεν	1	sent word	“sent a message”
 MAT	27	19	an95		πολλὰ…ἔπαθον σήμερον	1	I have suffered much today	“I have been very upset today”
-MAT	27	20	ax1i	writing-background	δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν	1	Now…but have Jesus killed	Here **now** is used to mark a break in the main story line. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+MAT	27	20	ax1i	writing-background	δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν	1	Now…but have Jesus killed	Here, **now** is used to mark a break in the main story line. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MAT	27	20	et2m	figs-activepassive	τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν	1	but have Jesus killed	This can be stated in active form. Alternate translation: “have the Roman soldiers kill Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	27	21	x6vf		εἶπεν αὐτοῖς	1	said to them	“asked the crowd”
 MAT	27	22	zl85	figs-activepassive	τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	who is called Christ	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom some people call the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	27	23	m5jm		ἐποίησεν	1	has he done	“has Jesus done”
 MAT	27	23	nb7p		οἱ…ἔκραζον	1	they cried out	“the crowd cried out”
 MAT	27	24	yj8t	translate-symaction	ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου	1	washed his hands in front of the crowd	Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus’ death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-MAT	27	24	u1fe	figs-metonymy	τοῦ αἵματος	1	the blood	Here **blood** refers to a person’s death. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	27	24	u1fe	figs-metonymy	τοῦ αἵματος	1	the blood	Here, **blood** refers to a person’s death. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	27	24	de8w		ὑμεῖς ὄψεσθε	1	See to it yourselves	“This is your responsibility”
-MAT	27	25	n5k1	figs-metonymy	τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν	1	May his blood be on us and our children	Here **blood** is a metonym that stands for a person’s death. The phrase **be on us and our children** is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: “Yes! We and our descendants will be responsible for executing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	27	25	n5k1	figs-metonymy	τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν	1	May his blood be on us and our children	Here, **blood** is a metonym that stands for a person’s death. The phrase **be on us and our children** is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: “Yes! We and our descendants will be responsible for executing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	27	26	yb5y		τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν	1	Then he released Barabbas to them	“Then Pilate released Barabbas to the crowd”
 MAT	27	26	m63d	figs-explicit	τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ	1	but he scourged Jesus and handed him over to be crucified	It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: “he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
 MAT	27	26	y3kf		τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	he scourged Jesus	“beat Jesus with a whip” or “whipped Jesus”
@@ -2769,7 +2769,7 @@ MAT	27	46	xub2	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβ
 MAT	27	48	jm37		εἷς ἐξ αὐτῶν	1	one of them	Possible meanings are (1) one of the soldiers or (2) one of those who stood by and watched.
 MAT	27	48	bsy1		σπόγγον	1	a sponge	This is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out.
 MAT	27	48	ny3e		ἐπότιζεν αὐτόν	1	gave it to him to drink	“gave it to Jesus”
-MAT	27	50	fj1v	figs-euphemism	ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα	1	gave up his spirit	Here **spirit** refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: “he died, giving his spirit over to God” or “he breathed his last breath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+MAT	27	50	fj1v	figs-euphemism	ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα	1	gave up his spirit	Here, **spirit** refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: “he died, giving his spirit over to God” or “he breathed his last breath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 MAT	27	51	w1wq			0	Connecting Statement:	This begins the account of the events that happened when Jesus died.
 MAT	27	51	a92g		ἰδοὺ	1	Behold	The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
 MAT	27	51	m1ic	figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	the curtain of the temple was split in two	This can be stated in active form. Alternate translation: “the curtain of the temple tore in two” or “God caused the curtain of the temple to tear in two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2818,8 +2818,8 @@ MAT	28	5	tbd8	figs-activepassive	τὸν ἐσταυρωμένον	1	who has bee
 MAT	28	7	sp2a	figs-quotesinquotes	εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε	1	tell his disciples, ‘He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.’	This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee where you will see him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 MAT	28	7	r5cw		ἠγέρθη	1	He has risen	“He has come back to life”
 MAT	28	7	a1ir		ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
-MAT	28	7	ljb2	figs-you	προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε	1	going ahead of you…you will see him	Here **you** is plural. It refers to the women and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MAT	28	7	hf9i	figs-you	εἶπον ὑμῖν	1	I have told you	Here **you** is plural and refers to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	28	7	ljb2	figs-you	προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε	1	going ahead of you…you will see him	Here, **you** is plural. It refers to the women and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+MAT	28	7	hf9i	figs-you	εἶπον ὑμῖν	1	I have told you	Here, **you** is plural and refers to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	28	8	j2sv		καὶ ἀπελθοῦσαι	1	They left	“Mary Magdalene and the other woman named Mary”
 MAT	28	9	s393		ἰδοὺ	1	Behold	The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
 MAT	28	9	n5sz		χαίρετε	1	Greetings	This is an ordinary greeting, much like “Hello” in English.
@@ -2841,9 +2841,9 @@ MAT	28	16	h1ln			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus meetin
 MAT	28	17	pze9		προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν	1	they worshiped him, but some doubted	Possible meanings are (1) they all worshiped Jesus even though some of them doubted, or (2) some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted.
 MAT	28	17	xgr5	figs-explicit	οἱ δὲ ἐδίστασαν	1	but some doubted	It can be stated explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: “some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	28	18	v37p	figs-activepassive	ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία	1	All authority has been given to me	This can be stated in active form. Alternate translation: “My Father has given me all authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	28	18	sm35	figs-merism	ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς	1	in heaven and on earth	Here **heaven** and **earth** are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-MAT	28	19	yz6q	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	of all the nations	Here **nations** refers to the people. Alternate translation: “of all the people in every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	28	19	l5b5	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα	1	into the name	Here **name** refers to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	28	18	sm35	figs-merism	ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς	1	in heaven and on earth	Here, **heaven** and **earth** are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+MAT	28	19	yz6q	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	of all the nations	Here, **nations** refers to the people. Alternate translation: “of all the people in every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT	28	19	l5b5	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα	1	into the name	Here, **name** refers to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	28	19	kwa3	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ	1	the Father…the Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MAT	28	20	mz6f		ἰδοὺ	1	See	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
 MAT	28	20	si8z		ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος	1	even to the end of the age	“until the end of this age” or “until the end of the world”
\ No newline at end of file
diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 1c61e7d076..e3d1071164 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -62,7 +62,7 @@ MRK	1	33	grp2	figs-metonymy	ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμέν
 MRK	1	35	zi68			0	General Information:	Here the words **he** and **him** refer to Jesus.
 MRK	1	35	z4kt			0	Connecting Statement:	Jesus takes time to pray in the midst of his time of healing people. He then goes to towns throughout Galilee to preach, heal, and cast out demons.
 MRK	1	35	rbb9		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	“a place where he could be alone”
-MRK	1	36	eia3		Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ	1	Simon and those who were with him	Here **him** refers to Simon. Also, those with him include Andrew, James, John, and possibly other people.
+MRK	1	36	eia3		Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ	1	Simon and those who were with him	Here, **him** refers to Simon. Also, those with him include Andrew, James, John, and possibly other people.
 MRK	1	37	vgc7	figs-hyperbole	πάντες ζητοῦσίν σε	1	Everyone is looking for you	The word **Everyone** is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 MRK	1	38	ve8a			0	General Information:	Here the words **he** and **I** refer to Jesus.
 MRK	1	38	plm9		ἄγωμεν ἀλλαχοῦ	1	Let us go elsewhere	“We need to go to some other place.” Here Jesus uses the word **us** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John.
@@ -79,9 +79,9 @@ MRK	1	44	xhu8	figs-explicit	σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	s
 MRK	1	44	w6b2	figs-synecdoche	σεαυτὸν δεῖξον	1	show yourself	The word **yourself** here represents the skin of the leper. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	1	44	ish7		μαρτύριον αὐτοῖς	1	a testimony to them	It is best to use the pronoun “them,” if possible, in your language. Possible meanings are (1) “a testimony to the priests” or (2) “a testimony to the people.”
 MRK	1	45	m63p		ὁ δὲ ἐξελθὼν	1	But he went out	The word **he** refers to the man Jesus healed.
-MRK	1	45	i91a	figs-metaphor	ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον	1	began to spread the news widely	Here **spread the news widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	1	45	i91a	figs-metaphor	ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον	1	began to spread the news widely	Here, **spread the news widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	1	45	bn6r		ὥστε	1	so much that	The man spread the news so much that
-MRK	1	45	l9es	figs-explicit	ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν	1	that Jesus could no longer enter a town openly	This was the result of the man spreading the news so much. Here **openly** is a metaphor for “publicly.” Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: “that Jesus could no longer enter a town publicly” or “that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	1	45	l9es	figs-explicit	ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν	1	that Jesus could no longer enter a town openly	This was the result of the man spreading the news so much. Here, **openly** is a metaphor for “publicly.” Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: “that Jesus could no longer enter a town publicly” or “that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	1	45	d5lw		ἐρήμοις τόποις	1	remote places	“lonely places” or “places where no one lived”
 MRK	1	45	z363	figs-hyperbole	πάντοθεν	1	from everywhere	The word **everywhere** is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 MRK	2	intro	zhb5			0		# Mark 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Sinners”<br><br>When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Fasting and Feasting<br><br>People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God’s Son ([Mark 2:7](../../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -97,7 +97,7 @@ MRK	2	4	v6ma		ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι	1	the
 MRK	2	5	trg9	figs-explicit	ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν	1	Seeing their faith	“Seeing the men’s faith.” Possible meanings are (1) that only the men who carried the paralyzed man had faith or (2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	2	5	hzg6	figs-metaphor	τέκνον	1	Child	The word **Son** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: “My son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	2	5	vd3i		ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	your sins are forgiven	If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the man’s sins. Alternate translation: “your sins are gone” or “you do not have to pay for your sins” or “your sins do not count against you”
-MRK	2	6	le6v	figs-metonymy	διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	reasoned in their hearts	Here **their hearts** is a metonym for the people’s thoughts. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	2	6	le6v	figs-metonymy	διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	reasoned in their hearts	Here, **their hearts** is a metonym for the people’s thoughts. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	2	7	yr5a	figs-rquestion	τί οὗτος οὕτως λαλεῖ?	1	How can this man speak this way?	The scribes used this question to show their anger that Jesus said “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “This man should not speak this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	2	7	sj6j	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Who can forgive sins but God alone?	The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “Only God can forgive sins!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	2	8	niy6		τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	“in his inner being” or “in himself”
@@ -188,7 +188,7 @@ MRK	3	10	e86s	grammar-connect-words-phrases	πολλοὺς γὰρ ἐθερά
 MRK	3	10	ei4n	figs-ellipsis	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν	1	For he healed many	The word **many** refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: “For he healed many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	3	10	ge71	figs-explicit	ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him	They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: “all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	3	11	g1r5		αὐτὸν ἐθεώρουν	1	saw him	“saw Jesus”
-MRK	3	11	ca5i	figs-explicit	προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα	1	they fell down before him and cried out and said	Here **they** refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	3	11	ca5i	figs-explicit	προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα	1	they fell down before him and cried out and said	Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	3	11	mcr9		προσέπιπτον αὐτῷ	1	they fell down before him	The unclean spirits did not fall down before Jesus because they loved him or wanted to worship him. They fell down before him because they were afraid of him.
 MRK	3	11	xjy4		σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	You are the Son of God	Jesus has power over unclean spirits because he is the “Son of God.”
 MRK	3	11	xf41	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -250,7 +250,7 @@ MRK	4	11	q2az		ἐκείνοις…τοῖς ἔξω	1	to those who are outside
 MRK	4	11	daw3	figs-ellipsis	ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται	1	everything is in parables	It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate translation: “I have spoken everything in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	4	12	aj7t	figs-explicit	βλέποντες…ἀκούοντες	1	when they look…when they hear	It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. Alternate translation: “when they look at what I am doing…when they hear what I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	4	12	p4fv	figs-metaphor	βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν	1	they look, but do not see	Jesus speaks of people understanding what they see as actually seeing. Alternate translation: “they look and do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK	4	12	p9yr	figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	they would turn	“turn to God.” Here **turn** is a metaphor for “repent.” Alternate translation: “they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	4	12	p9yr	figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	they would turn	“turn to God.” Here, **turn** is a metaphor for “repent.” Alternate translation: “they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	4	13	xc29			0	Connecting Statement:	Jesus explains the parable of the soils to his followers and then tells them about using a lamp to show that hidden things will become known.
 MRK	4	13	qzt4		καὶ λέγει αὐτοῖς	1	Then he said to them	“Then Jesus said to his disciples”
 MRK	4	13	fs1v	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?	1	Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?	Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -258,7 +258,7 @@ MRK	4	14	zu7y		ὁ σπείρων	1	The farmer	“The farmer who sows his seed r
 MRK	4	14	rp6h	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	The “word” represents God’s message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: “the one who teaches people God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	4	15	cy3i		οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν	1	These are the ones that fall beside the road	“Some people are like the seeds that fall beside road” or “Some people are like the path where some of the seeds fell”
 MRK	4	15	yf39		τὴν ὁδὸν	1	the road	“the path”
-MRK	4	15	q5th		ὅταν ἀκούσωσιν	1	when they hear it	Here **it** refers to “the word” or “God’s message.”
+MRK	4	15	q5th		ὅταν ἀκούσωσιν	1	when they hear it	Here, **it** refers to “the word” or “God’s message.”
 MRK	4	16	ty3q	figs-metaphor	οὗτοί εἰσιν…οἱ	1	These are the ones	“And some people are like the seeds.” Jesus begins to explain how some people are like the seeds that fell on the rocky soil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	4	17	p5fr	figs-metaphor	οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς	1	They have no root in themselves	This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: “And they are like the young plants that have no roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	4	17	s5mh	figs-hyperbole	οὐκ…ῥίζαν	1	no root	This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -287,7 +287,7 @@ MRK	4	27	y5m5		καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ 
 MRK	4	27	c6jv		ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός	1	though he does not know how	“though the man does not know how the seed sprouts and grows”
 MRK	4	28	diz5		χόρτον	1	the blade	the stalk or sprout
 MRK	4	28	cew8		στάχυν	1	the ear	the head on the stalk or the part of the plant that holds the fruit
-MRK	4	29	ah9d	figs-metonymy	εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον	1	he immediately sends in the sickle	Here **the sickle** is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: “he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain” or “he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	4	29	ah9d	figs-metonymy	εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον	1	he immediately sends in the sickle	Here, **the sickle** is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: “he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain” or “he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	4	29	yd1d		δρέπανον	1	sickle	a curved blade or a sharp hook used to cut grain
 MRK	4	29	hx6v	figs-idiom	ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός	1	because the harvest has come	Here the phrase **has come** is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: “because the grain is ready to be harvested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	4	30	ivk2	figs-rquestion	πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?	1	To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?	Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -296,11 +296,11 @@ MRK	4	32	x1xh	figs-personification	ποιεῖ κλάδους μεγάλους	1
 MRK	4	33	v2rp	figs-synecdoche	ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον	1	he spoke the word to them	**Word** here is a synecdoche for “the message of God.” The word **them** refers to the crowds. Alternate translation: “he taught the message of God to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	4	33	vhe5		καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν	1	as they were able to hear	“and if they were able to understand some, he kept telling them more”
 MRK	4	34	q2ht		κατ’ ἰδίαν	1	when he was alone	This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with him.
-MRK	4	34	gp99	figs-hyperbole	ἐπέλυεν πάντα	1	he explained everything	Here **everything** is an exaggeration. He explained all his parables. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+MRK	4	34	gp99	figs-hyperbole	ἐπέλυεν πάντα	1	he explained everything	Here, **everything** is an exaggeration. He explained all his parables. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 MRK	4	35	qua2			0	Connecting Statement:	As Jesus and his disciples take a boat to escape the crowds of people, a great storm arises. His disciples are afraid when they see that even the wind and the sea obey Jesus.
 MRK	4	35	hc5b		λέγει αὐτοῖς	1	he said to them	“Jesus said to his disciples”
 MRK	4	35	biy2		τὸ πέραν	1	the other side	“the other side of the Sea of Galilee” or “the other side of the sea”
-MRK	4	37	sqj5	figs-idiom	γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου	1	a violent windstorm arose	Here **arose** is an idiom for “began.” Alternate translation: “a violent windstorm began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK	4	37	sqj5	figs-idiom	γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου	1	a violent windstorm arose	Here, **arose** is an idiom for “began.” Alternate translation: “a violent windstorm began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	4	37	at6u	figs-ellipsis	ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον	1	the boat was almost full of water	It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: “the boat was in danger of being filled with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	4	38	qy5l		τῇ πρύμνῃ	1	the stern	This is at the very back of the boat. “the stern of the boat”
 MRK	4	38	xdm6		ἐγείρουσιν αὐτὸν	1	they woke him up	The word **they** refers to the disciples. Compare a similar idea in the next verse, verse 39, “He got up.” “He” refers to Jesus.
@@ -406,12 +406,12 @@ MRK	6	7	w7qq	translate-versebridge		0	General Information:	Jesus’ instructions
 MRK	6	7	g5um			0	Connecting Statement:	Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal.
 MRK	6	7	pmq4		προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα	1	he called the twelve	Here the word **called** means that he summoned the twelve to come to him.
 MRK	6	7	d6sx	translate-numbers	δύο δύο	1	two by two	“2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-MRK	6	8	t9a2	figs-synecdoche	μὴ ἄρτον	1	no bread	Here **bread** is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MRK	6	8	t9a2	figs-synecdoche	μὴ ἄρτον	1	no bread	Here, **bread** is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	6	10	wv9h		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	He said to them	“Jesus said to the twelve”
-MRK	6	10	h31d	figs-metonymy	μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν	1	remain until you go away from there	Here **remain** represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: “eat and sleep in that house until you leave that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	6	10	h31d	figs-metonymy	μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν	1	remain until you go away from there	Here, **remain** represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: “eat and sleep in that house until you leave that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	6	11	b2kb	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	as a testimony to them	“as a testimony against them.” It may be helpful to explain how this action was a testimony to them. “as a testimony to them. By doing that, you will be testifying that they did not welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	6	12	sqt2	figs-ellipsis	ἐξελθόντες	1	They went out	The word **They** refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: “They went out to various towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MRK	6	12	ld7a	figs-metaphor	μετανοῶσιν	1	people should repent	Here **turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “stop sinning” or “repent of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	6	12	ld7a	figs-metaphor	μετανοῶσιν	1	people should repent	Here, **turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “stop sinning” or “repent of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	6	13	i7eq	figs-ellipsis	δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον	1	They cast out many demons	It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: “They cast many demons out of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	6	14	y69r			0	Connecting Statement:	When Herod hears about Jesus’ miracles, he worries, thinking that someone has raised John the Baptist from the dead. (Herod had caused John the Baptist to be killed.)
 MRK	6	14	f9um		ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης	1	King Herod heard this	The word **this** refers to everything that Jesus and his disciples had been doing in various towns, including casting out demons and healing people.
@@ -482,7 +482,7 @@ MRK	6	55	e7fh	figs-explicit	περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν
 MRK	6	55	d9k9		περιέδραμον…ἤκουον	1	they ran throughout…they heard	The word **they** refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
 MRK	6	55	wr7f	figs-nominaladj	τοὺς κακῶς ἔχοντας	1	those who were sick	This phrase refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	6	56	bjv5		ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο	1	wherever he entered	“Wherever Jesus entered”
-MRK	6	56	gi6y		ἐτίθεσαν	1	they were putting	Here **they** refers to the people. It does not refer to Jesus’ disciples.
+MRK	6	56	gi6y		ἐτίθεσαν	1	they were putting	Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus’ disciples.
 MRK	6	56	y6hs	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	This phrase refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	6	56	a3i3		παρεκάλουν αὐτὸν	1	were begged him	Possible meanings are (1) “The sick begged him” or (2) “The people begged him.”
 MRK	6	56	m366		ἅψωνται	1	touch	The word **them** refers to the sick.
@@ -499,8 +499,8 @@ MRK	7	4	wsb8		χαλκίων	1	copper vessels	“copper kettles” or “metal c
 MRK	7	5	hts4	figs-rquestion	διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?	1	Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?	**Walk in** here is a metaphor for “obey.” The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus’ authority. This can be written as two statements. Alternate translation: “Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	7	5	j7ht	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	7	6	t7px			0	General Information:	Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earlier.
-MRK	7	6	ep7u	figs-metonymy	τοῖς χείλεσίν	1	with their lips	Here **lips** is a metonym for speaking. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK	7	6	zgt9	figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far from me	Here **heart** refers to a person’s thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK	7	6	ep7u	figs-metonymy	τοῖς χείλεσίν	1	with their lips	Here, **lips** is a metonym for speaking. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	7	6	zgt9	figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far from me	Here, **heart** refers to a person’s thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	7	7	f8q5		μάτην δὲ σέβονταί με	1	They worship me in vain	“They offer me useless worship” or “They worship me in vain”
 MRK	7	8	yqj3			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
 MRK	7	8	xz71		ἀφέντες	1	abandon	refuse to obey
@@ -529,12 +529,12 @@ MRK	7	18	f5sf			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach his disciples by a
 MRK	7	18	z8w1	figs-rquestion	οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?	1	Are you also still without understanding?	Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “After all I have said and done, I would expect you to understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	7	19	wyw4			0	Connecting Statement:	Jesus finishes asking the question he is using to teach his disciples.
 MRK	7	19	wi6y	figs-rquestion	ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?	1	because…passes our into the latrine?	This is the end of the question that begins with the words “Do you not see” in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. “You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK	7	19	y2cr	figs-metonymy	οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν	1	it does not go into his heart	Here **heart** is a metonym for a person’s inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person’s character. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK	7	19	he68		οὐκ εἰσπορεύεται	1	it does not go	Here **it** refers to what goes into a person; that is, what a person eats.
+MRK	7	19	y2cr	figs-metonymy	οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν	1	it does not go into his heart	Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person’s character. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	7	19	he68		οὐκ εἰσπορεύεται	1	it does not go	Here, **it** refers to what goes into a person; that is, what a person eats.
 MRK	7	19	hm98	figs-explicit	(καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα	1	all foods clean	It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: “all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	7	20	r12p		ἔλεγεν	1	he said	“Jesus said”
 MRK	7	20	eq3a		τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον	1	That which comes out of the man, that defiles the man	“What defiles a person is what comes out of him”
-MRK	7	21	lm51	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται	1	out of the heart, proceed evil thoughts	Here **heart** is a metonym for a person’s inner being or mind. Alternate translation: “out of the inner being, come evil thoughts” or “out of the mind, come evil thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	7	21	lm51	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται	1	out of the heart, proceed evil thoughts	Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or mind. Alternate translation: “out of the inner being, come evil thoughts” or “out of the mind, come evil thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	7	22	y3md		ἀσέλγεια	1	sensuality	not controlling one’s lustful desires
 MRK	7	23	h9ta	figs-ellipsis	ἔσωθεν ἐκπορεύεται	1	come from within	Here the word **within** describes a person’s heart. Alternate translation: “come from within a person’s heart” or “come from within a person’s thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	7	24	k9bl			0	Connecting Statement:	When Jesus goes away to Tyre, he heals the daughter of a Gentile woman who has extraordinary faith.
@@ -607,7 +607,7 @@ MRK	8	16	xs4p	figs-explicit	ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν	1	It i
 MRK	8	16	zfw3	figs-hyperbole	ἄρτους οὐκ ἔχουσιν	1	we do not have bread	The word **no** is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not much different from having no bread at all. Alternate translation: “very little bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 MRK	8	17	hnh6	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?	1	Why are you reasoning about not having bread?	Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not be thinking that I am talking about actual bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	8	17	dmt2	figs-parallelism	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?	1	Do you not yet perceive, nor understand?	These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: “Do you not yet understand?” or “You should perceive and understand by now the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK	8	17	fn31	figs-metonymy	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	Here **hearts** is a metonym for a person’s mind. The phrase **hearts become so dull** is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MRK	8	17	fn31	figs-metonymy	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	Here, **hearts** is a metonym for a person’s mind. The phrase **hearts become so dull** is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	8	18	u1gh	figs-rquestion	ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?	1	You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?	Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: “You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	8	19	e37p	figs-metonymy	τοὺς πεντακισχιλίους	1	the five thousand	This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: “the 5,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 MRK	8	19	e4zq	figs-explicit	πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε?	1	how many baskets full of broken pieces of bread did you take up	It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: “how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -673,14 +673,14 @@ MRK	9	5	k3y1		σκηνάς	1	shelters	simple, temporary places in which to sit o
 MRK	9	6	r3bn	writing-background	οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο	1	For he did not know what to say, for they were terrified	This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	9	6	f8hn		ἔκφοβοι…ἐγένοντο	1	they were terrified	“they were very frightened” or “they were very afraid”
 MRK	9	7	e3id		ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα	1	came and overshadowed	“appeared and covered”
-MRK	9	7	x4mv	figs-metonymy	καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	and a voice came out of the cloud	Here **a voice came out** is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: “Then someone spoke from the cloud” or “Then God spoke from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	9	7	x4mv	figs-metonymy	καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	and a voice came out of the cloud	Here, **a voice came out** is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: “Then someone spoke from the cloud” or “Then God spoke from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	9	7	hn9m		οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ	1	This is my beloved Son. Listen to him	God the Father expresses his love for his “beloved Son,” the Son of God.
 MRK	9	7	ybu6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός	1	beloved Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-MRK	9	8	hq73		περιβλεψάμενοι	1	when they looked around	Here **they** refers to Peter, James, and John.
+MRK	9	8	hq73		περιβλεψάμενοι	1	when they looked around	Here, **they** refers to Peter, James, and John.
 MRK	9	9	dv4d	figs-explicit	διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	he commanded them to tell no one…until the Son of Man had risen	This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen only after he rose from being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	9	9	w98g	figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	had risen from the dead	“risen from among the dead.” This speaks of becoming alive again. The phrase **the dead** refers to “dead people” and is a metonym for death. Alternate translation: “risen from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	9	10	wfu9	figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι	1	had risen from the dead	“to rise from among the dead.” This speaks of becoming alive again. The phrase **the dead** refers to “dead people” and is a metonym for death. Alternate translation: “rising from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK	9	10	b8y9	figs-idiom	καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς	1	So they kept the matter to themselves	Here **kept the matter to themselves** is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: “So they did not tell anyone about what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK	9	10	b8y9	figs-idiom	καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς	1	So they kept the matter to themselves	Here, **kept the matter to themselves** is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: “So they did not tell anyone about what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	9	11	pck1			0	Connecting Statement:	Though Peter, James, and John wondered what Jesus might mean by “rising from the dead,” they asked him instead about Elijah’s coming.
 MRK	9	11	s9zn		ἐπηρώτων αὐτὸν	1	they asked him	The word **they** refers to Peter, James, and John.
 MRK	9	11	h45a	figs-explicit	λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?	1	Why do the scribes say that Elijah must come first?	Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. Alternate translation: “Why do the scribes say that Elijah must come first before the Messiah comes?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -732,14 +732,14 @@ MRK	9	30	f12g		παρεπορεύοντο διὰ	1	passed through	“traveled t
 MRK	9	31	ywi8	figs-explicit	ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	for he was teaching his disciples	Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. Alternate translation: “for he was teaching his disciples privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	9	31	w75k	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	The Son of Man will be delivered	This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	9	31	y5cw	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. “I, the Son of Man,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-MRK	9	31	z8ud	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	Here **hands** is a metonym for control. Alternate translation: “into the control of men” or “so that men will be able to control him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	9	31	z8ud	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	Here, **hands** is a metonym for control. Alternate translation: “into the control of men” or “so that men will be able to control him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	9	31	s1n2	figs-activepassive	ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται	1	When he has been killed, after three days he will rise again	This can be stated in active form. Alternate translation: “After they have put him to death and three days have passed, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	9	32	vtx1	figs-ellipsis	ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι	1	they were afraid to ask him	They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: “they were afraid to ask him what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	9	33	xv94	writing-newevent		0	Connecting Statement:	When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 MRK	9	33	swa7		ἦλθον εἰς	1	they came to	“they arrived at.” The word **they** refers to Jesus and his disciples.
 MRK	9	33	t717		διελογίζεσθε	1	were you discussing	“were you discussing with one another”
 MRK	9	34	sq3c	figs-explicit	οἱ…ἐσιώπων	1	they were silent	They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: “they were silent because they were ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	9	34	gdg3	figs-explicit	τίς μείζων	1	about who was the greatest	Here **the greatest** refers to “the greatest” among the disciples. Alternate translation: “who was the greatest among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	9	34	gdg3	figs-explicit	τίς μείζων	1	about who was the greatest	Here, **the greatest** refers to “the greatest” among the disciples. Alternate translation: “who was the greatest among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	9	35	jzl5	figs-metaphor	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1	If anyone wants to be first, he must be last of all	Here the words **first** and **last** are opposites of one another. Jesus speaks of being the “most important” as being “first” and of being the “least important” as being “last.” Alternate translation: “If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	9	35	t526		πάντων	1	of all	“of all people…of all people”
 MRK	9	36	gmb1		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in their midst	“among them.” The word **their** refers to the crowd.
@@ -749,14 +749,14 @@ MRK	9	37	ul12	figs-idiom	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	This
 MRK	9	37	y24n	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: “God, who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	9	38	idn7		ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης	1	John said to him	“John said to Jesus”
 MRK	9	38	tn6s	figs-explicit	ἐκβάλλοντα δαιμόνια	1	driving out demons	“sending away demons.” This refers to casting demons out of people. Alternate translation: “driving demons out of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	9	38	dxq5	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	Here **name** is associated with Jesus’ authority and power. Alternate translation: “by the authority of your name” or “by the power of your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	9	38	dxq5	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	Here, **name** is associated with Jesus’ authority and power. Alternate translation: “by the authority of your name” or “by the power of your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	9	38	k2i2	figs-idiom	οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν	1	he does not follow us	This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: “he is not one of us” or “he does not walk with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	9	40	tma4		οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν	1	is not against us	“is not opposing us”
 MRK	9	40	j8gq		ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν	1	is for us	It can be explained clearly what this means. Alternate translation: “is trying to achieve the same goals that we are”
 MRK	9	41	lz5d	figs-metaphor	ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε	1	gives you a cup of water to drink because you are in the name of Christ	Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	9	41	bgq1	figs-litotes	οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	he will not lose	This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “definitely receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 MRK	9	42	z6k5		μύλος	1	millstone	a large, round stone used for grinding grain into flour
-MRK	9	43	g8dv	figs-metonymy	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου	1	If your hand causes you to stumble	Here **hand** is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: “If you want to do something sinful with one of your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	9	43	g8dv	figs-metonymy	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου	1	If your hand causes you to stumble	Here, **hand** is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: “If you want to do something sinful with one of your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	9	43	iku4		κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	to enter into life maimed	“to be maimed and then to enter into life” or “to be maimed before entering into life”
 MRK	9	43	g6ww	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	to enter into life	Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and begin to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	9	43	qjm9		κυλλὸν	1	maimed	missing a body part as a result of having it removed or being injured. Here it refers to missing a hand. Alternate translation: “without a hand” or “missing a hand”
@@ -771,7 +771,7 @@ MRK	9	47	e52s	figs-explicit	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς
 MRK	9	47	r2gn	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	to be thrown into hell	This can be stated in the active form. Alternate translation: “for God to throw you into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	9	48	uh4p	figs-explicit	ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ	1	where their worm does not die	The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “where worms that eat people there do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	9	49	mr5y	figs-activepassive	πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται	1	everyone will be salted with fire	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” or “Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK	9	49	ma3s	figs-metaphor	πυρὶ ἁλισθήσεται	1	will be salted with fire	Here **fire** is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So “will be salted with fire” is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	9	49	ma3s	figs-metaphor	πυρὶ ἁλισθήσεται	1	will be salted with fire	Here, **fire** is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So “will be salted with fire” is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	9	50	rb7r		ἄναλον γένηται	1	becomes unsalty	“its salty taste”
 MRK	9	50	fqb8	figs-rquestion	ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?	1	with what will you season it?	This can be written as a statement. Alternate translation: “you cannot make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	9	50	t76n		ἀρτύσετε	1	season it	“taste salty again”
@@ -786,7 +786,7 @@ MRK	10	3	p9nu		τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?	1	What did M
 MRK	10	4	qu28		βιβλίον ἀποστασίου	1	a certificate of divorce	This was a paper saying that the woman was no longer his wife.
 MRK	10	5	djt9	writing-quotations	ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην	1	But Jesus said to them…this commandment…your hardness of heart	In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: “Jesus said to them, ‘It was because…this law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
 MRK	10	5	jzb2		πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην	1	because of your hard hearts that he wrote you this law	Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus’ time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words **your** and **you**. Alternate translation: “because your ancestors and you had hard hearts that he wrote this law”
-MRK	10	5	m73x	figs-metonymy	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	your hardness of heart	Here **hearts** is a metonym for a person’s inner being or mind. The phrase **hard hearts** is a metaphor for “stubbornness.” Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	10	5	m73x	figs-metonymy	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	your hardness of heart	Here, **hearts** is a metonym for a person’s inner being or mind. The phrase **hard hearts** is a metaphor for “stubbornness.” Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	10	6	m6lj		ἐποίησεν αὐτούς	1	God made them	“God made people”
 MRK	10	7	k39e			0	Connecting Statement:	Jesus continues to quote what God said in the book of Genesis.
 MRK	10	7	xr7h		ἕνεκεν τούτου	1	For this reason	“Therefore” or “Because of this”
@@ -797,7 +797,7 @@ MRK	10	10	ufw6		καὶ εἰς	1	When they were in	“When Jesus and his discip
 MRK	10	10	c2ya	figs-explicit	εἰς τὴν οἰκίαν	1	they were in the house	Jesus’ disciples were speaking to him privately. Alternate translation: were alone in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	10	10	l8fu		περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν	1	asked him again about this	The word **this** refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce.
 MRK	10	11	i5kp		ὃς ἂν	1	Whoever	“Anyone who”
-MRK	10	11	vt25		μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν	1	commits adultery against her	Here **her** refers to the first woman he was married to.
+MRK	10	11	vt25		μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν	1	commits adultery against her	Here, **her** refers to the first woman he was married to.
 MRK	10	12	sn1m	figs-explicit	μοιχᾶται	1	she commits adultery	In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: “she commits adultery against him” or “she commits adultery against the first man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	10	13	j3t9			0	Connecting Statement:	When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus, he blesses the children and reminds the disciples that people must be as humble as a child to enter the kingdom of God.
 MRK	10	13	zx1f	writing-newevent	καὶ προσέφερον	1	Then they brought	“Now people were bringing.” This is the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@@ -817,7 +817,7 @@ MRK	10	17	fpp6	figs-metaphor	ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομ
 MRK	10	18	lw1f	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν?	1	Why do you call me good?	Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	10	18	b5wg		ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	is good except God alone	“good. Only God is good”
 MRK	10	19	hj3v		μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς	1	do not testify falsely	“do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”
-MRK	10	21	syq1	figs-metaphor	ἕν σε ὑστερεῖ	1	One thing you lack	“There is one thing you are missing.” Here **lack** is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	10	21	syq1	figs-metaphor	ἕν σε ὑστερεῖ	1	One thing you lack	“There is one thing you are missing.” Here, **lack** is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	10	21	rd85	figs-metonymy	δὸς τοῖς πτωχοῖς	1	give it to the poor	Here the word **it** refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: “give the money to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	10	21	ux1l	figs-nominaladj	τοῖς πτωχοῖς	1	the poor	This refers to poor people. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	10	21	iij4		θησαυρὸν	1	treasure	wealth, valuable things
@@ -857,8 +857,8 @@ MRK	10	34	xv2g	figs-explicit	ἀναστήσεται	1	he will rise	This refers
 MRK	10	35	li9k	figs-exclusive	θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν	1	we desire…we ask…for us	These words refer only to James and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 MRK	10	37	bb98	figs-metonymy	ἐν τῇ δόξῃ σου	1	in your glory	“when you are glorified.” The phrase **in your glory** refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: “when you rule in your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	10	38	v1bf		οὐκ οἴδατε	1	You do not know	“You do not understand”
-MRK	10	38	yvu8	figs-metaphor	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω	1	drink the cup which I will drink	Here **cup** refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering that I will drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK	10	38	pd7l	figs-metaphor	τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι	1	to be baptized with the baptism with which I will be baptized	Here **baptism** and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “endure the baptism of suffering which I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	10	38	yvu8	figs-metaphor	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω	1	drink the cup which I will drink	Here, **cup** refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering that I will drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	10	38	pd7l	figs-metaphor	τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι	1	to be baptized with the baptism with which I will be baptized	Here, **baptism** and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “endure the baptism of suffering which I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	10	39	r3pm	figs-ellipsis	δυνάμεθα	1	We are able	They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	10	39	hc1g		πίεσθε	1	you will drink	“you will drink as well”
 MRK	10	40	ig8f		τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι	1	But who is to sit at my right hand…is not mine to give	“But I am not the one who allows people to sit at my right hand or my left hand”
@@ -945,7 +945,7 @@ MRK	11	21	jt3h	figs-explicit	ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος	1	Peter r
 MRK	11	22	ry5v		ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς	1	Jesus answered and said to them	“Jesus replied to his disciples”
 MRK	11	23	sy61		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
 MRK	11	23	c3cj		ὃς ἂν εἴπῃ	1	whoever says	“if anyone says”
-MRK	11	23	y76p	figs-metonymy	μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ	1	does not doubt in his heart but believes	Here **heart** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “if he truly believes in his heart” or “if he does not doubt but believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	11	23	y76p	figs-metonymy	μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ	1	does not doubt in his heart but believes	Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “if he truly believes in his heart” or “if he does not doubt but believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	11	23	fzp5		ἔσται αὐτῷ	1	it will be done	“God will make happen”
 MRK	11	24	pn9x	grammar-connect-words-phrases	διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν	1	Therefore I say to you	“So I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
 MRK	11	24	tu5z	figs-explicit	ἔσται ὑμῖν	1	it will be yours	It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -960,10 +960,10 @@ MRK	11	28	p5u3	figs-explicit	ταῦτα ποιεῖς	1	you do these things	The
 MRK	11	29	v7q9		ἀποκρίθητέ μοι	1	Answer me	“Answer me”
 MRK	11	30	jj91		τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου	1	The baptism of John	“The baptism that John performed”
 MRK	11	30	fr1b		ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1	was it from heaven or from men	“was it authorized by heaven or by men”
-MRK	11	30	sh7b	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	Here **heaven** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	11	30	sh7b	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	Here, **heaven** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	11	30	i5is		ἐξ ἀνθρώπων	1	from men	“from people”
 MRK	11	31	s9vv	figs-ellipsis	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ	1	If we say, ‘From heaven,’	This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: “If we say, ‘It was from heaven,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MRK	11	31	nu1m	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	From heaven	Here **heaven** refers to God. See how you translated this in [Mark 11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	11	31	nu1m	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	From heaven	Here, **heaven** refers to God. See how you translated this in [Mark 11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	11	31	t9er		οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	you did not believe him	The word **him** refers to John the Baptist.
 MRK	11	32	aus1	figs-ellipsis	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1	But if we say, ‘From men,’	This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: “But if we say, ‘It was from men,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	11	32	v2gs		ἐξ ἀνθρώπων	1	From men	“From people”
@@ -994,7 +994,7 @@ MRK	12	10	v6ta			0	General Information:	This scripture was written long before i
 MRK	12	10	xj9j	figs-rquestion	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:	1	Have you not read this scripture:	Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: “Surely you have read this scripture.” or “You should remember this scripture.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	12	10	jpa3		ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	has become the cornerstone	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Lord made into the cornerstone”
 MRK	12	11	r8z8		παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	This was from the Lord	“The Lord has done this”
-MRK	12	11	k5w6	figs-metaphor	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	Here **in our eyes** stands for seeing, which is a metaphor for the people’s opinion. Alternate translation: “we have seen it and think that it is marvelous” or “we think that it is wonderful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	12	11	k5w6	figs-metaphor	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	Here, **in our eyes** stands for seeing, which is a metaphor for the people’s opinion. Alternate translation: “we have seen it and think that it is marvelous” or “we think that it is wonderful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	12	12	b1vz		ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι	1	they sought to arrest Jesus	“They” refers to the chief priests, scribes, and elders. This group may be referred to as the “Jewish leaders.”
 MRK	12	12	sl74		ἐζήτουν	1	sought	“wanted”
 MRK	12	12	lx62	figs-explicit	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1	but they feared the crowd	They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: “but they feared what the crowd would do if they arrested him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1003,14 +1003,14 @@ MRK	12	13	s1hb			0	Connecting Statement:	In an effort to trap Jesus, some of the
 MRK	12	13	z2sf		καὶ ἀποστέλλουσιν	1	Then they sent	“Then the Jewish leaders sent”
 MRK	12	13	pj3c		τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas.
 MRK	12	13	kuy5	figs-metaphor	ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν	1	in order to trap him	Here the author describes tricking Jesus as “trapping him.” Alternate translation: “to trick him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK	12	14	dh3d		ἐλθόντες, λέγουσιν	1	When they came, they said	Here **they** refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians.
+MRK	12	14	dh3d		ἐλθόντες, λέγουσιν	1	When they came, they said	Here, **they** refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians.
 MRK	12	14	cp3x	figs-litotes	οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός	1	do not defer to anyone	This means that Jesus is not concerned. The negation can modify the verb instead. Alternate translation: “you do not care about people’s opinions” or “you are not concerned with earning people’s favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 MRK	12	15	g48w	figs-explicit	ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν	1	Jesus knew their hypocrisy	They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: “Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	12	15	c7nj	figs-rquestion	τί με πειράζετε?	1	Why do you test me?	Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: “I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	12	15	wl34	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	This coin was worth a day’s wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
 MRK	12	16	ev6s		οἱ δὲ ἤνεγκαν	1	So they brought one	“The Pharisees and the Herodians brought a denarius”
 MRK	12	16	wd1n		ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή	1	likeness and inscription	“picture and name”
-MRK	12	16	gi96	figs-ellipsis	οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.	1	They said to him, “Caesar’s.”	Here **Caesar’s** refers to his likeness and inscription. Alternate translation: “They said, ‘They are Caesar’s likeness and inscription” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MRK	12	16	gi96	figs-ellipsis	οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.	1	They said to him, “Caesar’s.”	Here, **Caesar’s** refers to his likeness and inscription. Alternate translation: “They said, ‘They are Caesar’s likeness and inscription” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	12	17	fl4l	figs-metonymy	τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι	1	Give to Caesar the things that are Caesar’s	Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: “Give to the Roman government the things that belong to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	12	17	la16	figs-ellipsis	καὶ…τῷ Θεῷ	1	and to God	The understood verb may be supplied. Alternate translation: “and give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	12	17	pw4r	figs-explicit	ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ	1	They marveled at him	They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: “They marveled at him and at what he had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1043,20 +1043,20 @@ MRK	12	26	w2lj	figs-explicit	τοῦ βάτου	1	the account about the bush	Thi
 MRK	12	26	si2b		τοῦ βάτου	1	the bush	This refers to a shrub, a woody plant that is smaller than a tree.
 MRK	12	26	y35v		πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς	1	how God spoke to him	“about when God spoke to Moses”
 MRK	12	26	re82		ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	I am the God of Abraham…Isaac…Jacob	This means that Abraham, Isaac, and Jacob worship God. These men have died physically, but they are still alive spiritually and still worship God.
-MRK	12	27	dgc9	figs-nominaladj	οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not the God of the dead, but of the living	Here **the dead** refers to people who are dead, and “the living” refers to people who are alive. Also, The words **the God** can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: “not the God of dead people, but the God of living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MRK	12	27	dgc9	figs-nominaladj	οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not the God of the dead, but of the living	Here, **the dead** refers to people who are dead, and “the living” refers to people who are alive. Also, The words **the God** can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: “not the God of dead people, but the God of living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	12	27	l22e		ζώντων	1	the living	This includes people who are alive physically and spiritually.
 MRK	12	27	wmz2	figs-explicit	πολὺ πλανᾶσθε	1	You are quite mistaken	It may be helpful to state what they are mistaken about. Alternate translation: “When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	12	27	sp7x		πολὺ πλανᾶσθε	1	You are quite mistaken	“completely mistaken” or “very wrong”
 MRK	12	28	q1u5		ἐπηρώτησεν αὐτόν	1	He asked him	“The scribe asked Jesus”
 MRK	12	29	n74y	figs-nominaladj	πρώτη ἐστίν	1	The first is	“The most important” refers to the most important commandment. Alternate translation: “The most important commandment is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	12	29	mq92		ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν	1	Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one	“Listen, O Israel! The Lord our God is one Lord”
-MRK	12	30	q49v	figs-metonymy	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου	1	with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength	Here **heart** and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These four phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+MRK	12	30	q49v	figs-metonymy	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου	1	with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength	Here, **heart** and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These four phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 MRK	12	31	tp6p	figs-simile	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	You must love your neighbor as yourself	Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: “love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MRK	12	31	pyc1		τούτων	1	than these	Here the word **these** refers to the two commandments that Jesus had just told the people.
 MRK	12	32	qqm4		καλῶς, Διδάσκαλε	1	Good, Teacher	“Good answer, Teacher” or “Well said, Teacher”
 MRK	12	32	awe3	figs-idiom	εἷς ἐστιν	1	God is one	This means that there is only one God. Alternate translation: “there is only one God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	12	32	as2j	figs-ellipsis	οὐκ ἔστιν ἄλλος	1	that there is no other	The word “God” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “that there is no other God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MRK	12	33	xnq9	figs-metonymy	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος	1	with all the heart…all the understanding…all the strength	Here **heart** is a metonym for person’s thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	12	33	xnq9	figs-metonymy	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος	1	with all the heart…all the understanding…all the strength	Here, **heart** is a metonym for person’s thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	12	33	tw15	figs-simile	τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν	1	to love one’s neighbor as oneself	This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: “to love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MRK	12	33	ll9t	figs-idiom	περισσότερόν ἐστιν	1	is even more than	This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: “is even more important than” or “is even more pleasing to God than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	12	34	b144	figs-litotes	οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	You are not far from the kingdom of God	This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1098,8 +1098,8 @@ MRK	13	3	u7ju		κατ’ ἰδίαν	1	privately	when they were alone
 MRK	13	4	uf37	figs-explicit	ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι	1	these things will be…are about to be fulfilled	This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: “these things happen to the buildings of the temple…are about to happen to the temple buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	4	lw1n		ὅταν…ταῦτα…πάντα	1	when all these things	“that all these things”
 MRK	13	5	fe42		λέγειν αὐτοῖς	1	to them	“to his disciples”
-MRK	13	5	u79c		ὑμᾶς πλανήσῃ	1	leads you astray	Here **leads you astray** is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK	13	6	wv12		πολλοὺς πλανήσουσιν	1	they will lead many astray	Here **lead…astray** is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “they will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	13	5	u79c		ὑμᾶς πλανήσῃ	1	leads you astray	Here, **leads you astray** is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	13	6	wv12		πολλοὺς πλανήσουσιν	1	they will lead many astray	Here, **lead…astray** is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “they will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	13	6	z63u	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Possible meanings are (1) “claiming my authority” or (2) “claiming that God sent them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	13	6	l7f9		ἐγώ εἰμι	1	I am he	“I am the Christ”
 MRK	13	7	fl5h		ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων	1	hear of wars and rumors of wars	“hear of wars and reports about wars.” Possible meanings are (1) “hear the sounds of wars close by and news of wars far away” or (2) “hear of wars that have started and reports about wars that are about to start”
@@ -1125,7 +1125,7 @@ MRK	13	12	si65	figs-activepassive	θανατώσουσιν αὐτούς	1	cause
 MRK	13	13	pk3g	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	You will be hated by everyone	This can be stated in active form. Alternate translation: “Everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	13	13	jhp6	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Jesus uses the metonym “my name” to refer to himself. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	13	13	w28q	figs-activepassive	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	the one who endures to the end, that person will be saved	This may be stated in active form. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK	13	13	c33n	figs-explicit	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος	1	the one who endures to the end	Here **endures** represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	13	13	c33n	figs-explicit	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος	1	the one who endures to the end	Here, **endures** represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	13	vcz4		εἰς τέλος	1	to the end	Possible meanings are (1) “to the end of his life” or (2) “to the end of that time of trouble”
 MRK	13	14	d4nw	figs-metaphor	τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως	1	the abomination of desolation	This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	13	14	vx3c	figs-explicit	ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ	1	standing where it should not be	Jesus’ audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1176,7 +1176,7 @@ MRK	13	31	bjr8		παρελεύσονται	1	will pass away	“will cease to exi
 MRK	13	31	ah6w	figs-metaphor	οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	my words will never pass away	Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: “my words will never lose their power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	13	32	km5z	figs-explicit	τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας	1	that day or that hour	This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: “that day or that hour that the Son of Man will return” or “the day or the hour that I will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	32	btq5	figs-ellipsis	οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father	These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: “no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father” or “neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MRK	13	32	z3q9		οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ	1	the angels in heaven	Here **heaven** refers to the place where God lives.
+MRK	13	32	z3q9		οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ	1	the angels in heaven	Here, **heaven** refers to the place where God lives.
 MRK	13	32	gwh2	figs-ellipsis	εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	but only the Father	It is best to translate “Father” with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: “but only the Father knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	13	33	i43k	figs-explicit	πότε ὁ καιρός ἐστιν	1	what time it is	It can be stated clearly what **time** refers to here. Alternate translation: “when all these events will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	34	a8ku		ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ	1	each one over his work	“telling each one what work he should do”
@@ -1229,7 +1229,7 @@ MRK	14	21	ct78	figs-explicit	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπ
 MRK	14	22	y8j7		ἄρτον	1	bread	This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal.
 MRK	14	22	ula2	figs-explicit	ἔκλασεν	1	broke it	This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: “broke it into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	22	adb2	writing-symlanguage	λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	Take this. This is my body	“Take this bread. It is my body.” Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus’ body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
-MRK	14	23	u6rc	figs-synecdoche	λαβὼν ποτήριον	1	He took a cup	Here **cup** is a metonym for wine. Alternate translation: “He took the cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MRK	14	23	u6rc	figs-synecdoche	λαβὼν ποτήριον	1	He took a cup	Here, **cup** is a metonym for wine. Alternate translation: “He took the cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	14	24	q5hn	figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many	The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: “This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	24	hs24	writing-symlanguage	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	This is my blood	“This wine is my blood.” Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus’ blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 MRK	14	25	i9yk		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
@@ -1238,7 +1238,7 @@ MRK	14	25	y1pf		καινὸν	1	new	Possible meanings are (1) “again” or (2)
 MRK	14	26	l996		ὑμνήσαντες	1	When they had sung a hymn	A hymn is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm.
 MRK	14	27	pu4s		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to them	“Jesus said to his disciples”
 MRK	14	27	lty4	figs-idiom	σκανδαλισθήσεσθε	1	will fall away	This is an idiom that means leave. Alternate translation: “will leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MRK	14	27	lze6		πατάξω	1	I will strike	“kill.” Here **I** refers to God.
+MRK	14	27	lze6		πατάξω	1	I will strike	“kill.” Here, **I** refers to God.
 MRK	14	27	w2az	figs-activepassive	τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1	the sheep will be scattered	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will scatter the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	14	28	lv2u			0	Connecting Statement:	Jesus clearly tells Peter he will deny him. Peter and all of the disciples are certain they will not deny Jesus.
 MRK	14	28	dm1q	figs-idiom	ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: “God raises me from the dead” or “God makes me alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1258,7 +1258,7 @@ MRK	14	34	eyw3	figs-synecdoche	ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is	Jesu
 MRK	14	34	ic1g	figs-hyperbole	ἕως θανάτου	1	even to the point of death	Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 MRK	14	34	a54k		γρηγορεῖτε	1	stay alert	The disciples were to stay alert while Jesus prayed. This does not mean that they were supposed to watch Jesus pray.
 MRK	14	35	nk8l	figs-explicit	εἰ δυνατόν ἐστιν	1	if it were possible	This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: “if God would allow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	14	35	wc6d	figs-explicit	παρέλθῃ…ἡ ὥρα	1	the hour might pass	Here **this hour** refers to Jesus’ time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: “that he would not have to go through this time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	35	wc6d	figs-explicit	παρέλθῃ…ἡ ὥρα	1	the hour might pass	Here, **this hour** refers to Jesus’ time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: “that he would not have to go through this time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	36	c11w	translate-transliterate	Ἀββά	1	Abba	a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by “Father,” it is best to transliterate this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
 MRK	14	36	t9r2	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MRK	14	36	jk6a	figs-metonymy	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1	Remove this cup from me	Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1279,7 +1279,7 @@ MRK	14	41	eg9m	figs-activepassive	παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ
 MRK	14	43	r9cp	writing-background		0	General Information:	Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	14	43	nz4t			0	Connecting Statement:	Judas betrays Jesus with a kiss, and the disciples all flee.
 MRK	14	44	bzj2		δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	Now the one betraying him	This refers to Judas.
-MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he is the one	Here **the one** refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he is the one	Here, **the one** refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	45	tpd4		κατεφίλησεν αὐτόν	1	he kissed him	“Judas kissed him”
 MRK	14	46	y5qv	figs-parallelism	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	laid hands on him and seized him	These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 MRK	14	47	m6b9		τῶν παρεστηκότων	1	those who stood by	“who was standing nearby”
@@ -1302,7 +1302,7 @@ MRK	14	56	cew3	figs-metaphor	ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτο
 MRK	14	56	jpc7		ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν	1	their testimony did not agree	This can be written in positive form. “but their testimony contradicted each other”
 MRK	14	57	pr71	figs-metaphor	ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ	1	brought false testimony against him	Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: “accused him by speaking false testimony against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	14	58	f82e	figs-exclusive	ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος	1	We heard him say	“We heard Jesus say.” The word **we** refers to the people who brought false testimony against Jesus and does not include the people to whom they are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-MRK	14	58	e94y	figs-synecdoche	τὸν χειροποίητον	1	made with hands	Here **hands** refers to men. Alternate translation: “made by men…without man’s help” or “built by men…without man’s help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MRK	14	58	e94y	figs-synecdoche	τὸν χειροποίητον	1	made with hands	Here, **hands** refers to men. Alternate translation: “made by men…without man’s help” or “built by men…without man’s help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	14	58	k1vs		διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	in three days	“within three days.” This means that the temple would be built within a three-day period.
 MRK	14	58	hm5e	figs-ellipsis	ἄλλον…οἰκοδομήσω	1	will build another	The word “temple” is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: “will build another temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	14	59	x6hk		οὐδὲ…ἴση ἦν	1	was not in agreement	“contradicted each other.” This can be written in positive form.
@@ -1311,7 +1311,7 @@ MRK	14	60	q2u1	figs-explicit	ἀναστὰς…εἰς μέσον	1	stood up am
 MRK	14	60	af5e	figs-explicit	οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?	1	Do you not answer? What is it they testify against you?	The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: “Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	61	x6ey	figs-nominaladj	ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ	1	the Son of the Blessed One	Here God is called **the Blessed One**. It is best to translate **Son** with the same word your language would naturally use to refer to a “son” of a human father. Alternate translation: “the Son of the Blessed One” or “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MRK	14	62	z5rv		ἐγώ εἰμι	1	I am	This likely has a double meaning: (1) to respond to the high priest’s question and (2) to call himself “I Am,” which is what God called himself in the Old Testament.
-MRK	14	62	e1xd	figs-metonymy	ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως	1	he sits at the right hand of power	Here **power** is a metonnymm that represents God. To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “he sits in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+MRK	14	62	e1xd	figs-metonymy	ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως	1	he sits at the right hand of power	Here, **power** is a metonnymm that represents God. To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “he sits in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MRK	14	62	z55c	figs-metaphor	ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	comes with the clouds of heaven	Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: “when he comes down through the clouds in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	14	63	jz48		διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ	1	tore his garments	The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus has said. Alternate translation: “tore his garments in outrage”
 MRK	14	63	afd3	figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?	1	What need do we still have for witnesses?	This can be written as a statement. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -1396,7 +1396,7 @@ MRK	15	36	un73		καλάμῳ	1	a reed	“stick.” This was a staff made from a
 MRK	15	36	yb55	figs-explicit	ἐπότιζεν αὐτόν	1	gave it to him to drink	“gave it to Jesus.” The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: “held it up to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	38	ni8j	figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	The curtain of the temple was torn in two	Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. Alternate translation: “God split the curtain of the temple in two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	15	39	lg4u		ὁ κεντυρίων	1	the centurion	This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus.
-MRK	15	39	y4wn	figs-idiom	ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ	1	who stood in front of Jesus	Here **faced** is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: “who stood in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK	15	39	y4wn	figs-idiom	ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ	1	who stood in front of Jesus	Here, **faced** is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: “who stood in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	15	39	t828		ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν	1	that he had breathed his last in this way	“how Jesus had died” or “the way Jesus had died”
 MRK	15	39	nqv8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Θεοῦ	1	the Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MRK	15	40	i1ee		ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι	1	who looked on from a distance	“watched from far away”
@@ -1407,7 +1407,7 @@ MRK	15	40	tw5s	translate-names	Σαλώμη	1	Salome	Salome is the name of a wom
 MRK	15	41	j15z	writing-background	αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	When he was in Galilee they followed him…with him to Jerusalem	“When Jesus was in Galilee these women followed him…with him to Jerusalem.” This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	15	41	a3qk		συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	came up with him to Jerusalem	Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it.
 MRK	15	42	lxm5			0	Connecting Statement:	Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb.
-MRK	15	42	ug97	figs-metaphor	ὀψίας γενομένης	1	evening had come	Here **evening** is spoken of as if it were something that is able to **come** from one place to another. Alternate translation: “it had become evening” or “it was evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	15	42	ug97	figs-metaphor	ὀψίας γενομένης	1	evening had come	Here, **evening** is spoken of as if it were something that is able to **come** from one place to another. Alternate translation: “it had become evening” or “it was evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	15	43	xn8t	writing-participants	ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων	1	Joseph of Arimathea, a respected…came	The phrase **came there** refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 MRK	15	43	wgz8	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph of Arimathea	“Joseph from Arimathea.” Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	15	43	u7ll	writing-background	εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	a respected member of the council…for the kingdom of God	This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index 056f217c1b..5251148f43 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -6,10 +6,10 @@ JHN	1	1	z59q		ὁ λόγος	1	the Word	This refers to Jesus. Translate as “th
 JHN	1	3	gm5g	figs-activepassive	πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο	1	All things were made through him	This can be translated with an active verb. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	1	3	aqs1	figs-activepassive	χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν	1	without him there was not one thing made that has been made	This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of “all things were made through him” is false. Alternate translation: “God did not make anything without him” or “with him there was every thing made that has been made” or “God made with him every thing that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 JHN	1	4	pz5c	figs-metonymy	ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων	1	In him was life, and the life was the light of men	**In him was life** is a metonym for causing everything to live. And, **light** here is a metaphor for “truth.” Alternate translation: “He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	1	4	dv2f		ἐν αὐτῷ	1	In him	Here **him** refers to the one who is called the Word.
+JHN	1	4	dv2f		ἐν αὐτῷ	1	In him	Here, **him** refers to the one who is called the Word.
 JHN	1	4	wxn4		ζωὴ	1	life	Here use a general term for **life**. If you must be more specific, translate as “spiritual life.”
-JHN	1	5	y5ry	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν	1	The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it	Here **light** is a metaphor for what is true and good. Here **darkness** is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: “The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	1	7	mht8	figs-metaphor	μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός	1	testify about the light	Here **light** is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: “show how Jesus is like the true light of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	5	y5ry	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν	1	The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it	Here, **light** is a metaphor for what is true and good. Here, **darkness** is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: “The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	7	mht8	figs-metaphor	μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός	1	testify about the light	Here, **light** is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: “show how Jesus is like the true light of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	1	9	xe1z	figs-metaphor	τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν	1	The true light	Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	1	10	b93e		ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him	“Even though he was in this world, and God created everything through him, people still did not recognize him”
 JHN	1	10	ke5s	figs-metonymy	ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	the world did not know him	The “world” is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: “the people did not know who he really was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -19,7 +19,7 @@ JHN	1	12	jp3y	figs-metonymy	πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα α
 JHN	1	12	x4f9		ἔδωκεν…ἐξουσίαν	1	he gave the right	“he gave them the authority” or “he made it possible for them”
 JHN	1	12	uc6e	figs-metaphor	τέκνα Θεοῦ	1	children of God	The word **children** is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	1	14	ft2l		ὁ λόγος	1	The Word	This refers to Jesus. Translate as “the Word” if possible. If “Word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this in [John 1:1](../01/01.md).
-JHN	1	14	x1ae	figs-synecdoche	σὰρξ ἐγένετο	1	became flesh	Here **flesh** represents “a person” or “a human being.” Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	1	14	x1ae	figs-synecdoche	σὰρξ ἐγένετο	1	became flesh	Here, **flesh** represents “a person” or “a human being.” Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	1	14	wa23		μονογενοῦς παρὰ πατρός	1	the one and only who came from the Father	The phrase **the one an only** means that he is unique, that no one else is like him. The phrase **who came from the Father** means that he is the Father’s child. Alternate translation: “the unique Son of the Father” or “the only Son of the Father”
 JHN	1	14	b5t5	guidelines-sonofgodprinciples	πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	1	14	tg4m		πλήρης χάριτος	1	full of grace	“full of kind acts towards us, acts we do not deserve”
@@ -76,7 +76,7 @@ JHN	2	9	yg44	writing-background	οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, ο
 JHN	2	10	mh3s		μεθυσθῶσιν	1	drunk	unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol
 JHN	2	11	sq53	writing-newevent		0	Connecting Statement:	This verse is not part of the main story line, but rather it gives a comment about the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 JHN	2	11	r5kb	translate-names	Κανὰ	1	Cana	This is a place name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN	2	11	z3tk		ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	revealed his glory	Here **his glory** refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: “showed his power”
+JHN	2	11	z3tk		ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	revealed his glory	Here, **his glory** refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: “showed his power”
 JHN	2	12	h9tu		κατέβη	1	went down	This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation.
 JHN	2	12	x3f7		οἱ ἀδελφοὶ	1	his brothers	The word **brothers** includes both brothers and sisters. All Jesus’ brothers and sisters were younger than he was.
 JHN	2	13	bh23			0	General Information:	Jesus and his disciples go up to Jerusalem to the temple.
@@ -98,16 +98,16 @@ JHN	2	19	k2pz		ἐγερῶ αὐτόν	1	raise it up	“cause it to stand”
 JHN	2	20	g6jx	writing-endofstory		0	General Information:	Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment on the story and tell about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 JHN	2	20	rn6x	translate-numbers	τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις	1	forty-six years…three days	“46 years…3 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 JHN	2	20	xbx3	figs-rquestion	σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν	1	you will raise it up in three days?	This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. “Raise” is an idiom for “establish.” Alternate translation: “you will establish it in three days?” or “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN	2	22	gq2w		ἐπίστευσαν	1	believed	Here **believe** means to accept something or trust that it is true.
+JHN	2	22	gq2w		ἐπίστευσαν	1	believed	Here, **believe** means to accept something or trust that it is true.
 JHN	2	22	ewi1		τῷ λόγῳ	1	this statement	This refers back to Jesus’ statement in [John 2:19](../02/19.md).
 JHN	2	23	kvn6		ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις	1	Now when he was in Jerusalem	The word **now** introduces us to a new event in the story.
-JHN	2	23	w3qv	figs-metonymy	ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	believed in his name	Here **name** is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	2	23	w3qv	figs-metonymy	ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	believed in his name	Here, **name** is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	2	23	u65n		τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει	1	the signs that he did	Miracles can also be called “signs” because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
 JHN	2	25	et23	figs-gendernotations	περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1	about man, for he knew what was in man	Here the word **man** represents people in general. Alternate translation: “about people, for he knew what was in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 JHN	3	intro	i7a7			0		# John 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 3:13](../../jhn/03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JHN	3	1	yl6f			0	General Information:	Nicodemus comes to see Jesus.
 JHN	3	1	s9p9	writing-participants	δὲ	1	Now	This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-JHN	3	2	skq8		οἴδαμεν	1	we know	Here **we** is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council.
+JHN	3	2	skq8		οἴδαμεν	1	we know	Here, **we** is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council.
 JHN	3	3	b9u1			0	Connecting Statement:	Jesus and Nicodemus continue talking.
 JHN	3	3	nz18		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
 JHN	3	3	t8pt		γεννηθῇ ἄνωθεν	1	born again	“born from above” or “born of God”
@@ -134,14 +134,14 @@ JHN	3	12	c6ia	figs-rquestion	πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπο
 JHN	3	12	lbv3		εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε	1	heavenly things	spiritual things
 JHN	3	14	tb3s	figs-simile	καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up	This figure of speech is called a simile. Some people will “lift up” Jesus just as Moses “lifted up” the bronze serpent in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JHN	3	14	f9yi		ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	in the wilderness	The wilderness is a dry, desert place, but here it refers specifically to the place where Moses and the Israelites walked around for forty years.
-JHN	3	16	uxc2	figs-metonymy	οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	God so loved the world	Here **world** is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	3	16	uxc2	figs-metonymy	οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	God so loved the world	Here, **world** is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	3	16	jen2		ἠγάπησεν	1	loved	This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love.
 JHN	3	17	b7vf	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ	1	For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him	These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God’s real reason for sending his Son into the world was to save it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 JHN	3	17	rv45		ἵνα κρίνῃ	1	to condemn	“to punish.” Usually “punish” implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.
 JHN	3	18	eb54	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	3	19	z9d2			0	Connecting Statement:	Jesus finishes responding to Nicodemus.
 JHN	3	19	t9z5	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον	1	The light has come into the world	The word **light** is a metaphor for God’s truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The “world” is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: “The one who is like a light has revealed God’s truth to all people” or “I, who am like a light, have come into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN	3	19	h4nk	figs-metaphor	ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος	1	men loved the darkness	Here **darkness** is a metaphor for evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	3	19	h4nk	figs-metaphor	ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος	1	men loved the darkness	Here, **darkness** is a metaphor for evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	3	20	u25p	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	so that his deeds will not be exposed	This can be stated in an active form. Alternate translation: “so that the light will not show the things he does” or “so that the light does not make clear his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	3	21	l7ax	figs-activepassive	φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι	1	plainly seen that his deeds	This can be stated in an active form. Alternate translation: “people may clearly see his deeds” or “everyone may clearly see the things he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	3	22	uy4j		μετὰ ταῦτα	1	After this	This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated this in [John 2:12](../02/12.md).
@@ -153,7 +153,7 @@ JHN	3	25	ft8r	figs-activepassive	ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τ
 JHN	3	25	fuq2		ζήτησις	1	a dispute	a fight using words
 JHN	3	26	jr28		σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει	1	you have testified, look, he is baptizing,	In this phrase, “look” is a command meaning “pay attention!” Alternate translation: “you have testified, ‘Look! He is baptizing,’” or “you have testified. ‘Look at that! He is baptizing,’” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
 JHN	3	27	kl21		οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ	1	A man cannot receive anything unless	“Nobody has any power unless”
-JHN	3	27	hap4	figs-metonymy	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	it has been given to him from heaven	Here **heaven** is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: “God has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	3	27	hap4	figs-metonymy	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	it has been given to him from heaven	Here, **heaven** is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: “God has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	3	28	l9yt	figs-you	αὐτοὶ ὑμεῖς	1	You yourselves	This “You” is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 JHN	3	28	nf9l	figs-activepassive	ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου	1	I have been sent before him	This can be stated in an active form. Alternate translation: “God sent me to arrive before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	3	29	k5xq			0	Connecting Statement:	John the Baptist continues speaking.
@@ -193,7 +193,7 @@ JHN	4	12	knw5		τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ	1	our father Jacob	
 JHN	4	12	sj7n		ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν	1	drank from it	“drank water that came from it”
 JHN	4	13	leu7		διψήσει πάλιν	1	will be thirsty again	“will need to drink water again”
 JHN	4	14	g598	figs-metaphor	τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος	1	the water that I will give him will become a fountain of water in him	Here the word **fountain** is a metaphor for life-giving water. Alternate translation: “the water that I will give him will become like a spring of water in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	4	14	fha9		ζωὴν αἰώνιον	1	eternal life	Here **life** refers to the “spiritual life” that only God can give.
+JHN	4	14	fha9		ζωὴν αἰώνιον	1	eternal life	Here, **life** refers to the “spiritual life” that only God can give.
 JHN	4	15	iz1p		κύριε	1	Sir	In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as “Sir,” which is a term of respect or politeness.
 JHN	4	15	hd9f		ἀντλεῖν	1	draw water	“get water” or “pull water up from the well” using a container and rope
 JHN	4	18	zpl1		τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας	1	What you have said is true	Jesus says these words to emphasize his words to emphasize the words “You are right in saying, ‘I have no husband’” in verse 17. He wants the woman to know that he knows she is telling the truth.
@@ -222,16 +222,16 @@ JHN	4	31	t6hy		ἐν τῷ μεταξὺ	1	In the meantime	“While the woman wa
 JHN	4	31	d4fu		ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ	1	the disciples were urging him	“the disciples were telling Jesus” or “the disciples were encouraging Jesus”
 JHN	4	32	j8h2		ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε	1	I have food to eat that you do not know about	Here Jesus is not talking about literal **food**, but is preparing his disciples for a spiritual lesson in [John 4:34](../04/34.md).
 JHN	4	33	w451	figs-rquestion	μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν	1	No one has brought him anything to eat, have they?	The disciples think Jesus is talking about literal “food.” They begin asking each other this question, expecting a “no” response. Alternate translation: “Surely no one brought him any food while we were in town!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN	4	34	tvp1	figs-metaphor	ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον	1	My food is to do the will of him who sent me and to complete his work	Here **food** is a metaphor that represents “obeying God’s will.” Alternate translation: “Just as food satisfies a hungry person, obeying God’s will is what satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	4	34	tvp1	figs-metaphor	ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον	1	My food is to do the will of him who sent me and to complete his work	Here, **food** is a metaphor that represents “obeying God’s will.” Alternate translation: “Just as food satisfies a hungry person, obeying God’s will is what satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	4	35	u5d6		οὐχ ὑμεῖς λέγετε	1	Do you not say	“Is this not one of your popular sayings”
 JHN	4	35	tyw3	figs-metaphor	ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη	1	look up and see the fields, for they are already ripe for harvest	The words **fields** and **ripe for harvest** are metaphors. The **fields** represent people. The words **ripe for harvest** mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: “look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	4	36	qc31	figs-metaphor	καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	and gathers fruit for everlasting life	Here **fruit for everlasting life** is a metaphor that represents people who believe Christ’s message and receive eternal life. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	4	36	qc31	figs-metaphor	καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	and gathers fruit for everlasting life	Here, **fruit for everlasting life** is a metaphor that represents people who believe Christ’s message and receive eternal life. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	4	37	w4xn			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
 JHN	4	37	rqe7	figs-metaphor	ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων	1	One sows, and another harvests	The words **sows** and **harvests** are metaphors. The one who **sows** shares the message of Jesus. The one who **harvests** helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: “One person plants the seeds, and another person harvests the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	4	38	slw4		ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε	1	you have entered into their labor	“you are now joining in their work”
 JHN	4	39	mc7p		ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν	1	believed in him	To **believe in** someone means to “trust in” that person. Here this also means that they believed he was the Son of God.
 JHN	4	39	qda3	figs-hyperbole	εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα	1	He told me everything that I have done	This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: “He told me many things about my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN	4	41	qrj5	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	Here **word** is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	4	41	qrj5	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	Here, **word** is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	4	42	k4cz	figs-metonymy	κόσμου	1	world	The “world” is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	4	43	n1mk	writing-background		0	General Information:	Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	4	43	gj2f		ἐκεῖθεν	1	from there	from Judea
@@ -241,7 +241,7 @@ JHN	4	45	v9la		ἐν τῇ ἑορτῇ	1	at the festival	Here the festival is t
 JHN	4	46	ffm3		οὖν	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line and to move to a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
 JHN	4	46	bp3w		βασιλικὸς	1	royal official	someone who is in the service of the king
 JHN	4	48	u73r	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	Unless you see signs and wonders, you will not believe	**Unless…not believe** here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: “Only if you see a miracle will you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN	4	50	uwa3	figs-metonymy	ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ	1	believed the word	Here **word** is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: “believed the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	4	50	uwa3	figs-metonymy	ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ	1	believed the word	Here, **word** is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: “believed the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	4	51	a5gw		ἤδη	1	While	This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road.
 JHN	4	53	jhg4		καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη	1	So he himself and his whole household believed	The reflexive pronoun **himself** is used here to emphasize the word **he**. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
 JHN	4	54	k5x6		σημεῖον	1	sign	Miracles can also be called “signs” because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
@@ -274,7 +274,7 @@ JHN	5	12	r7nx		ἠρώτησαν αὐτόν	1	They asked him	“The Jewish lead
 JHN	5	14	h1ri		εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus found him	“Jesus found the man he had healed”
 JHN	5	14	h39z		ἴδε	1	See	The word **See** is used here to draw attention to the words that follow.
 JHN	5	16	efg2	writing-background	καὶ	1	Now	The writer uses The word **now** to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN	5	16	kup5	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here **the Jews** is a synecdoche which represent the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	5	16	kup5	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here, **the Jews** is a synecdoche which represent the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	5	17	ijd8		ἐργάζεται	1	is working	This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people.
 JHN	5	17	lq1v	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	5	18	n8bh		ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ	1	making himself equal to God	“saying that he was like God” or “saying that he had as much authority as God”
@@ -290,7 +290,7 @@ JHN	5	21	xzu4		ζῳοποιεῖ	1	life	This refers to “spiritual life.”
 JHN	5	22	b2l6	guidelines-sonofgodprinciples	οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ	1	For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son	The word **for** marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	5	23	p2kj	guidelines-sonofgodprinciples	τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα	1	honor the Son just as…the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father	God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	5	24	w6wu		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
-JHN	5	24	eg5h	figs-metonymy	ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων	1	he who hears my word	Here **word** is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: “anyone who hears my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	5	24	eg5h	figs-metonymy	ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων	1	he who hears my word	Here, **word** is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: “anyone who hears my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	5	24	ql7q	figs-doublenegatives	εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται	1	will not be condemned	This can be stated positively. Alternate translation: “will be judged to be innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 JHN	5	25	gtu6		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
 JHN	5	25	s23d	guidelines-sonofgodprinciples	οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν	1	the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live	The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -308,7 +308,7 @@ JHN	5	32	nr3l		ἄλλος	1	another	This refers to God.
 JHN	5	32	uxh5		ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	the testimony that he gives about me is true	“what he tells people about me is true”
 JHN	5	34	rvc5		ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω	1	the testimony that I receive is not from man	“I do not need people’s testimony”
 JHN	5	34	a4je	figs-activepassive	ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε	1	that you might be saved	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so God can save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN	5	35	w4w3	figs-metaphor	ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ	1	John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while	Here **lamp** and “light” are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: “John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	5	35	w4w3	figs-metaphor	ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ	1	John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while	Here, **lamp** and “light” are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: “John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	5	36	rt6j		τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν	1	the works that the Father has given me to accomplish…that the Father has sent me	God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do.
 JHN	5	36	dvr9	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	5	36	yz3u	figs-personification	αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	the very works that I do, testify about me	Here Jesus says that the miracles **testify** or “tell the people” about him. Alternate translation: “What I do shows the people that God has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -402,10 +402,10 @@ JHN	6	47	t8lk		ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	he who
 JHN	6	48	iih2	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	I am the bread of life	Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: “Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	6	49	uh76		οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Your fathers	“Your forefathers” or “Your ancestors”
 JHN	6	49	mr3u		ἀπέθανον	1	died	This refers to physical death.
-JHN	6	50	sa53	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος	1	This is the bread	Here **bread** is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: “I am like the true bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	50	sa53	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος	1	This is the bread	Here, **bread** is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: “I am like the true bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	6	50	v212		μὴ ἀποθάνῃ	1	not die	“live forever.” Here the word **die** refers to spiritual death.
 JHN	6	51	px99		ἄρτος ὁ ζῶν	1	living bread	This means “the bread that causes people to live” ([John 6:35](../06/35.md)).
-JHN	6	51	nb41	figs-metonymy	ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς	1	for the life of the world	Here **the world** is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: “that will give life to all the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	6	51	nb41	figs-metonymy	ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς	1	for the life of the world	Here, **the world** is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: “that will give life to all the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	6	52	v6g7			0	Connecting Statement:	Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to their question.
 JHN	6	52	fj5p	figs-rquestion	πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν	1	How can this man give us his flesh to eat?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about “his flesh.” Alternate translation: “There is no way that this man can give us his flesh to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	6	53	q8jl		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
@@ -423,7 +423,7 @@ JHN	6	57	m1l5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an impo
 JHN	6	58	m2nz		οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	This is the bread that has come down from heaven	Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “I am the bread that has come down from heaven” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
 JHN	6	58	kv16	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	This is the bread that has come down from heaven	The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	6	58	j2hx		ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	He who eats this bread	Jesus spoke about himself as “this bread.” Alternate translation: “He who eats me, the bread” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
-JHN	6	58	jv4c		ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	He who eats this bread	Here **eats this bread** is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+JHN	6	58	jv4c		ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	He who eats this bread	Here, **eats this bread** is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
 JHN	6	58	i9ih		οἱ πατέρες	1	the fathers	“the forefathers” or “the ancestors”
 JHN	6	59	ph39	writing-background	ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ	1	Jesus said these things in the synagogue…in Capernaum	Here John gives background information about when this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	6	60	t1me			0	Connecting Statement:	Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speaking to the crowd.
@@ -440,7 +440,7 @@ JHN	6	65	c3cl		οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐ
 JHN	6	65	g4za	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	6	65	f7l1		ἐλθεῖν πρός με	1	come to me	“follow me and receive eternal life”
 JHN	6	66	h8j9	figs-metaphor	οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν	1	no longer walked with him	Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	6	66	v7gq		τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1	his disciples	Here **his disciples** refers to the general group of people who followed Jesus.
+JHN	6	66	v7gq		τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1	his disciples	Here, **his disciples** refers to the general group of people who followed Jesus.
 JHN	6	67	bg2f	figs-ellipsis	τοῖς δώδεκα	1	the twelve	This is an ellipsis for “the twelve disciples,” a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: “the twelve disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 JHN	6	68	g9l4	figs-rquestion	Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα	1	Lord, to whom shall we go?	Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	6	70	z9yc	writing-background		0	General Information:	Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@@ -449,12 +449,12 @@ JHN	7	intro	l712			0		# John 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br>
 JHN	7	1	gg4v	writing-background		0	General Information:	Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	7	1	b99m		μετὰ ταῦτα	1	After these things	These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. “After he finished speaking with the disciples” ([John 6:66-71](../06/66.md)) or “Some time later”
 JHN	7	1	k5yv		περιεπάτει	1	traveled	The reader should understand that Jesus probably walked rather than riding an animal or in a vehicle.
-JHN	7	1	r94g	figs-synecdoche	ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι	1	the Jews were seeking to kill him	Here **the Jews** is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders were making plans to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	7	1	r94g	figs-synecdoche	ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι	1	the Jews were seeking to kill him	Here, **the Jews** is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders were making plans to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	7	2	m4ch		ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία	1	Now the Jewish Festival of Shelters was near	“Now the time for the festival of the Jews was near” or “Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters”
 JHN	7	3	x8ce		οἱ ἀδελφοὶ	1	brothers	This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph.
 JHN	7	3	id2z		σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς	1	the works that you do	The word **works** refers to the miracles that Jesus had performed.
 JHN	7	4	by1h	figs-rpronouns	ζητεῖ αὐτὸς	1	he himself wants	The word **himself** is a reflexive pronoun that emphasizes The word **he**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN	7	4	f33j	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	Here **the world** is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: “all people” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	7	4	f33j	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	Here, **the world** is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: “all people” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	7	5	mz2b	writing-background	οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν	1	For even his brothers did not believe in him	This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	7	5	bs7f		οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	his brothers	“his younger brothers”
 JHN	7	6	n5bj	figs-metonymy	ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν	1	My time has not yet come	The word **time** is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: “It is not the right time for me to end my work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -468,7 +468,7 @@ JHN	7	10	jz6l		ὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ε
 JHN	7	10	z4ym		καὶ αὐτὸς ἀνέβη	1	he also went up	Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously.
 JHN	7	10	rw5v	figs-doublet	οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ	1	not publicly but in secret	These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 JHN	7	11	i6cl	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν	1	The Jews were looking for him	Here the word **Jews**is a synecdoche for “the Jewish leaders.” The word **him** refers to Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN	7	12	c27a	figs-metaphor	πλανᾷ τὸν ὄχλον	1	he leads the crowds astray	Here **leads…astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “he deceives the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	7	12	c27a	figs-metaphor	πλανᾷ τὸν ὄχλον	1	he leads the crowds astray	Here, **leads…astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “he deceives the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	7	13	x3xa		τὸν φόβον	1	fear	This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.
 JHN	7	13	n8bb	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	The word **Jews** is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	7	14	yut8			0	General Information:	Jesus is now teaching the Jews in the temple.
@@ -517,7 +517,7 @@ JHN	7	38	uw2q	figs-metaphor	ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος
 JHN	7	38	yt75	figs-metaphor	ὕδατος ζῶντος	1	living water	Possible meanings are (1) “water that gives life” or (2) “water that causes people to live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	7	38	cx1q	figs-metonymy	ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ	1	from his stomach	Here the **stomach** represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	7	39	i8wx	writing-background		0	General Information:	In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN	7	39	syp9		δὲ εἶπεν	1	But he said	Here **he** refers to Jesus.
+JHN	7	39	syp9		δὲ εἶπεν	1	But he said	Here, **he** refers to Jesus.
 JHN	7	39	qbr1	figs-explicit	οὔπω…ἦν Πνεῦμα	1	the Spirit had not yet been given	John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to live in the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	7	39	n599		ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη	1	because Jesus was not yet glorified	Here the word **glorified** refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection.
 JHN	7	40	shq8	figs-explicit	οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης	1	This is indeed the prophet	By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: “This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -575,7 +575,7 @@ JHN	8	20	b11j	figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ
 JHN	8	21	xv3g			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowd.
 JHN	8	21	gg46		ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε	1	die in your sin	Here the word **die** refers to spiritual death. Alternate translation: “die while you are still sinful” or “you will die while you are sinning”
 JHN	8	21	e83m		ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	you cannot come	“you are not able to come”
-JHN	8	22	a4p4	figs-synecdoche	ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said	Here **Jews** is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “The Jewish leaders said” or “The Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	8	22	a4p4	figs-synecdoche	ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said	Here, **Jews** is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “The Jewish leaders said” or “The Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	8	23	zug9		ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ	1	You are from below	“You were born in this world”
 JHN	8	23	a7ny		ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί	1	I am from above	“I came from heaven”
 JHN	8	23	svn1		ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ	1	You are of this world	“You belong to this world”
@@ -599,12 +599,12 @@ JHN	8	32	xf9m		τὴν ἀλήθειαν	1	the truth	This refers to what Jesus r
 JHN	8	33	n34n	figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε	1	how can you say, ‘You will be set free’?	This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders’ shock at what Jesus has said. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	8	34	i2pn		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
 JHN	8	34	jg3z	figs-metaphor	δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας	1	is the slave of sin	Here the word **slave** is a metaphor. This implies that “sin” is like a master for the one who sins. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	8	35	sg4a	figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ	1	in the house	Here **house** is a metonym for “family.” Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	35	sg4a	figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ	1	in the house	Here, **house** is a metonym for “family.” Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	8	35	j73t	figs-ellipsis	ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα	1	the son remains forever	This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: “the son is a member of the family forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 JHN	8	36	n6fp	figs-explicit	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε	1	if the Son sets you free, you will be truly free	It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “if the Son msets you free, you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	8	36	w3q1	guidelines-sonofgodprinciples	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ	1	if the Son sets you free	“Son” is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “If I, the Son, set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JHN	8	37	p4xm			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jews.
-JHN	8	37	ph1q	figs-metonymy	ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν	1	my word has no place in you	Here **word** is a metonym for the “teachings” or “message” of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: “you do not accept my teachings” or “you do not allow my message to change your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	37	ph1q	figs-metonymy	ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν	1	my word has no place in you	Here, **word** is a metonym for the “teachings” or “message” of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: “you do not accept my teachings” or “you do not allow my message to change your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	8	38	m62y		ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ	1	I say what I have seen with my Father	“I am telling you about the things I saw when I was with my Father”
 JHN	8	38	f9yu		καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε	1	you also do what you heard from your father	The Jewish leaders do not understand that by “your father” Jesus is referring to the devil. Alternate translation: “you also continue doing what your father has told you to do”
 JHN	8	39	qp2r		ὁ πατὴρ	1	father	forefather
@@ -614,30 +614,30 @@ JHN	8	41	y82e	figs-explicit	ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεν
 JHN	8	41	iz3h	guidelines-sonofgodprinciples	ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν	1	we have one Father: God	Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	8	42	nh4m		ἠγαπᾶτε	1	love	This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others (including those who are our enemies), even when it does not benefit oneself.
 JHN	8	43	ig11	figs-rquestion	διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε	1	Why do you not understand my words?	Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN	8	43	cf8v	figs-metonymy	ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν	1	It is because you cannot hear my words	Here **words** is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	43	cf8v	figs-metonymy	ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν	1	It is because you cannot hear my words	Here, **words** is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	8	44	vgy1		ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ	1	You are of your father, the devil	“You belong to your father, Satan”
-JHN	8	44	k1qu	figs-metaphor	ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	the father of lies	Here **father** is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: “he is the one who created all lies in the beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	8	44	k1qu	figs-metaphor	ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	the father of lies	Here, **father** is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: “he is the one who created all lies in the beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	8	45	g1q9			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jews.
 JHN	8	45	e55r		ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω	1	because I speak the truth	“because I tell you true things about God”
 JHN	8	46	y3gz	figs-rquestion	τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας	1	Which one of you convicts me of sin?	Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: “None of you can show that I have ever sinned!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	8	46	kh6a		εἰ ἀλήθειαν λέγω	1	If I speak the truth	“If I say things that are true”
 JHN	8	46	ibp1	figs-rquestion	διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι	1	why do you not believe me?	Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: “you have no reason for not believing in me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN	8	47	l7gy	figs-metonymy	τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ	1	the words of God	Here **words** is a metonym for the “message” of God. Alternate translation: “the message of God” or “the truth that comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	47	l7gy	figs-metonymy	τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ	1	the words of God	Here, **words** is a metonym for the “message” of God. Alternate translation: “the message of God” or “the truth that comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	8	48	vu1h	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews	The “Jews” is a synecdoche that represents the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	8	48	cic5	figs-rquestion	οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις	1	Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?	The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: “We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	8	50	m4rl			0	Connecting Statement:	Jesus continues answering the Jews.
 JHN	8	50	fg43		ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων	1	there is one seeking and judging	This refers to God.
 JHN	8	51	fb52		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
-JHN	8	51	m46r	figs-metonymy	τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ	1	keeps my word	Here **word** is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “obeys my teachings” or “does what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	51	m46r	figs-metonymy	τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ	1	keeps my word	Here, **word** is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “obeys my teachings” or “does what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	8	51	gx7l	figs-idiom	θάνατον…θεωρήσῃ	1	see death	This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: “die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN	8	52	e9xz	figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	Jews	Here **Jews** is a metonym for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	8	52	e9xz	figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	Jews	Here, **Jews** is a metonym for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	8	52	zah1		ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ	1	If anyone keeps my word	“If anyone obeys my teaching”
 JHN	8	52	a1ls	figs-idiom	γεύσηται θανάτου	1	taste death	This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	8	53	shp3	figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν	1	You are not greater than our father Abraham who died, are you?	The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	8	53	p38s		τοῦ πατρὸς	1	father	forefather
 JHN	8	53	cei7	figs-rquestion	τίνα σεαυτὸν ποιεῖς	1	Who do you make yourself out to be?	The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	8	54	ab13	guidelines-sonofgodprinciples	ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν	1	it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God	The word **Father** is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: “it is my Father who honors me, and you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	8	55	c3bm	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ	1	keep his word	Here **word** is a metonym for what God says. Alternate translation: “I obey what he says to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	55	c3bm	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ	1	keep his word	Here, **word** is a metonym for what God says. Alternate translation: “I obey what he says to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	8	56	tyu5	figs-metonymy	τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν	1	my day	This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: “what I would do during my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	8	56	hv5g		εἶδεν καὶ ἐχάρη	1	he saw it and was glad	“he foresaw my coming through God’s revelation and he rejoiced”
 JHN	8	57	erp5			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in [John 8:12](../08/12.md).
@@ -649,12 +649,12 @@ JHN	8	59	bxs5	figs-explicit	ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσι
 JHN	9	intro	hq31			0		# John 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Who sinned?”<br><br>Many of the Jews of Jesus’ time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “He does not keep the Sabbath”<br><br>The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Seeing and being blind<br><br>Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 9:35](../../jhn/09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JHN	9	1	fa5a			0	General Information:	As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.
 JHN	9	1	un4h	writing-newevent	καὶ	1	Now	This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN	9	1	z5sx	figs-synecdoche	παράγων	1	as Jesus passed by	Here **Jesus** is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: “as Jesus and his disciples passed by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	9	1	z5sx	figs-synecdoche	παράγων	1	as Jesus passed by	Here, **Jesus** is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: “as Jesus and his disciples passed by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	9	2	w44c	figs-explicit	τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ	1	who sinned, this man or his parents…blind?	This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	9	4	h231	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	We	This “We” includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-JHN	9	4	g92d	figs-metaphor	ἡμέρα…νὺξ	1	day…Night	Here **day** and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God’s work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God’s work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	4	g92d	figs-metaphor	ἡμέρα…νὺξ	1	day…Night	Here, **day** and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God’s work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God’s work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	9	5	f2xu	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	in the world	Here the **world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “living among the people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	9	5	dd8k	figs-metaphor	φῶς…τοῦ κόσμου	1	light of the world	Here **light** is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: “the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	5	dd8k	figs-metaphor	φῶς…τοῦ κόσμου	1	light of the world	Here, **light** is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: “the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	9	6	y3s4	figs-explicit	ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος	1	made mud with the saliva	Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: “and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	9	7	ily8		νίψαι…ἐνίψατο	1	wash…washed	You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	9	7	ri9h	writing-background	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1	which is translated “Sent”	A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what “Siloam” means. Alternate translation: “which means ‘Sent’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@@ -671,14 +671,14 @@ JHN	9	16	hdh9		τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ	1	he does not keep the S
 JHN	9	16	k4sy	figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν	1	How can a man who is a sinner do such signs?	This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus’ signs prove he is not a sinner. Alternate translation: “A sinner can not do such signs!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	9	16	qn73		σημεῖα	1	signs	This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
 JHN	9	17	lcb3		προφήτης ἐστίν	1	He is a prophet	“I think he is a prophet”
-JHN	9	18	awp6	figs-synecdoche	οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Now the Jews still did not believe	Here **Jews** is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: Now the Jewish leaders still did not believe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	9	18	awp6	figs-synecdoche	οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Now the Jews still did not believe	Here, **Jews** is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: Now the Jewish leaders still did not believe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	9	19	npf9		ἠρώτησαν αὐτοὺς	1	They asked the parents	“They” refers to the Jewish leaders.
 JHN	9	21	vh7q		ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς	1	he is an adult	“he is a man” or “he is no longer a child”
 JHN	9	22	yq73	writing-background		0	General Information:	In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the man’s parents being afraid of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN	9	22	k2iw	figs-synecdoche	ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους	1	they were afraid of the Jews	Here **Jews** is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “they were afraid of what the Jewish leaders might do to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	9	22	k2iw	figs-synecdoche	ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους	1	they were afraid of the Jews	Here, **Jews** is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “they were afraid of what the Jewish leaders might do to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	9	22	j15m		ἐφοβοῦντο	1	afraid	This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to oneself or others.
 JHN	9	22	dgp7		αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται	1	would confess him to be the Christ	“would say that Jesus is the Christ”
-JHN	9	22	yjv9	figs-metaphor	ἀποσυνάγωγος	1	he would be thrown out of the synagogue	Here **be thrown out of the synagogue** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: “he would not be allowed to go into the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	22	yjv9	figs-metaphor	ἀποσυνάγωγος	1	he would be thrown out of the synagogue	Here, **be thrown out of the synagogue** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: “he would not be allowed to go into the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	9	23	f9zl		ἡλικίαν ἔχει	1	He is an adult	“he is a man” or “he is no longer a child.” See how you translated this in [John 9:21](../09/21.md).
 JHN	9	24	h1tl		ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον	1	they called the man	Here, “they” refers to the Jews. ([John 9:18](../09/18.md))
 JHN	9	24	bkx6	figs-idiom	δὸς δόξαν τῷ Θεῷ	1	Give glory to God	This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: “In the presence of God, tell the truth” or “Speak the truth before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -702,10 +702,10 @@ JHN	9	35	z6r9			0	General Information:	Jesus finds the man whom he healed ([John
 JHN	9	35	rpb5		πιστεύεις εἰς	1	believe in	This means to “believe in Jesus,” to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him.
 JHN	9	35	tw58		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if **the Son of Man** were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of “the Son of Man.” You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37.
 JHN	9	39	azp3	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον	1	came into this world	The “world” is a metonym for “the people who live in the world.” Alternate translation: “came to live among the people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	9	39	te5y	figs-metaphor	ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται	1	so that those who do not see may see and so that those who see may become blind	Here **seeing** and **blindness** are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: “so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	39	te5y	figs-metaphor	ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται	1	so that those who do not see may see and so that those who see may become blind	Here, **seeing** and **blindness** are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: “so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	9	40	d8mm		μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν	1	Are we also blind?	“Do you think we are spiritually blind?”
-JHN	9	41	rh3l	figs-metaphor	εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν	1	If you were blind, you would have no sin	Here **blindness** is a metaphor for not knowing God’s truth. Alternate translation: “If you wanted to know God’s truth, you would be able to receive your sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	9	41	jmq7	figs-metaphor	νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει	1	but now you say, ‘We see,’ so your sin remains	Here **seeing** is a metaphor for knowing God’s truth. Alternate translation: “Since you falsely think that you already know God’s truth, you will remain blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	41	rh3l	figs-metaphor	εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν	1	If you were blind, you would have no sin	Here, **blindness** is a metaphor for not knowing God’s truth. Alternate translation: “If you wanted to know God’s truth, you would be able to receive your sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	41	jmq7	figs-metaphor	νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει	1	but now you say, ‘We see,’ so your sin remains	Here, **seeing** is a metaphor for knowing God’s truth. Alternate translation: “Since you falsely think that you already know God’s truth, you will remain blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	10	intro	e8mb			0		# John 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blasphemy<br><br>When a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>Jesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. God’s people also rebel against him and do not know when they are doing wrong.<br><br>### Sheep pen<br><br>A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them.<br><br>### Laying down and taking up life<br><br>Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again.
 JHN	10	1	gzd8	figs-parables		0	General Information:	Jesus begins to speak in parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 JHN	10	1	ab9x			0	Connecting Statement:	Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in [John 9:35](../09/35.md).
@@ -721,16 +721,16 @@ JHN	10	6	x5yl		ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν	1	they did not underst
 JHN	10	6	u3nw	figs-metaphor	ταύτην τὴν παροιμίαν	1	this parable	This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The “shepherd” is a metaphor for Jesus. The “sheep” represent those who follow Jesus, and the “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	10	7	q3na			0	Connecting Statement:	Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken.
 JHN	10	7	q4hs		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
-JHN	10	7	nj4k	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων	1	I am the gate of the sheep	Here **gate** is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God’s people dwell in his presence. Alternate translation: “I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	7	nj4k	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων	1	I am the gate of the sheep	Here, **gate** is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God’s people dwell in his presence. Alternate translation: “I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	10	8	k4z6	figs-explicit	πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ	1	Everyone who came before me	This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: “All of the teachers who came without my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	10	8	hqq3	figs-metaphor	κλέπται…καὶ λῃσταί	1	a thief and a robber	These words are metaphors. Jesus calls those teachers “a thief and a robber” because their teachings were false, and they were trying to lead God’s people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	10	9	yp3g	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα	1	I am the gate	Here **gate** is a metaphor. By referring to himself as “the gate,” Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: “I myself am like that gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	9	yp3g	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα	1	I am the gate	Here, **gate** is a metaphor. By referring to himself as “the gate,” Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: “I myself am like that gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	10	9	in9p		νομὴν	1	pasture	The word **pasture** means a grassy area where sheep eat.
 JHN	10	10	h2gf	figs-doublenegatives	οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ	1	does not come if he would not steal	This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “comes only to steal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 JHN	10	10	h56c	figs-explicit	κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ	1	steal and kill and destroy	Here the implied metaphor is “sheep,” which represents God’s people. Alternate translation: “steal and kill and destroy the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	10	10	j2k6		ἵνα ζωὴν ἔχωσιν	1	so that they will have life	The word **they** refers to the sheep. “Life” refers to eternal life. Alternate translation: “so that they will really live, lacking nothing”
 JHN	10	11	x196			0	Connecting Statement:	Jesus continues his parable about the good shepherd.
-JHN	10	11	xs4m	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	I am the good shepherd	Here **good shepherd** is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	11	xs4m	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	I am the good shepherd	Here, **good shepherd** is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	10	11	llr4	figs-euphemism	τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν	1	lays down his life	To lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. Alternate translation: “dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 JHN	10	12	ym8w	figs-metaphor	ὁ μισθωτὸς	1	The hired servant	The “hired servant” is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: “The one who is like a hired servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	10	12	ue4m	figs-metaphor	ἀφίησιν τὰ πρόβατα	1	abandons the sheep	Here the word **sheep** is a metaphor that represents God’s people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -738,8 +738,8 @@ JHN	10	13	szr8	figs-metaphor	οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτω
 JHN	10	14	fg93	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	I am the good shepherd	Here the **good shepherd** is a metaphor for Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	10	15	qr9g	guidelines-sonofgodprinciples	γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα	1	The Father knows me, and I know the Father	God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	10	15	pn9w	figs-euphemism	τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων	1	I lay down my life for the sheep	This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: “I die for the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN	10	16	y3g7	figs-metaphor	ἄλλα πρόβατα ἔχω	1	I have other sheep	Here **other sheep** is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	10	16	w86n	figs-metaphor	μία ποίμνη, εἷς ποιμήν	1	one flock and one shepherd	Here **flock** and **shepherd** are metaphors. All of Jesus’s followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	16	y3g7	figs-metaphor	ἄλλα πρόβατα ἔχω	1	I have other sheep	Here, **other sheep** is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	16	w86n	figs-metaphor	μία ποίμνη, εἷς ποιμήν	1	one flock and one shepherd	Here, **flock** and **shepherd** are metaphors. All of Jesus’s followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	10	17	kd16			0	Connecting Statement:	Jesus finishes speaking to the crowd.
 JHN	10	17	i59j		διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου	1	This is why the Father loves me: I lay down my life	God’s eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus’ death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son.
 JHN	10	17	kpr5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -754,10 +754,10 @@ JHN	10	22	f9cm	writing-background		0	General Information:	During the Festival of
 JHN	10	22	w25f		ἐνκαίνια	1	Festival of the Dedication	This is an eight-day, winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose.
 JHN	10	23	v6wn	figs-explicit	περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ	1	Jesus was walking in the temple	The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	10	23	cs2b		στοᾷ	1	porch	This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls.
-JHN	10	24	m8ja	figs-synecdoche	ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Then the Jews surrounded him	Here **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Then the Jewish leaders surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	10	24	m8ja	figs-synecdoche	ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Then the Jews surrounded him	Here, **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Then the Jewish leaders surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	10	24	nk9t	figs-idiom	τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις	1	hold us doubting	This is an idiom. Alternate translation: “keep us wondering” or “keep us from knowing for sure?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	10	25	cb95			0	Connecting Statement:	Jesus begins to respond to the Jews.
-JHN	10	25	e7zh	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	in the name of my Father	Here **name** is a metonym for the power of God. Here **Father** is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father’s power and authority. Alternate translation: “through my Father’s power” or “with my Father’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	10	25	e7zh	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	in the name of my Father	Here, **name** is a metonym for the power of God. Here, **Father** is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father’s power and authority. Alternate translation: “through my Father’s power” or “with my Father’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	10	25	n34x	figs-personification	ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	these testify concerning me	His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: “offer proof concerning me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 JHN	10	26	als6	figs-metaphor	οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν	1	not my sheep	The word **sheep** is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	10	27	rdw7	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν	1	My sheep hear my voice	The word **sheep** is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the “shepherd” is also implied. Alternate translation: “Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -780,19 +780,19 @@ JHN	10	36	rax1	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θ
 JHN	10	37	wyd2			0	Connecting Statement:	Jesus finishes responding to the Jews.
 JHN	10	37	us7v	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	10	37	vk1v		πιστεύετέ μοι	1	believe me	Here the word **believe** means to accept or trust what Jesus said is true.
-JHN	10	38	k2zf		τοῖς ἔργοις πιστεύετε	1	believe in the works	Here **believe in** is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father.
+JHN	10	38	k2zf		τοῖς ἔργοις πιστεύετε	1	believe in the works	Here, **believe in** is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father.
 JHN	10	38	t8uf	figs-idiom	ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί	1	the Father is in me and that I am in the Father	These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: “My Father and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	10	39	eqh1	figs-metonymy	ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν	1	went away out of their hand	The word **hand** is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: “got away from them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	10	40	b41s	figs-explicit	πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	beyond the Jordan	Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: “to the east side of the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	10	40	f5dx	figs-explicit	ἔμεινεν ἐκεῖ	1	he stayed there	Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	10	41	m1pl		Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν	1	John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true	“It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs.”
 JHN	10	41	lw9n		σημεῖον	1	signs	These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility.
-JHN	10	42	ieh5		ἐπίστευσαν εἰς	1	believed in	Here **believed in** means accepted or trusted what Jesus said was true.
+JHN	10	42	ieh5		ἐπίστευσαν εἰς	1	believed in	Here, **believed in** means accepted or trusted what Jesus said was true.
 JHN	11	intro	tks5			0		# John 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Passover<br><br>After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “One man dies for the people”<br><br>The law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people’s sins. The high priest Caiaphas said, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([John 10:50](../../jhn/10/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([John 10:48](../../jhn/10/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people’s sins.<br><br>### Hypothetical situation<br><br>When Martha said, “If you had been here, my brother would not have died,” she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come, and her brother had died.
 JHN	11	1	fsf7	writing-participants		0	General Information:	These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	11	2	c6r9	writing-background	ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς	1	It was Mary who anointed the Lord…her hair	As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	11	3	i2ar		ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν	1	sent for Jesus	“asked Jesus to come”
-JHN	11	3	czm1		φιλεῖς	1	love	Here **love** refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives.
+JHN	11	3	czm1		φιλεῖς	1	love	Here, **love** refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives.
 JHN	11	4	nk3g	figs-explicit	αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον	1	This sickness is not to death	Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: “Death will not be the final result of this sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	11	4	k8d3		θάνατον	1	death	This refers to physical death.
 JHN	11	4	q343	figs-explicit	ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς	1	instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it	Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: “but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -803,9 +803,9 @@ JHN	11	8	p4x9	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This is a syne
 JHN	11	9	uv34	figs-rquestion	οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας	1	Are there not twelve hours of light in a day?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You know that the day has twelve hours of light!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	11	9	ln4r	figs-metaphor	ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει	1	If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world	People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. “Light” is a metaphor for “truth.” Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	11	10	hel4			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
-JHN	11	10	vm6h	figs-metaphor	ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί	1	if he walks at night	Here **night** is a metaphor that refers to one’s walking without God’s light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	11	10	vm6h	figs-metaphor	ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί	1	if he walks at night	Here, **night** is a metaphor that refers to one’s walking without God’s light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	11	10	c3im		τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ	1	the light is not in him	Possible meanings are (1) “he cannot see” or (2) “he does not have God’s light.”
-JHN	11	11	bev5	figs-idiom	Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται	1	Our friend Lazarus has fallen asleep	Here **fallen asleep** is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	11	11	bev5	figs-idiom	Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται	1	Our friend Lazarus has fallen asleep	Here, **fallen asleep** is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	11	11	ze1z	figs-idiom	ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν	1	but I am going so that I may wake him out of sleep	The words **wake him out of sleep** form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	11	12	e5k2	writing-background		0	General Information:	In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples’ misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	11	12	hn2j		εἰ κεκοίμηται	1	if he has fallen asleep	The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.
@@ -822,10 +822,10 @@ JHN	11	19	m26v	figs-explicit	περὶ τοῦ ἀδελφοῦ	1	about their br
 JHN	11	21	ef5h	figs-explicit	οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου	1	my brother would not have died	Lazarus was the younger brother. Alternate translation: “my younger brother would still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	11	23	j8p2	figs-explicit	ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου	1	Your brother will rise again	Lazarus was the younger brother. Alternate translation: “Your younger brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	11	24	z7el		ἀναστήσεται	1	he will rise again	“he will become alive again”
-JHN	11	25	chs2		κἂν ἀποθάνῃ	1	even if he dies	Here **dies** refers to physical death.
-JHN	11	25	ef7a		ζήσεται	1	will live	Here **live** refers to spiritual life.
+JHN	11	25	chs2		κἂν ἀποθάνῃ	1	even if he dies	Here, **dies** refers to physical death.
+JHN	11	25	ef7a		ζήσεται	1	will live	Here, **live** refers to spiritual life.
 JHN	11	26	a6gs		πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	whoever lives and believes in me will never die	“those who live and trust in me will never be separated eternally from God” or “those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever”
-JHN	11	26	fue3		οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	will never die	Here **die** refers to spiritual death.
+JHN	11	26	fue3		οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	will never die	Here, **die** refers to spiritual death.
 JHN	11	27	mk4e		λέγει αὐτῷ	1	She said to him	“Martha said to Jesus”
 JHN	11	27	zd3n		ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος	1	Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God…coming into the world	Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God.
 JHN	11	27	y83q	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -869,7 +869,7 @@ JHN	11	51	eh17	figs-synecdoche	ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθ
 JHN	11	52	d85p	figs-ellipsis	συναγάγῃ εἰς ἕν	1	would be gathered together into one	This is an ellipsis. The word **people** is implied by the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 JHN	11	52	mle1		τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	children of God	This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually God’s children.
 JHN	11	54	gp4h			0	General Information:	Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near.
-JHN	11	54	bnd8	figs-synecdoche	παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1	walk openly among the Jews	Here **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders and **walk openly** is a metaphor for “live where everyone could see him.” Alternate translation: “live where all the Jews could see him” or “walk openly among the Jewish leaders who opposed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	11	54	bnd8	figs-synecdoche	παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1	walk openly among the Jews	Here, **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders and **walk openly** is a metaphor for “live where everyone could see him.” Alternate translation: “live where all the Jews could see him” or “walk openly among the Jewish leaders who opposed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	11	54	cg66		τὴν χώραν	1	the country	the rural area outside cities where fewer people live
 JHN	11	54	h5jk	figs-explicit	κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν	1	There he stayed with the disciples	Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: “There he stayed with his disciples for a short period of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	11	55	qd5y		ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	The phrase **went up** is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas.
@@ -915,7 +915,7 @@ JHN	12	18	eel6		ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι
 JHN	12	18	v2nx		τοῦτο…τὸ σημεῖον	1	this sign	A “sign” is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the “sign” of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah.
 JHN	12	19	c43j	figs-explicit	θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν	1	Look, you can do nothing	The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	12	19	i5uq	figs-hyperbole	ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν	1	see, the world has gone after him	The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: “It looks like everyone is becoming his disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN	12	19	ev6e	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here **the world** is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	19	ev6e	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here, **the world** is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	12	20	k8v2	writing-participants	δὲ Ἕλληνές τινες	1	Now certain Greeks	The phrase **now certain** marks the introduction of new characters to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 JHN	12	20	i6nd	figs-explicit	ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ	1	to worship at the festival	John implies that these “Greeks” were going to worship God during the Passover. Alternate translation: “to worship God at the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	12	21	lr8c		Βηθσαϊδὰ	1	Bethsaida	This was a town in the province of Galilee.
@@ -923,33 +923,33 @@ JHN	12	22	b9re	figs-ellipsis	λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ	1	they told Jes
 JHN	12	23	p96d			0	General Information:	Jesus begins to respond to Philip and Andrew.
 JHN	12	23	jl9u	figs-explicit	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The hour has come for the Son of Man to be glorified	Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: “God will soon honor me when I die and rise again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	12	24	m255		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated “Truly, truly” in [John 1:51](../01/51.md).
-JHN	12	24	gq2y	figs-metaphor	ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει	1	unless a grain of wheat falls into the earth and dies…it will bear much fruit	Here **a grain of wheat** or “seed” is a metaphor for Jesus’ death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	12	25	sk6e	figs-explicit	ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν	1	He who loves his life will lose it	Here **loves his life** means to consider one’s own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: “whoever values his own life more than others will not receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	24	gq2y	figs-metaphor	ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει	1	unless a grain of wheat falls into the earth and dies…it will bear much fruit	Here, **a grain of wheat** or “seed” is a metaphor for Jesus’ death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	25	sk6e	figs-explicit	ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν	1	He who loves his life will lose it	Here, **loves his life** means to consider one’s own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: “whoever values his own life more than others will not receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	12	25	mp7b	figs-explicit	ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν	1	he who hates his life in this world will keep it for eternal life	Here the one who **hates his life** refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: “whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	12	26	i8ky	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται	1	where I am, there will my servant also be	Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	12	26	wx3m	guidelines-sonofgodprinciples	τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ	1	the Father will honor him	Here **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	12	26	wx3m	guidelines-sonofgodprinciples	τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ	1	the Father will honor him	Here, **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	12	27	ytv9	figs-rquestion	τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης	1	what should I say? ‘Father, save me from this hour’?	This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: “I will not pray, ‘Father, save me from this hour!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	12	27	bx1j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	12	27	hmv9	figs-metonymy	τῆς ὥρας ταύτης	1	this hour	Here **this hour** is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	12	27	hmv9	figs-metonymy	τῆς ὥρας ταύτης	1	this hour	Here, **this hour** is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	12	28	v2fk	figs-metonymy	δόξασόν σου τὸ ὄνομα	1	glorify your name	Here the word **name** is a metonym that refers to God. Alternate translation: “make your glory known” or “reveal your glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	12	28	r6qk	figs-metonymy	ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	a voice came from heaven	This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 JHN	12	30	kd86			0	General Information:	Jesus explains why the voice spoke from heaven.
-JHN	12	31	fc6r	figs-metonymy	νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου	1	Now is the judgment of this world	Here **this world** is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: “Now is the time for God to judge all of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	12	31	pv51	figs-activepassive	νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω	1	Now will the ruler of this world be thrown out	Here **ruler** refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	12	31	fc6r	figs-metonymy	νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου	1	Now is the judgment of this world	Here, **this world** is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: “Now is the time for God to judge all of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	12	31	pv51	figs-activepassive	νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω	1	Now will the ruler of this world be thrown out	Here, **ruler** refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	12	32	b1zu	writing-background		0	General Information:	In verse 33 John tells us background information about what Jesus said about being “lifted up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	12	32	a7tc	figs-activepassive	κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς	1	When I am lifted up from the earth	Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When people raise me high on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	12	32	n7i6		πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν	1	will draw everyone to myself	Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him.
 JHN	12	33	v7f3	writing-background	τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	He said this to indicate what kind of death he would die	John interprets Jesus’ words to mean that people will crucify him. Alternate translation: “He said this to let the people know how he would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	12	34	mx1k	figs-ellipsis	δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man must be lifted up	The phrase **lifted up** means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words “on a cross.” Alternate translation: “The Son of Man must be lifted up on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 JHN	12	34	t386		τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Who is this Son of Man?	Possible meanings are (1) “What is the identity of this Son of Man? or (2) “What kind of Son of Man are you talking about?”
-JHN	12	35	l2w4	figs-metaphor	εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει	1	The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going	Here **light** is a metaphor for Jesus’ teachings which reveal the truth of God. To “walk in darkness” is a metaphor that means to live without God’s truth. Alternate translation: “My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	35	l2w4	figs-metaphor	εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει	1	The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going	Here, **light** is a metaphor for Jesus’ teachings which reveal the truth of God. To “walk in darkness” is a metaphor that means to live without God’s truth. Alternate translation: “My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	12	36	j1rs	figs-metaphor	ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε	1	While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light	The “light” is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. “sons of light” is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God’s truth. Alternate translation: “While I am with you, believe what I teach so that God’s truth will be in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	12	37	s1wh			0	General Information:	This is a break in the main story line as the John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah.
 JHN	12	38	k15e	figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ	1	so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill the message of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	12	38	gx5x	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη	1	Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?	This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet’s dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: “Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	12	38	dh6s	figs-metonymy	ὁ βραχίων Κυρίου	1	the arm of the Lord	This is a metonym that refers to the Lord’s ability to rescue with power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	12	40	z323	figs-metonymy	ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ	1	he has hardened their hearts…understand with their hearts	Here **hearts** is a metonym for a person’s mind. The phrase **hardened their hearts** is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to “understand with their hearts” means to “truly understand.” Alternate translation: “he has made them stubborn…truly understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	12	40	h99a	figs-metaphor	καὶ στραφῶσιν	1	and turn	Here **turn** is a metaphor for “repent.” Alternate translation: “and they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	40	z323	figs-metonymy	ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ	1	he has hardened their hearts…understand with their hearts	Here, **hearts** is a metonym for a person’s mind. The phrase **hardened their hearts** is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to “understand with their hearts” means to “truly understand.” Alternate translation: “he has made them stubborn…truly understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	40	h99a	figs-metaphor	καὶ στραφῶσιν	1	and turn	Here, **turn** is a metaphor for “repent.” Alternate translation: “and they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	12	42	hdh1	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται	1	so that they would not be banned from the synagogue	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so people would not stop them from going to the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	12	43	fx72		ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God	“They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them”
 JHN	12	44	t7cq			0	General Information:	Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd.
@@ -957,9 +957,9 @@ JHN	12	44	d27w	figs-explicit	Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπε
 JHN	12	45	s6xx		ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με	1	the one who sees me sees him who sent me	Here the word **him** refers to God. Alternate translation: “the one who sees me sees God, who sent me”
 JHN	12	46	db76			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowd.
 JHN	12	46	wib3	figs-metaphor	ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα	1	I have come as a light	Here the **light** is a metaphor for Jesus’ example. Alternate translation: “I have come to show the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	12	46	i31g	figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ	1	may not remain in the darkness	Here **darkness** is a metaphor for living in ignorance of God’s truth. Alternate translation: “may not continue to be spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	12	46	uxb8	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	Here **the world** is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	12	47	xvq6	figs-explicit	καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον	1	If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world	Here **to judge the world** implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: “If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	46	i31g	figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ	1	may not remain in the darkness	Here, **darkness** is a metaphor for living in ignorance of God’s truth. Alternate translation: “may not continue to be spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	46	uxb8	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	Here, **the world** is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	12	47	xvq6	figs-explicit	καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον	1	If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world	Here, **to judge the world** implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: “If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	12	48	b1ds		ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	on the last day	“at the time when God judges people’s sins”
 JHN	12	49	ybm5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	12	50	tar2		οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν	1	I know that his command is eternal life	“I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever”
@@ -970,7 +970,7 @@ JHN	13	1	a1w4		ἀγαπήσας	1	loved	This is the kind of love that comes fro
 JHN	13	2	xn6r	figs-idiom	τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης	1	the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus	The phrase **put it into the heart** is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	13	3	u3vn	writing-background		0	Connecting Statement:	Verse 3 continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	13	3	fd2t	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	13	3	x8hc	figs-metonymy	πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας	1	had given everything over into his hands	Here **his hands** is a metonym for power and authority. Alternate translation: “had given him complete power and authority over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	13	3	x8hc	figs-metonymy	πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας	1	had given everything over into his hands	Here, **his hands** is a metonym for power and authority. Alternate translation: “had given him complete power and authority over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	13	3	a6qj		ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει	1	he had come from God and was going back to God	Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished.
 JHN	13	4	t7cu		ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια	1	He got up from dinner and took off his outer clothing	Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant.
 JHN	13	5	s1pc		ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν	1	began to wash the feet of the disciples	Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples’ feet.
@@ -978,7 +978,7 @@ JHN	13	6	bz27	figs-rquestion	Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς π
 JHN	13	8	f6dg	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ	1	If I do not wash you, you have no share with me	Here Jesus states two negatives to convince Peter to allow him to wash his feet. Jesus implies that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being a disciple. Alternate translation: “If I wash you, you will always belong with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	13	10	tv57			0	General Information:	Jesus uses The word **you** to refer to all of his disciples.
 JHN	13	10	m7vj			0	Connecting Statement:	Jesus continues to speak to Simon Peter.
-JHN	13	10	is57	figs-metaphor	ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι	1	He who is bathed has no need, except to wash his feet	Here **bathed** is a metaphor that means that God has cleansed a person spiritually. Alternate translation: “If anyone has already received God’s forgiveness, he now only needs to receive cleansing from his daily sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	13	10	is57	figs-metaphor	ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι	1	He who is bathed has no need, except to wash his feet	Here, **bathed** is a metaphor that means that God has cleansed a person spiritually. Alternate translation: “If anyone has already received God’s forgiveness, he now only needs to receive cleansing from his daily sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	13	11	ccz4	figs-explicit	οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε	1	Not all of you are clean	Jesus implies that the one who will betray him, Judas, has not trusted in him. Therefore God has not forgiven him of his sins. Alternate translation: “Not all of you have received God’s forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	13	12	p45l	figs-rquestion	γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν	1	Do you know what I have done for you?	This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: “You need to understand what I have done for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	13	13	m9z8	figs-explicit	ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος	1	You call me ‘teacher’ and ‘Lord,’	Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: “You show me great respect when you call me ‘teacher’ and ‘Lord.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -986,7 +986,7 @@ JHN	13	15	pk3l	figs-explicit	καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, κ
 JHN	13	16	n5cb			0	Connecting Statement:	Jesus continues to speak to his disciples.
 JHN	13	16	h6gt		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
 JHN	13	16	tpl8		μείζων	1	greater	one who is more important or more powerful, or one who should have an easier life or a more pleasant life
-JHN	13	17	an8u	figs-activepassive	μακάριοί ἐστε	1	you are blessed	Here **bless** means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	13	17	an8u	figs-activepassive	μακάριοί ἐστε	1	you are blessed	Here, **bless** means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	13	18	u5fl	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	this so that the scripture will be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “this is in order to fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	13	18	v5pv	figs-idiom	ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ	1	He who eats my bread lifted up his heel against me	Here the phrase **eats my bread** is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase **lifted up his heel** is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: “the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	13	19	qd39		ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι	1	I tell you this now before it happens	“I am telling you now what is going to happen before it happens”
@@ -1009,7 +1009,7 @@ JHN	13	30	dw7m	writing-background	ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς;
 JHN	13	31	d6l8	figs-activepassive	νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ	1	Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	13	32	uaj7	figs-rpronouns	ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν	1	God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately	The word **him** refers to the Son of Man. The word **himself** is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: “God himself will immediately give honor to the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 JHN	13	33	zki6		τεκνία	1	Little children	Jesus uses the term “Little children” to communicate that he loves the disciples as though they were his children.
-JHN	13	33	lp65	figs-synecdoche	καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις	1	as I said to the Jews	Here **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “as I said to the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	13	33	lp65	figs-synecdoche	καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις	1	as I said to the Jews	Here, **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “as I said to the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	13	34	fkc7			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
 JHN	13	34	nmf5		ἀγαπᾶτε	1	love	This is the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
 JHN	13	35	kyd9	figs-hyperbole	πάντες	1	everyone	You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -1018,7 +1018,7 @@ JHN	13	38	qp88	figs-rquestion	τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θ
 JHN	13	38	sp7p		οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς	1	the rooster will not crow before you have denied me three times	“you will say that you do not know me three times before the rooster crows”
 JHN	14	intro	kv6m			0		# John 14 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My Father’s house”<br><br>Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God’s people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God’s people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
 JHN	14	1	a2xv			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
-JHN	14	1	w3dn	figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία	1	Do not let your heart be troubled	Here **heart** is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “Stop being so anxious and worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	1	w3dn	figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία	1	Do not let your heart be troubled	Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “Stop being so anxious and worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	14	2	cp9z		ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν	1	In my Father’s house are many rooms	“There are many places to live in my Father’s house”
 JHN	14	2	eca3		ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου	1	In my Father’s house	This refers to heaven, where God lives.
 JHN	14	2	v9px	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -1038,15 +1038,15 @@ JHN	14	10	v2jb			0	Connecting Statement:	Jesus asks Philip a question and then h
 JHN	14	10	hc1z	figs-rquestion	οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν	1	Do you not believe…in me?	This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus’ words to Philip. Alternate translation: “You really should believe…in me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	14	10	e4se	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὶ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	14	10	pgk6		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ	1	The words that I say to you I do not speak from my own authority	“What I am telling you is not from me” or “The words I tell you are not from me”
-JHN	14	10	wh9w		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν	1	The words that I say to you	Here **you** is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
+JHN	14	10	wh9w		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν	1	The words that I say to you	Here, **you** is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
 JHN	14	11	ew6g	figs-idiom	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί	1	I am in the Father, and the Father is in me	This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: “I am one with the Father, and the Father is one with me” or “my Father and I are just as though we were one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	14	12	gh64		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
 JHN	14	12	h2rh		ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ	1	believes in me	This means to believe that Jesus is the Son of God.
 JHN	14	12	cn14	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	14	13	n2id	figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Whatever you ask in my name	Here **name** is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask, using my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	13	n2id	figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Whatever you ask in my name	Here, **name** is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask, using my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	14	13	i138	figs-activepassive	ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ	1	so that the Father will be glorified in the Son	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so I can show everyone how great my Father is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	14	13	j6nh	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱῷ	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	14	14	sgk6	figs-metonymy	ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω	1	If you ask me anything in my name, I will do it	Here **name** is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “If you ask me anything as one of my followers, I will do it” or “Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	14	sgk6	figs-metonymy	ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω	1	If you ask me anything in my name, I will do it	Here, **name** is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “If you ask me anything as one of my followers, I will do it” or “Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	14	16	tu1e		Παράκλητον	1	Comforter	This refers to the Holy Spirit.
 JHN	14	17	sc6r		Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Spirit of truth	This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God.
 JHN	14	17	i2v7	figs-metonymy	ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν	1	The world cannot receive him	Here the **world** is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The unbelieving people in this world will never welcome him” or “Those who oppose God will not accept him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1060,7 +1060,7 @@ JHN	14	21	gjl8	figs-activepassive	ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσε
 JHN	14	21	qsu7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	14	22	r22b	translate-names	Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης	1	Judas (not Iscariot)	This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JHN	14	22	a7aa		τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν	1	why is it that you will show yourself to us	Here the word **show** refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: “Why will you reveal yourself only to us” or “Why will you only let us see how wonderful you are?”
-JHN	14	22	gv3a	figs-metonymy	οὐχὶ τῷ κόσμῳ	1	not to the world	Here **world** is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: “not to those who do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	22	gv3a	figs-metonymy	οὐχὶ τῷ κόσμῳ	1	not to the world	Here, **world** is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: “not to those who do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	14	23	a9av			0	Connecting Statement:	Jesus responds to Judas (not Iscariot).
 JHN	14	23	xez7		ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει	1	If anyone loves me, he will keep my word	“The one who loves me will do what I have told him to do”
 JHN	14	23	ai8y		ἀγαπᾷ	1	loves	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
@@ -1071,12 +1071,12 @@ JHN	14	24	c3ju		ὁ λόγος	1	The word	“The message”
 JHN	14	24	d7ay		ὃν ἀκούετε	1	that you hear	Here when Jesus says **you** he is speaking to all of his disciples.
 JHN	14	26	hk8n	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	14	27	nx8a	figs-metonymy	κόσμος	1	world	The “world” is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	14	27	m6qq	figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω	1	Do not let your heart be troubled, and do not be afraid	Here **heart** is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “So stop being anxious, and do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	27	m6qq	figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω	1	Do not let your heart be troubled, and do not be afraid	Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “So stop being anxious, and do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	14	28	s8bx		ἠγαπᾶτέ	1	loved	This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
 JHN	14	28	s3t3	figs-explicit	πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I am going to the Father	Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: “I am going back to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	14	28	gtk5	figs-explicit	ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν	1	the Father is greater than I	Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	14	28	ymq4	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	14	30	ah3s		τοῦ κόσμου ἄρχων	1	ruler of this world	Here **ruler** refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world”
+JHN	14	30	ah3s		τοῦ κόσμου ἄρχων	1	ruler of this world	Here, **ruler** refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world”
 JHN	14	30	ea6m	figs-explicit	ἔρχεται…ἄρχων	1	ruler…is coming	Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: “Satan is coming to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	14	31	jhq1	figs-metonymy	ἵνα γνῷ ὁ κόσμος	1	in order that the world will know	Here the **world** is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “in order that the ones who do not belong to God may know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	14	31	r9ub	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -1085,7 +1085,7 @@ JHN	15	1	aws2			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous
 JHN	15	1	fen5	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή	1	I am the true vine	Here the **true vine** is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: “I am like a vine that produces good fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	15	1	w2d4	figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν	1	my Father is the gardener	The “gardener” is a metaphor. A “gardener” is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: “my Father is like a gardener” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	15	1	hqj7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	15	2	p311	figs-metaphor	πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει	1	He takes away every branch in me that does not bear fruit	Here **every branch** represents people, and **bear fruit** represents living in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	2	p311	figs-metaphor	πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει	1	He takes away every branch in me that does not bear fruit	Here, **every branch** represents people, and **bear fruit** represents living in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	15	2	wt8w		αἴρει	1	takes away	“cuts off and takes away”
 JHN	15	2	xej7		πᾶν…καθαίρει	1	prunes every branch	“trims every branch”
 JHN	15	3	xn3j	figs-metaphor	ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν	1	You are already clean because of the message that I have spoken to you	The implied metaphor here is the **clean** branches that have already been “pruned.” Alternate translation: “It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1101,27 +1101,27 @@ JHN	15	7	m38f	figs-explicit	ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε	1	ask
 JHN	15	7	mcz5	figs-activepassive	γενήσεται ὑμῖν	1	it will be done for you	You can translate this in an active form. Alternate translation: “he will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	15	8	yq67	figs-activepassive	ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου	1	My Father is glorified in this	You can translate this in an active form. Alternate translation: “It causes people to honor my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	15	8	z1ww	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	15	8	wpa6	figs-metaphor	ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε	1	that you bear much fruit	Here **fruit** is a metaphor for living to please God. Alternate translation: “when you live in a way that pleases him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	8	wpa6	figs-metaphor	ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε	1	that you bear much fruit	Here, **fruit** is a metaphor for living to please God. Alternate translation: “when you live in a way that pleases him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	15	8	vtg5		γένησθε ἐμοὶ μαθηταί	1	are my disciples	“show you are my disciples” or “demonstrate you are my disciples”
-JHN	15	9	nf5v	guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα	1	As the Father has loved me, I have also loved you	Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	9	nf5v	guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα	1	As the Father has loved me, I have also loved you	Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here, **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	15	9	d32z		μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ	1	Remain in my love	“Continue to accept my love”
 JHN	15	10	cu4e	figs-explicit	ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love	When Jesus’ followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: “When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	15	10	k1nm	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	my Father	Here **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	10	k1nm	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	my Father	Here, **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	15	11	rcv8		ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ	1	I have spoken these things to you so that my joy will be in you	“I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have”
 JHN	15	11	r1p1	figs-activepassive	καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ	1	so that your joy will be complete	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you will be completely joyful” or “so that your joy may have nothing missing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	15	13	bu8j		τὴν ψυχὴν	1	life	This refers to physical life.
 JHN	15	15	h2wv		πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν	1	everything that I heard from my Father, I have made known to you	“I have told you everything my Father told me”
-JHN	15	15	b56f	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	Here **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	15	b56f	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	Here, **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	15	16	yu3e	figs-explicit	οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε	1	You did not choose me	Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: “You did not decide to become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	15	16	qj98	figs-metaphor	ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε	1	go and bear fruit	Here **fruit** is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: “live lives that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	16	qj98	figs-metaphor	ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε	1	go and bear fruit	Here, **fruit** is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: “live lives that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	15	16	v3je		καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ	1	that your fruit should remain	“that the results of what you do should last forever”
-JHN	15	16	z431	figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν	1	whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you	Here **name** is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	15	16	z431	figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν	1	whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you	Here, **name** is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	15	16	bcy1	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	15	18	d5ff	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	15	19	x6q8	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	15	19	xas7		ἐφίλει	1	love	This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member.
-JHN	15	20	v53s	figs-metonymy	μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν	1	Remember the word that I said to you	Here **word** is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: “Remember the message that I spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	15	21	z35m	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Here **because of my name** is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	15	20	v53s	figs-metonymy	μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν	1	Remember the word that I said to you	Here, **word** is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: “Remember the message that I spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	15	21	z35m	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Here, **because of my name** is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	15	22	m75h	figs-explicit	εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin	Jesus implies here that he has shared God’s message with those who do not trust him. Alternate translation: “Because I have come and told them God’s message, they have no excuse when God judges them for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	15	23	sw4l		ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ	1	He who hates me also hates my Father	To hate God the Son is to hate God the Father.
 JHN	15	23	u9u7	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -1133,7 +1133,7 @@ JHN	15	25	j2m2		τῷ νόμῳ	1	law	This refers generally to the entire Old Te
 JHN	15	26	mwq6		πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ	1	will send…from the Father…the Spirit of truth…he will testify about me	God the Father sent God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son.
 JHN	15	26	tpw6	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	15	26	tzi9	figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	the Spirit of truth	This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit who tells the truth about God and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	15	27	r47f	figs-explicit	καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε	1	You are also testifying	Here **testifying** means to tell others about Jesus. Alternate translation: “You also must tell everyone what you know about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	15	27	r47f	figs-explicit	καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε	1	You are also testifying	Here, **testifying** means to tell others about Jesus. Alternate translation: “You also must tell everyone what you know about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	15	27	ew2v	figs-metonymy	ἀρχῆς	1	the beginning	Here the **beginning** is a metonym that means the first days of Jesus’ ministry. Alternate translation: “from the very first days when I began teaching the people and doing miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	16	intro	wb8v			0		# John 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God’s people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God’s people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### “The hour is coming”<br><br>Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which people would persecute his followers ([John 16:2](../../jhn/16/02.md)) was days, weeks, and years long, but “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone ([John 16:32](../../jhn/16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JHN	16	1	pbc8			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
@@ -1141,9 +1141,9 @@ JHN	16	1	vui6	figs-explicit	μὴ σκανδαλισθῆτε	1	you will not fal
 JHN	16	2	i79b		ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ	1	the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God	“it will someday happen that a person will kill you and think he is doing something good for God.”
 JHN	16	3	cqw1		ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ	1	They will do these things because they have not known the Father nor me	They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus.
 JHN	16	3	k4r6	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	16	4	blb2	figs-metonymy	ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν	1	when their hour comes	Here **hour** is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus’ followers. Alternate translation: “when they cause you to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	4	blb2	figs-metonymy	ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν	1	when their hour comes	Here, **hour** is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus’ followers. Alternate translation: “when they cause you to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	16	4	dh5i	figs-metonymy	ἐξ ἀρχῆς	1	in the beginning	This is a metonym that refers to the first days of Jesus’ ministry. Alternate translation: “when you first started following me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	16	6	kr4d	figs-metonymy	ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν	1	sadness has filled your heart	Here **heart** is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “you are now very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	6	kr4d	figs-metonymy	ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν	1	sadness has filled your heart	Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “you are now very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	16	7	g3ze	figs-doublenegatives	ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς	1	if I do not go away, the Comforter will not come to you	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “the Comforter will come to you only if I go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 JHN	16	7	d1zd		Παράκλητος	1	Comforter	This is a title for the Holy Spirit who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in [John 14:26](../14/26.md).
 JHN	16	8	e7di		ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας	1	the Comforter will prove the world to be wrong about sin	When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners.
@@ -1153,12 +1153,12 @@ JHN	16	9	v4hk		περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύο
 JHN	16	10	t4qe		περὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με	1	about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me	“when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things”
 JHN	16	10	r121	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	16	11	l71y		περὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται	1	about judgment, because the ruler of this world has been judged	“God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world”
-JHN	16	11	x2z1		ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου	1	the ruler of this world	Here **ruler** refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world”
+JHN	16	11	x2z1		ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου	1	the ruler of this world	Here, **ruler** refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world”
 JHN	16	12	g29n		πολλὰ…ὑμῖν λέγειν	1	things to say to you	“messages for you” or “words for you”
 JHN	16	13	j7gr		τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	the Spirit of Truth	This is a name for the Holy Spirit who will tell the people the truth about God.
 JHN	16	13	pau7	figs-explicit	ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ	1	he will guide you into all the truth	The “truth” refers to spiritual truth. Alternate translation: “he will teach you all the spiritual truth you need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	16	13	v738	figs-explicit	ὅσα ἀκούσει, λαλήσει	1	he will say whatever he hears	Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	16	14	m9pb	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	he will take from what is mine and he will tell it to you	Here **things of mine** refers to Jesus’ teaching and mighty works. Alternate translation: “he will reveal to you that what I have said and done are indeed true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	16	14	m9pb	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	he will take from what is mine and he will tell it to you	Here, **things of mine** refers to Jesus’ teaching and mighty works. Alternate translation: “he will reveal to you that what I have said and done are indeed true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	16	15	s73e	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	16	15	rmq9	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you	The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: “The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	16	16	nq4g		μικρὸν	1	In a short amount of time	“Soon” or “Before much time passes”
@@ -1172,30 +1172,30 @@ JHN	16	19	j7wv	figs-rquestion	περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ 
 JHN	16	20	jx6s		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
 JHN	16	20	p9x1	figs-metonymy	ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται	1	but the world will be glad	Here the **world** is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: “but the people who oppose God will be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	16	20	p6v5	figs-activepassive	ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται	1	but your sorrow will be turned into joy	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but your sadness will become joy” or “but afterwards instead of being sad you will be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN	16	22	j7ge	figs-metonymy	χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία	1	your heart will be glad	Here **heart** is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “you will be very happy” or “you will be very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	22	j7ge	figs-metonymy	χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία	1	your heart will be glad	Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “you will be very happy” or “you will be very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	16	23	g4qt		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
 JHN	16	23	v91r	figs-metonymy	ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you	Here the word **name** is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: “if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	16	23	w5jj	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	16	23	q75v	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Here **name** is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: “because you are my followers” or “on my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	23	q75v	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Here, **name** is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: “because you are my followers” or “on my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	16	24	p83u	figs-activepassive	ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη	1	your joy will be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will give you great joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	16	25	m4wc		ἐν παροιμίαις	1	in figures of speech	“in language that is not clear”
 JHN	16	25	n93q		ἔρχεται ὥρα	1	the hour is coming	“it will soon happen”
 JHN	16	25	r73l		παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν	1	tell you plainly about the Father	“tell you about the Father in a way that you will clearly understand.”
 JHN	16	25	bq3q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	16	26	vf63	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε	1	you will ask in my name	Here **name** is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: “you will ask because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	26	vf63	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε	1	you will ask in my name	Here, **name** is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: “you will ask because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	16	26	cy76	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	16	27	scs2		αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε	1	the Father himself loves you because you have loved me	When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and Son are one.
-JHN	16	27	b49q	guidelines-sonofgodprinciples	ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον	1	I came from the Father	Here **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	27	b49q	guidelines-sonofgodprinciples	ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον	1	I came from the Father	Here, **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	16	28	xn2v		ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I came from the Father…I am leaving the world and I am going to the Father	After his death and resurrection, Jesus will return to God the Father.
-JHN	16	28	wyz7	guidelines-sonofgodprinciples	ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I came from the Father…going to the Father	Here **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	28	wyz7	guidelines-sonofgodprinciples	ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I came from the Father…going to the Father	Here, **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	16	28	l3zb	figs-metonymy	κόσμον	1	world	The “world” is a metonym that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	16	29	h725			0	Connecting Statement:	The disciples respond to Jesus.
 JHN	16	31	c8cu	figs-rquestion	ἄρτι πιστεύετε	1	Do you believe now?	This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	16	32	kcb1			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
 JHN	16	32	yza2	figs-activepassive	σκορπισθῆτε	1	you will be scattered	You can translate this in an active form. Alternate translation: “others will scatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	16	32	k3br	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	the Father is with me	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	16	33	k6d6	figs-explicit	ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε	1	so that you will have peace in me	Here **peace** refers to inner peace. Alternate translation: “so that you may have inner peace because of your relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	16	33	z7wj	figs-metonymy	ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον	1	I have conquered the world	Here **the world** refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: “I have conquered the troubles of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	33	k6d6	figs-explicit	ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε	1	so that you will have peace in me	Here, **peace** refers to inner peace. Alternate translation: “so that you may have inner peace because of your relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	16	33	z7wj	figs-metonymy	ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον	1	I have conquered the world	Here, **the world** refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: “I have conquered the troubles of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	intro	nb2a			0		# John 17 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter forms one long prayer.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([John 17:1](../../jhn/17/01.md)).<br><br>### Jesus is eternal<br><br>Jesus existed before God created the world ([John 17:5](../../jhn/17/05.md)). John wrote about this in [John 1:1](../../jhn/01/01.md).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prayer<br><br>Jesus is God’s one and only Son ([John 3:16](../../jhn/03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that sounded like commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.
 JHN	17	1	uf8z			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
 JHN	17	1	b4pj	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν	1	he lifted up his eyes to the heavens	This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “he looked up to the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1205,26 +1205,26 @@ JHN	17	1	l8sa	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ…Υἱὸς	1	Father…S
 JHN	17	1	jup7	figs-metonymy	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα	1	the hour has come	Here the word **hour** is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: “it is time for me to suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	2	vbt4		πάσης σαρκός	1	all flesh	This refers to all people.
 JHN	17	3	tx6m		αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν	1	This is eternal life…know you, the only true God, and…Jesus Christ	Eternal life is to know the only true God, God the Father and God the Son.
-JHN	17	4	h4hu	figs-metonymy	τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω	1	the work that you have given me to do	Here **work** is a metonym that refers to Jesus’ entire earthly ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	4	h4hu	figs-metonymy	τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω	1	the work that you have given me to do	Here, **work** is a metonym that refers to Jesus’ entire earthly ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	5	k9ra	figs-explicit	δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί	1	Father, glorify me…with the glory that I had with you before the world was made	Jesus had glory with God the Father “before the world was made” because Jesus is God the Son. Alternate translation: “Father, give me honor by bringing me into your presence as we were before we made the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	17	5	g8at	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	17	6	s4p3			0	Connecting Statement:	Jesus begins to pray for his disciples.
-JHN	17	6	vbn8	figs-metonymy	ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα	1	I revealed your name	Here **name** is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: “I taught them who you really are and what you are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	17	6	hn8z	figs-metonymy	ἐκ τοῦ κόσμου	1	from the world	Here **world** is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	6	vbn8	figs-metonymy	ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα	1	I revealed your name	Here, **name** is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: “I taught them who you really are and what you are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	6	hn8z	figs-metonymy	ἐκ τοῦ κόσμου	1	from the world	Here, **world** is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	6	u8lc	figs-idiom	τὸν λόγον σου τετήρηκαν	1	kept your word	This is an idiom that means to obey. Alternate translation: “obeyed your teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	17	9	ndb1	figs-metonymy	οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ	1	I do not pray for the world	Here the word **world** is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “I am not praying for those who do not belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	11	bk2h	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	in the world	This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: “among the people who do not belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	11	a7un		Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς	1	Holy Father, keep them…that they will be one…as we are one	Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God.
 JHN	17	11	kp1d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	17	11	yq9z	figs-metonymy	τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι	1	keep them in your name that you have given me	Here the word **name** is a metonym for God’s power and authority. Alternate translation: “keep them safe by your power and authority, which you have given me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN	17	12	s5kw	figs-metonymy	ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	I kept them in your name	Here **name** is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: “I kept them with your protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	12	s5kw	figs-metonymy	ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	I kept them in your name	Here, **name** is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: “I kept them with your protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	12	a4s8		οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	not one of them was destroyed, except for the son of destruction	“the only one among them who was destroyed is the son of destruction”
 JHN	17	12	az2m	figs-explicit	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	the son of destruction	This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: “the one whom you long ago decided you would destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	17	12	blz4	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	so that the scriptures would be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	17	13	p71q	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	13	jp4v	figs-activepassive	ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς	1	so that they will have my joy fulfilled in themselves	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you might give them great joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	17	14	bc1y		ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου	1	I have given them your word	“I have spoken your message to them”
-JHN	17	14	qf43	figs-metonymy	ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	the world…because they are not of the world…I am not of the world	Here **the “world** is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	14	qf43	figs-metonymy	ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	the world…because they are not of the world…I am not of the world	Here, **the “world** is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	15	hg22	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	In this passage, “the world” is a metonym for the people who oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	15	s3vp	figs-explicit	τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	keep them from the evil one	This refers to Satan. Alternate translation: “protect them from Satan, the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	17	17	y53e	figs-explicit	ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ	1	Set them apart by the truth	The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase **by the truth** here represents by teaching the truth. Alternate translation: “Make them your own people by teaching them the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1238,14 +1238,14 @@ JHN	17	21	nef9	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here the **the world**
 JHN	17	22	p4mj		κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς	1	The glory that you gave me, I have given to them	“I have honored my followers just as you have honored me”
 JHN	17	22	wwu9	figs-activepassive	ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν	1	so that they will be one, just as we are one	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you can unite them just as you have united us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	17	23	fld5		ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν	1	that they may be brought to complete unity	“that they may be completely united”
-JHN	17	23	s7ph	figs-metonymy	ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος	1	that the world will know	Here **the world** is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: “that all the people will know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	23	s7ph	figs-metonymy	ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος	1	that the world will know	Here, **the world** is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: “that all the people will know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	23	rw4u		ἠγάπησας	1	loved	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
 JHN	17	24	da83	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	17	24	xh1a	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ	1	where I am	Here **where I am** refers to heaven. Alternate translation: “with me in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	17	24	xh1a	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ	1	where I am	Here, **where I am** refers to heaven. Alternate translation: “with me in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	17	24	hz83		θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν	1	to see my glory	“to see my greatness”
 JHN	17	24	fiv7	figs-explicit	πρὸ καταβολῆς κόσμου	1	before the creation of the world	Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: “before we created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	17	25	cj69			0	Connecting Statement:	Jesus finishes his prayer.
-JHN	17	25	ur9j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ δίκαιε	1	Righteous Father	Here **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	17	25	ur9j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ δίκαιε	1	Righteous Father	Here, **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	17	25	xpf5	figs-metonymy	ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω	1	the world did not know you	The “world” is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “those who do not belong to you do not know what you are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	26	xpi3	figs-metonymy	ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου	1	I made your name known to them	The word **name** refers to God. Alternate translation: “I have revealed to them what you are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	17	26	gk2j		ἀγάπη…ἠγάπησάς	1	love…loved	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
@@ -1264,14 +1264,14 @@ JHN	18	6	w38n	figs-explicit	ἔπεσαν χαμαί	1	fell to the ground	The me
 JHN	18	7	uf85		Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Jesus of Nazareth	“Jesus, the man from Nazareth”
 JHN	18	8	l8as	writing-background		0	General Information:	In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	18	8	ui8z	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am	Here the word **he** is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	18	9	bjp9	figs-explicit	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν	1	This was in order to fulfill the word that he said	Here **the word** refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	18	9	bjp9	figs-explicit	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν	1	This was in order to fulfill the word that he said	Here, **the word** refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	18	10	fe37	translate-names	Μάλχος	1	Malchus	Malchus is a male servant of the high priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JHN	18	11	u2s9		θήκην	1	sheath	the cover for a sharp knife or sword, so the knife will not cut the owner
 JHN	18	11	ghz6	figs-rquestion	τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό	1	Should I not drink the cup that the Father has given me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus’ statement. Alternate translation: “I must surely drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN	18	11	m4f3	figs-metaphor	τὸ ποτήριον	1	the cup	Here **cup** is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	18	11	m4f3	figs-metaphor	τὸ ποτήριον	1	the cup	Here, **cup** is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	18	11	cjx7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	18	12	wxb6	writing-background		0	General Information:	Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN	18	12	cl3f	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	Here **the Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	12	cl3f	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	Here, **the Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	18	12	i6bz	figs-explicit	συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν	1	seized Jesus and tied him up	The soldiers tied Jesus’ hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	18	15	hch7	figs-activepassive	ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ	1	Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	18	16	utf4	figs-activepassive	οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως	1	So the other disciple, who was known to the high priest	You can translate this in an active form. Alternate translation: “So the other disciple, whom the high priest knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1280,9 +1280,9 @@ JHN	18	18	bbe9	figs-explicit	ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι κ
 JHN	18	18	hbw6	writing-background	δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	18	19	ppt2			0	General Information:	Here the story line shifts back to Jesus.
 JHN	18	19	e8h3		ὁ…ἀρχιερεὺς	1	The high priest	This was Caiphas ([John 18:13](../18/13.md)).
-JHN	18	19	y6gn	figs-explicit	περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ	1	about his disciples and his teaching	Here **his teaching** refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: “about his disciples and what he had been teaching the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	19	y6gn	figs-explicit	περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ	1	about his disciples and his teaching	Here, **his teaching** refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: “about his disciples and what he had been teaching the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	18	20	h2kj	figs-explicit	ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ	1	I have spoken openly to the world	You may need to make explicit that the word **world** is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration **the world** emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN	18	20	vcv3	figs-hyperbole	ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται	1	where all the Jews come together	Here **all the Jews** is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	18	20	vcv3	figs-hyperbole	ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται	1	where all the Jews come together	Here, **all the Jews** is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 JHN	18	21	dlu6	figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς	1	Why did you ask me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	18	22	szv3	figs-rquestion	οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ	1	Is that how you answer the high priest?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “That is not how you should answer the high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	18	23	d76y		μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ	1	testify about the wrong	“tell me what I said that was wrong”
@@ -1299,44 +1299,44 @@ JHN	18	28	h3vx	figs-explicit	αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τ
 JHN	18	30	gj5s	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν	1	If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you	You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “This man is an evil doer, and we had to bring him to you for punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 JHN	18	30	j9w3		παρεδώκαμεν αὐτόν	1	given him over	This phrase here means to hand over to an enemy.
 JHN	18	31	s3l4	writing-background		0	General Information:	In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus’ predicted how he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN	18	31	ln9s	figs-synecdoche	εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said to him	Here **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	31	ln9s	figs-synecdoche	εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said to him	Here, **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	18	31	ph54	figs-explicit	ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα	1	It is not lawful for us to put any man to death	According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	18	32	ta7m	figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ	1	so that the word of Jesus would be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill what Jesus had said earlier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	18	32	tu3c		σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	to indicate by what kind of death he would die	“regarding how he would die”
 JHN	18	35	kfq5	figs-rquestion	μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι	1	I am not a Jew, am I?	This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	18	35	en38		τὸ ἔθνος τὸ σὸν	1	Your own people	“Your fellow Jews”
-JHN	18	36	gq19	figs-metonymy	ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	My kingdom is not of this world	Here **world** is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are (1) “My kingdom is not part of this world” or (2) “I do not need this world’s permission to rule as their king” or “It is not from this world that I have authority to be king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	18	36	gq19	figs-metonymy	ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	My kingdom is not of this world	Here, **world** is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are (1) “My kingdom is not part of this world” or (2) “I do not need this world’s permission to rule as their king” or “It is not from this world that I have authority to be king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	18	36	s2lq	figs-activepassive	ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις	1	so that I would not be given over to the Jews	You can translate this in an active form. Alternate translation: “and would prevent the Jewish leaders from arresting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN	18	36	pu8j	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	the Jews	Here **Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN	18	37	ug7i	figs-synecdoche	ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον	1	I have come into the world	Here **world** is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN	18	37	gl3k	figs-explicit	μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ	1	bear witness to the truth	Here **the truth** refers to the truth about God. Alternate translation: “tell people the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	36	pu8j	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	the Jews	Here, **Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	37	ug7i	figs-synecdoche	ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον	1	I have come into the world	Here, **world** is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	37	gl3k	figs-explicit	μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ	1	bear witness to the truth	Here, **the truth** refers to the truth about God. Alternate translation: “tell people the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	18	37	ltn9	figs-idiom	ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας	1	who belongs to the truth	This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN	18	37	fa97	figs-synecdoche	μου τῆς φωνῆς	1	my voice	Here **voice** is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: “the things I say” or “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	37	fa97	figs-synecdoche	μου τῆς φωνῆς	1	my voice	Here, **voice** is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: “the things I say” or “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	18	38	zbm5	figs-rquestion	τί ἐστιν ἀλήθεια	1	What is truth?	This remark appears in the form of a question to reflect Pilate’s belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: “No one can know what is true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN	18	38	rma7	figs-synecdoche	τοὺς Ἰουδαίους	1	the Jews	Here **Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	38	rma7	figs-synecdoche	τοὺς Ἰουδαίους	1	the Jews	Here, **Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	18	40	a7pl	figs-ellipsis	μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν	1	Not this man, but Barabbas	This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: “No! Do not release this man! Release Barabbas instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 JHN	18	40	h11k	writing-background	ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής	1	Now Barabbas was a robber	Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	19	intro	u96u			0		# John 19 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Purple garment”<br><br>Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### “You are not Caesar’s friend”<br><br>Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar’s laws ([John 19:12](../../jhn/19/12.md)).<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>The soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Gabbatha, Golgotha<br><br>These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.
 JHN	19	1	u3gi			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews.
-JHN	19	1	yay2	figs-synecdoche	τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν	1	Then Pilate took Jesus and whipped him	Pilate himself did not whip Jesus. Here **Pilate** is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: “Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	1	yay2	figs-synecdoche	τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν	1	Then Pilate took Jesus and whipped him	Pilate himself did not whip Jesus. Here, **Pilate** is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: “Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	19	3	u4vw	figs-irony	χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	The greeting “Hail” with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 JHN	19	4	c6v2	figs-explicit	αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω	1	I find no guilt in him	Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is not guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: “I see no reason to punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	19	5	t9wn		τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον	1	crown of thorns…purple garment	The crown and the purple robe are things only kings wear. The soldiers dressed Jesus in this manner to mock him. See [John 19:2](../19/02.md).
-JHN	19	7	x7bg	figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews answered him	Here **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders answered Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	7	x7bg	figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews answered him	Here, **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders answered Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	19	7	vr7p		ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν	1	he has to die because he claimed to be the Son of God	Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was “the Son of God.”
 JHN	19	7	xt93	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 JHN	19	10	wcm8	figs-rquestion	ἐμοὶ οὐ λαλεῖς	1	Are you not speaking to me?	This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: “I cannot believe you are refusing to speak to me!” or “Answer me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	19	10	iap3	figs-rquestion	οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε	1	Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN	19	10	t82v	figs-metonymy	ἐξουσίαν	1	power	Here **power** is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	19	10	t82v	figs-metonymy	ἐξουσίαν	1	power	Here, **power** is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	19	11	x2as	figs-doublenegatives	οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1	You do not have any power over me except for what has been given to you from above	You can translate this double negative in a positive and active form. Alternate translation: “You are able to act against me only because God has made you able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	11	arc9		ἄνωθεν	1	from above	This is a respectful way of referring to God.
 JHN	19	11	vc79		παραδούς μέ	1	gave me over	This phrase here means to hand over to an enemy.
-JHN	19	12	a39p	figs-explicit	ἐκ τούτου	1	At this answer	Here **this answer** refers to Jesus’ answer. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus’ answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	12	a39p	figs-explicit	ἐκ τούτου	1	At this answer	Here, **this answer** refers to Jesus’ answer. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus’ answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	19	12	r8va	figs-explicit	ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν	1	Pilate tried to release him	The form of “tried” in the original indicates that Pilate tried “hard” or “repeatedly” to release Jesus. Alternate translation: “he tried hard to release Jesus” or “he tried again and again to release Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	19	12	q1vq	figs-synecdoche	οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν	1	but the Jews cried out	Here **Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of “cried out” indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: “but the Jewish leaders kept shouting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	12	q1vq	figs-synecdoche	οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν	1	but the Jews cried out	Here, **Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of “cried out” indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: “but the Jewish leaders kept shouting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	19	12	g9xj		οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος	1	you are not a friend of Caesar	“you are opposing Caesar” or “you are opposing the emperor”
 JHN	19	12	bhl3		βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν	1	makes himself a king	“claims that he is a king”
-JHN	19	13	xr6b	figs-synecdoche	ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν	1	he brought Jesus out	Here **he** refers to Pilate and is a synecdoche for “Pilate ordered the soldiers.” Alternate translation: “he ordered the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	13	xr6b	figs-synecdoche	ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν	1	he brought Jesus out	Here, **he** refers to Pilate and is a synecdoche for “Pilate ordered the soldiers.” Alternate translation: “he ordered the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	19	13	fk5k		ἐκάθισεν	1	sat down	Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up.
 JHN	19	13	qhu4		ἐπὶ βήματος	1	in the judgment seat	This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.
 JHN	19	13	g8h4	figs-activepassive	εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ	1	in a place called “The Pavement,” but	This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: “in a place the people called The Pavement, but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1344,13 +1344,13 @@ JHN	19	13	ev3i		Ἑβραϊστὶ	1	Hebrew	This refers to the language that the
 JHN	19	14	cus1			0	Connecting Statement:	Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers to crucify Jesus.
 JHN	19	14	t5qt	writing-background	δὲ	1	Now	This word marks a break in the story line so that John can provide information about the upcoming Passover and the time of day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	19	14	en2i		ὥρα…ἕκτη	1	the sixth hour	“about noontime”
-JHN	19	14	lc5y	figs-synecdoche	λέγει τοῖς Ἰουδαίοις	1	Pilate said to the Jews	Here **Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Pilate said to the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN	19	15	tlj2	figs-synecdoche	τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω	1	Should I crucify your King?	Here **I** is a synecdoche that refers to Pilate’s soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: “Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN	19	16	t3yb	figs-explicit	τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ	1	Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified	Here **Pilate** gives the order for his soldiers to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “So Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	14	lc5y	figs-synecdoche	λέγει τοῖς Ἰουδαίοις	1	Pilate said to the Jews	Here, **Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Pilate said to the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	15	tlj2	figs-synecdoche	τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω	1	Should I crucify your King?	Here, **I** is a synecdoche that refers to Pilate’s soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: “Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	16	t3yb	figs-explicit	τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ	1	Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified	Here, **Pilate** gives the order for his soldiers to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “So Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	17	qv6j	figs-activepassive	εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον	1	to the place called “The Place of a Skull,”	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the place that the people called ‘The Place of a Skull,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	17	d88m		ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ	1	which in Hebrew is called “Golgotha.”	Hebrew is the language of the people of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “which in Hebrew they call ‘Golgotha.’”
 JHN	19	18	fb84	figs-ellipsis	μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο	1	with him two other men	This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: “they also nailed two other criminals to their crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN	19	19	cx5s	figs-synecdoche	ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	Pilate also wrote a sign and put it on the cross	Here **Pilate** is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here **on the cross** refers to Jesus’ cross. Alternate translation: “Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus’ cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	19	cx5s	figs-synecdoche	ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	Pilate also wrote a sign and put it on the cross	Here, **Pilate** is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here, **on the cross** refers to Jesus’ cross. Alternate translation: “Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus’ cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	19	19	gk8e	figs-activepassive	ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.	1	There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS	You can translate this in an active form. Alternate translation: “So that person wrote the words: Jesus of Nazareth, King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	20	ke3t	figs-activepassive	ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς	1	the place where Jesus was crucified	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the place where the soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	20	mgb7	figs-activepassive	καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί	1	The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek	You can translate this in an active form. Alternate translation: “The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Hebrew, Latin, and Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1369,23 +1369,23 @@ JHN	19	27	q615		ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας	1	From that hour	“F
 JHN	19	28	crd3	figs-activepassive	εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται	1	knowing that everything was now completed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “he knew that he had done everything that God had sent him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	29	x1cy	figs-activepassive	σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν	1	A container full of sour wine was placed there	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Someone had placed there a full container of sour wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	29	g9vg		ὄξους	1	sour wine	“bitter wine”
-JHN	19	29	drr1		περιθέντες	1	they put	Here **they** refers to the Roman guards.
+JHN	19	29	drr1		περιθέντες	1	they put	Here, **they** refers to the Roman guards.
 JHN	19	29	y2eg		σπόγγον	1	a sponge	a small object that can soak up and hold much liquid
 JHN	19	29	mg3t		ὑσσώπῳ περιθέντες	1	on a hyssop staff	“on a branch of a plant called hyssop”
 JHN	19	30	vz56	figs-explicit	κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα	1	He bowed his head and gave up his spirit	John implies here that Jesus gave **his spirit** back to God. Alternate translation: “He bowed his head and gave God his spirit” or “He bowed his head and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	19	31	zuk9	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	31	zuk9	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here, **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	19	31	c49h		παρασκευὴ	1	day of preparation	This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover.
 JHN	19	31	f96h	figs-activepassive	ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	to break their legs and to remove them	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to break the legs of the executed men and take their bodies down from the crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	32	q2yq	figs-activepassive	τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ	1	who had been crucified with Jesus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom they had crucified near Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	35	p17b	writing-background	ὁ ἑωρακὼς	1	The one who saw this	This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	19	35	fl82	figs-explicit	μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία	1	has testified, and his testimony is true	To “testify” means to tell about something that one has seen. Alternate translation: “has told the truth about what he has seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	19	35	c9q7	figs-explicit	ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε	1	so that you would also believe	Here **believe** means to put one’s trust in Jesus. Alternate translation: “so that you will also put your trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	35	c9q7	figs-explicit	ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε	1	so that you would also believe	Here, **believe** means to put one’s trust in Jesus. Alternate translation: “so that you will also put your trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	19	36	wid6	writing-background		0	General Information:	In these verses there is a break from the main story line as John tells us about how these events have made Scripture come true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	19	36	qwl5	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	in order to fulfill scripture	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to fulfill the words that someone wrote in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	36	b1kx	figs-activepassive	ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ	1	Not one of his bones will be broken	This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: “No one will break any of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	19	37	h4kq		ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν	1	They will look at him whom they pierced	This is a quotation from Zechariah 12.
 JHN	19	38	d3hz	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph of Arimathea	Arimathea was a small town. Alternate translation: “Joseph from the town of Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN	19	38	h7ra	figs-synecdoche	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	Here **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “for fear of the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	38	h7ra	figs-synecdoche	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	Here, **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “for fear of the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JHN	19	38	t22g	figs-explicit	ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	if he could take away the body of Jesus	John implies that Joseph of Arimathea wants to bury the body of Jesus. Alternate translation: “for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	19	39	mjy8		Νικόδημος	1	Nicodemus	Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in [John 3:1](../03/01.md).
 JHN	19	39	d3d2		σμύρνης καὶ ἀλόης	1	myrrh and aloes	These are spices that people use to prepare a body for burial.
@@ -1405,7 +1405,7 @@ JHN	20	3	d6g3		ὁ ἄλλος μαθητής	1	the other disciple	John apparent
 JHN	20	3	p6ex	figs-explicit	ἐξῆλθεν	1	went out	John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	20	5	m9qn		ὀθόνια	1	linen cloths	These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus.
 JHN	20	6	ys3b		ὀθόνια	1	linen cloths	These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. See how you translated this in [John 20:5](../20/05.md).
-JHN	20	7	qt5a	figs-activepassive	σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	cloth that had been on his head	Here **his head** refers to “Jesus’ head.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “cloth that someone had used to cover Jesus’ face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	20	7	qt5a	figs-activepassive	σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	cloth that had been on his head	Here, **his head** refers to “Jesus’ head.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “cloth that someone had used to cover Jesus’ face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	20	7	yc78	figs-activepassive	ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον	1	but was folded up in a place by itself	This can be stated in active form. Alternate translation: “but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	20	8	vl84		ὁ ἄλλος μαθητὴς	1	the other disciple	John apparently expresses his humility by referring to himself as “the other disciple,” rather than including his name in this book.
 JHN	20	8	ww3z	figs-explicit	εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν	1	he saw and believed	When he saw that the tomb was empty, he believed that Jesus had risen from the dead. Alternate translation: “he saw these things and began to believe that Jesus had risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1429,7 +1429,7 @@ JHN	20	18	m6xn	figs-explicit	ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαλην
 JHN	20	19	m5nt			0	General Information:	It is now evening and Jesus appears to the disciples.
 JHN	20	19	qj6n		ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων	1	that day, the first day of the week	This refers to Sunday.
 JHN	20	19	e7cb	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ	1	the doors of where the disciples were, were closed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the disciples had locked the doors where they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN	20	19	g8bu	figs-explicit	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	Here **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: “because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	19	g8bu	figs-explicit	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	Here, **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: “because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	20	19	zj7j		εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	This is a common greeting that means “May God give you peace” .
 JHN	20	20	bk9f	figs-explicit	ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς	1	he showed them his hands and his side	Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: “he showed them the wounds in his hands and his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	20	21	ylp8		εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	This is a common greeting that means “May God give you peace” .
@@ -1445,7 +1445,7 @@ JHN	20	26	vzm5		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	The word **hi
 JHN	20	26	r3iz	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων	1	while the doors were closed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “when they had locked the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	20	26	m5tl		εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	This is a common greeting that means “May God give you peace” .
 JHN	20	27	ncc3	figs-doublenegatives	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	Do not be unbelieving, but believe	Jesus uses the double negative “Do not be unbelieving” to emphasize the words that follow, “but believe.” If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: “This is what is most important for you to do: you must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN	20	27	n4pi	figs-explicit	πιστός	1	believe	Here **believe** means to trust in Jesus. Alternate translation: “put your trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	27	n4pi	figs-explicit	πιστός	1	believe	Here, **believe** means to trust in Jesus. Alternate translation: “put your trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	20	29	q81m	figs-explicit	πεπίστευκας	1	you have believed	Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: “you have believed that I am alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	20	29	zgv1		μακάριοι οἱ	1	Blessed are those	This means “God gives great happiness to those.”
 JHN	20	29	q9fb	figs-explicit	μὴ ἰδόντες	1	who have not seen	This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: “who have not seen me alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1454,7 +1454,7 @@ JHN	20	30	yrl9		σημεῖα	1	signs	The word **signs** refers to miracles that
 JHN	20	30	xz6j	figs-activepassive	ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ	1	signs that have not been written in this book	You can translate this in an active form. Alternate translation: “signs that the author did not write about in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	20	31	am9l	figs-activepassive	ταῦτα δὲ γέγραπται	1	but these have been written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but the author wrote about these signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	20	31	p5k4	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN	20	31	uem2	figs-metonymy	ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	life in his name	Here **life** is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: “you may have life because of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	20	31	uem2	figs-metonymy	ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	life in his name	Here, **life** is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: “you may have life because of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	20	31	ip1i		ζωὴν	1	life	This refers to spiritual life.
 JHN	21	intro	e1bg			0		# John 21 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The metaphor of sheep<br><br>Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([John 10:11](../../jhn/10/11.md)). After he became alive again, he told Peter that Peter would be the one who took care of Jesus’ sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	21	1	et5h	writing-background		0	General Information:	Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@@ -1462,7 +1462,7 @@ JHN	21	1	yj6k		μετὰ ταῦτα	1	After these things	“Some time later”
 JHN	21	2	b421	figs-activepassive	ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	with Thomas called Didymus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “with Thomas whom we called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	21	2	m4gx	translate-names	Δίδυμος	1	Didymus	This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JHN	21	5	wgd7		παιδία	1	Young men	This is a term of endearment that means “My dear friends.”
-JHN	21	6	l2jd	figs-explicit	εὑρήσετε	1	you will find some	Here **some** refers to fish. Alternate translation: “you will catch some fish in your net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	6	l2jd	figs-explicit	εὑρήσετε	1	you will find some	Here, **some** refers to fish. Alternate translation: “you will catch some fish in your net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	21	6	p8he		αὐτὸ ἑλκύσαι	1	draw it in	“pull the net in”
 JHN	21	7	u5c3		ἠγάπα	1	loved	This is love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
 JHN	21	7	h3p4		τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο	1	he tied up his outer garment	“he secured his outer garment around him” or “he put on his tunic”
@@ -1471,21 +1471,21 @@ JHN	21	7	ab4d	figs-explicit	ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλ
 JHN	21	7	k449	figs-idiom	ἔβαλεν ἑαυτὸν	1	threw himself	This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	21	8	wrd3	writing-background	οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων	1	for they were not far from the land, about two hundred cubits off	This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	21	8	c1j8	translate-bdistance	πηχῶν διακοσίων	1	two hundred cubits	“90 meters.” A cubit was a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
-JHN	21	11	f7mi	figs-explicit	ἀνέβη…Σίμων Πέτρος	1	Simon Peter then went up	Here **went up** means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: “So Simon Peter went back to the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	11	f7mi	figs-explicit	ἀνέβη…Σίμων Πέτρος	1	Simon Peter then went up	Here, **went up** means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: “So Simon Peter went back to the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	21	11	fbz7		εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν	1	drew the net to land	“pulled the net to the shore”
 JHN	21	11	azy5	figs-activepassive	οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον	1	the net was not torn	You can translate this as an active form. Alternate translation: “the net did not break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	21	11	m8i7	translate-numbers	μεστὸν ἰχθύων μεγάλων	1	full of large fish	“full of large fish, one hundred and fifty-three.” There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 JHN	21	12	za5g		ἀριστήσατε	1	breakfast	the morning meal
 JHN	21	14	tp3i	translate-ordinal	τρίτον	1	the third time	You can translate this ordinal term “third” as “time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 JHN	21	15	m1bh			0	General Information:	Jesus begins to have a conversation with Simon Peter.
-JHN	21	15	t1uj		ἀγαπᾷς με	1	do you love me	Here **love** refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
+JHN	21	15	t1uj		ἀγαπᾷς με	1	do you love me	Here, **love** refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
 JHN	21	15	l4h1		σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε	1	you know that I love you	When Peter answers, he uses the word for “love” that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
-JHN	21	15	qja3	figs-metaphor	βόσκε τὰ ἀρνία μου	1	Feed my lambs	Here **lambs** is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: “Feed the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	21	16	szk8		ἀγαπᾷς με	1	do you love me	Here **love** refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
-JHN	21	16	vk16	figs-metaphor	ποίμαινε τὰ πρόβατά μου	1	Take care of my sheep	Here **sheep** is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN	21	17	fj84	translate-ordinal	λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον	1	He said to him a third time	The pronoun **he** refers to Jesus. Here **a third time** means “time number 3.” Alternate translation: “Jesus said to him a third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+JHN	21	15	qja3	figs-metaphor	βόσκε τὰ ἀρνία μου	1	Feed my lambs	Here, **lambs** is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: “Feed the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	21	16	szk8		ἀγαπᾷς με	1	do you love me	Here, **love** refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
+JHN	21	16	vk16	figs-metaphor	ποίμαινε τὰ πρόβατά μου	1	Take care of my sheep	Here, **sheep** is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	21	17	fj84	translate-ordinal	λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον	1	He said to him a third time	The pronoun **he** refers to Jesus. Here, **a third time** means “time number 3.” Alternate translation: “Jesus said to him a third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 JHN	21	17	kz3h		φιλεῖς με	1	do you love me	This time when Jesus asks this question he uses the word for “love” that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
-JHN	21	17	p8aa	figs-metaphor	βόσκε τὰ προβάτια μου	1	Feed my sheep	Here **sheep** is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	21	17	p8aa	figs-metaphor	βόσκε τὰ προβάτια μου	1	Feed my sheep	Here, **sheep** is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JHN	21	18	sqb7		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
 JHN	21	19	ys3m	writing-background	δὲ	1	Now	John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JHN	21	19	hf2r	figs-explicit	σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν	1	to indicate with what kind of death Peter would glorify God	Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: “to indicate that Peter would die on a cross to honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1493,17 +1493,17 @@ JHN	21	19	k8z1	figs-explicit	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	Here the wor
 JHN	21	20	wzm9		τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	the disciple whom Jesus loved	John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name.
 JHN	21	20	ikd4		ἠγάπα	1	loved	This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
 JHN	21	20	ys31		ἐν τῷ δείπνῳ	1	at the dinner	This is a reference to the Last Supper ([John 13](../13/01.md)).
-JHN	21	21	u5rr		τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος	1	Peter saw him	Here **him** refers to “the disciple whom Jesus loved.”
+JHN	21	21	u5rr		τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος	1	Peter saw him	Here, **him** refers to “the disciple whom Jesus loved.”
 JHN	21	21	cf5h	figs-explicit	Κύριε, οὗτος δὲ τί	1	Lord, what will this man do?	Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: “Lord, what will happen to this man?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	21	22	yc52		λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to him	“Jesus said to Peter”
-JHN	21	22	e3xi		ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν	1	If I want him to stay	Here **him** refers to the “disciple whom Jesus loved” in [John 21:20](../21/20.md).
+JHN	21	22	e3xi		ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν	1	If I want him to stay	Here, **him** refers to the “disciple whom Jesus loved” in [John 21:20](../21/20.md).
 JHN	21	22	tef8		ἔρχομαι	1	I come	This refers to Jesus’ second coming, his return to earth from heaven.
 JHN	21	22	tf23	figs-rquestion	τί πρὸς σέ	1	what is that to you?	This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: “that is not your concern.” or “you should not be concerned about that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN	21	23	c2cr		εἰς τοὺς ἀδελφοὺς	1	among the brothers	Here **the brothers** refers to all the followers of Jesus.
+JHN	21	23	c2cr		εἰς τοὺς ἀδελφοὺς	1	among the brothers	Here, **the brothers** refers to all the followers of Jesus.
 JHN	21	24	s5bp	writing-endofstory		0	General Information:	This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 JHN	21	24	d6t5		ὁ μαθητὴς	1	the disciple	“the disciple John”
-JHN	21	24	f7ww	figs-explicit	ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων	1	who testifies about these things	Here **testifies** means that he personally sees something. Alternate translation: “who has seen all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	21	24	h5i9	figs-explicit	οἴδαμεν	1	we know	Here **we** refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “we who trust in Jesus know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	24	f7ww	figs-explicit	ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων	1	who testifies about these things	Here, **testifies** means that he personally sees something. Alternate translation: “who has seen all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	24	h5i9	figs-explicit	οἴδαμεν	1	we know	Here, **we** refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “we who trust in Jesus know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	21	25	l3hz	figs-activepassive	ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν	1	If each one were written down	You can translate this in an active form. Alternate translation: “If someone wrote down all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	21	25	i9n8	figs-hyperbole	οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία	1	even the world itself could not contain the books	John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 JHN	21	25	xn87	figs-activepassive	τὰ γραφόμενα βιβλία	1	the books that would be written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the books that people could write about what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index d86ef9f0ca..d07058550b 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -38,27 +38,27 @@ ROM	1	13	gnu7	figs-metaphor	ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐ
 ROM	1	13	j96v		τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν	1	the rest of the Gentiles	the Gentiles in the other regions where he had gone
 ROM	1	14	s4bm	figs-metaphor	τε…ὀφειλέτης εἰμί	1	I am a debtor both	Using the metaphor “debtor,” Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: “I must take the gospel to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	1	16	mm2f	figs-litotes	οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον	1	I am not ashamed of the gospel	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “I trust completely in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
-ROM	1	16	h7nu	figs-explicit	δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	it is the power of God for salvation for everyone who believes	Here **believes** means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: “it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	16	h7nu	figs-explicit	δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	it is the power of God for salvation for everyone who believes	Here, **believes** means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: “it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	1	16	f5x9		Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι	1	for the Jew first and for the Greek	“for Jewish people and also for Greek people”
-ROM	1	16	sz5b		τε πρῶτον	1	first	Here **first** means coming before all others in order of time.
-ROM	1	17	ii3m		γὰρ…ἐν αὐτῷ	1	For in it	Here **it** refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the gospel.
+ROM	1	16	sz5b		τε πρῶτον	1	first	Here, **first** means coming before all others in order of time.
+ROM	1	17	ii3m		γὰρ…ἐν αὐτῷ	1	For in it	Here, **it** refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the gospel.
 ROM	1	17	h38h	figs-activepassive	δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν	1	God’s righteousness is revealed from faith to faith	Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	1	17	igg9	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	as it has been written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	1	17	hbv6	figs-explicit	ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.	1	The righteous will live by faith	Here **righteous** refers to those who trust in God. Alternate translation: “It is people who trust in God that he considers right with him, and they will live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	17	hbv6	figs-explicit	ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.	1	The righteous will live by faith	Here, **righteous** refers to those who trust in God. Alternate translation: “It is people who trust in God that he considers right with him, and they will live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	1	18	gqv3			0	Connecting Statement:	Paul reveals God’s great anger against sinful man.
 ROM	1	18	r15v	figs-activepassive	ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ	1	For the wrath of God is revealed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God shows how angry he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	1	18	c69s		γὰρ	1	For	Paul uses The word **for** to show he is about to tell why people know that what he has said in [Romans 1:17](../01/17.md) is true.
 ROM	1	18	wzy3	figs-abstractnouns	ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων	1	the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people	The word **therefore** and **unrighteousness** are abstract nouns that can be expressed using the adjectives “ungodly,” which describes the people, and “unrighteous,” which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: “God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	1	18	rn72	figs-explicit	τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων	1	hold back the truth	Here **truth** refers to true information about God. Alternate translation: “hide the true information about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	18	rn72	figs-explicit	τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων	1	hold back the truth	Here, **truth** refers to true information about God. Alternate translation: “hide the true information about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	1	19	tbu2	figs-activepassive	τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς	1	that which is known about God is visible to them	You can translate this in an active form. Alternate translation: “they can know about God because of what they can plainly see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	1	19	u8z3	figs-explicit	ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν	1	For God has enlightened them	Here **enlightened them** means God has shown them the truth about him. Alternate translation: “Because God has shown everyone what he is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	19	u8z3	figs-explicit	ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν	1	For God has enlightened them	Here, **enlightened them** means God has shown them the truth about him. Alternate translation: “Because God has shown everyone what he is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	1	20	szu6	figs-metaphor	τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται	1	For his invisible qualities…have been clearly seen	Paul speaks of people understanding God’s invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: “For people have clearly understood God’s invisible qualities, namely his eternal power and divine nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	1	20	wk7u		θειότης	1	divine nature	“all the qualities and characteristics of God” or “the things about God that make him God”
 ROM	1	20	uvc1		κόσμου	1	world	This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them.
 ROM	1	20	c7hp	figs-activepassive	τοῖς ποιήμασιν	1	in the things that have been made	This can be translated in active form. Alternate translation: “because of the things that God has made” or “because people have seen the things that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	1	20	dxr6		τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους	1	they are without excuse	“these people can never say that they did not know”
 ROM	1	21	xm6i	figs-activepassive	ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν	1	became foolish in their thoughts	You can translate this in an active form. Alternate translation: “began to think foolish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	1	21	gw8y	figs-metaphor	ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία	1	their senseless hearts were darkened	Here **darkness** is a metaphor that represents the people’s lack of understanding. Here **hearts** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “they became unable to understand what God wanted them to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	1	21	gw8y	figs-metaphor	ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία	1	their senseless hearts were darkened	Here, **darkness** is a metaphor that represents the people’s lack of understanding. Here, **hearts** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “they became unable to understand what God wanted them to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	1	22	ddr2		φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν	1	They claimed to be wise, but they became foolish	“While they were claiming that they were wise, they became foolish”
 ROM	1	22	ly68		φάσκοντες	1	They…they	the people in [Romans 1:18](../01/18.md)
 ROM	1	23	k9xu		ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ	1	They exchanged the glory of the imperishable God	“traded the truth that God is glorious and will never die” or “stopped believing that God is glorious and will never die”
@@ -68,31 +68,31 @@ ROM	1	23	u971		πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπ
 ROM	1	24	fvv6		διὸ	1	Therefore	“Because what I have just said is true”
 ROM	1	24	ec9q		παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν	1	God gave them over to	“God allowed them to indulge in”
 ROM	1	24	tlv5		αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς;	1	them…their…themselves	These words refer to the “mankind” of [Romans 1:18](../01/18.md).
-ROM	1	24	n8ac	figs-synecdoche	ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν	1	the lusts of their hearts for uncleanness	Here **lusts of their hearts** is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: “the morally impure things they desired greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	1	24	n8ac	figs-synecdoche	ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν	1	the lusts of their hearts for uncleanness	Here, **lusts of their hearts** is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: “the morally impure things they desired greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ROM	1	24	a8pm	figs-euphemism	τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς	1	for their bodies to be dishonored among themselves	This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: “and they committed sexually immoral and degrading acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	1	25	dv6h		οἵτινες	1	they	This word refers to the “mankind” of [Romans 1:18](../01/18.md).
-ROM	1	25	e9pj	figs-explicit	ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει	1	who worshiped and served the creation	Here **creation** refers to what God created. Alternate translation: “They worshiped things that God created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	25	e9pj	figs-explicit	ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει	1	who worshiped and served the creation	Here, **creation** refers to what God created. Alternate translation: “They worshiped things that God created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	1	25	v89u		παρὰ	1	instead of	“rather than”
 ROM	1	26	jb2g		διὰ τοῦτο	1	Because of this	“Because of idolatry and sexual sin”
 ROM	1	26	pil3		παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς	1	God gave them over to	“God allowed them to indulge in”
 ROM	1	26	hw81		πάθη ἀτιμίας	1	dishonorable passions	“shameful sexual desires”
 ROM	1	26	j4ni		αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν	1	for their women	“because their women”
 ROM	1	26	vs4a	figs-euphemism	μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν	1	exchanged natural relations for those that were unnatural	The idea of relations “that were unnatural” is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: “started practicing sexuality in a way God did not design” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-ROM	1	27	g3ja	figs-euphemism	καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας	1	men also left their natural relations with women	Here **natural relations** is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: “many men stopped having natural sexual desire for women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ROM	1	27	g3ja	figs-euphemism	καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας	1	men also left their natural relations with women	Here, **natural relations** is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: “many men stopped having natural sexual desire for women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 ROM	1	27	c7ja		ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους	1	burned in their lust for one another	“experienced strong sexual desire for other men”
 ROM	1	27	gn3f		τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι	1	committed shameless acts	“committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed”
 ROM	1	27	qvi3		ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες	1	men and received in themselves the penalty they deserved for their error	“men, and God has punished them justly for the error they committed”
 ROM	1	27	yvm1		πλάνης	1	error	moral wrong, not a mistake about facts
 ROM	1	28	cx7y		καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει	1	Because they did not approve of having God in their awareness	“They did not think it was necessary to know God”
 ROM	1	28	bt7u		αὐτοὺς	1	they…their…them	These words refer to the “mankind” of [Romans 1:18](../01/18.md).
-ROM	1	28	yy1c	figs-explicit	παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν	1	he gave them up to a depraved mind	Here **a depraved mind** means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: “God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	28	yy1c	figs-explicit	παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν	1	he gave them up to a depraved mind	Here, **a depraved mind** means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: “God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	1	28	p8z2		μὴ καθήκοντα	1	not proper	“disgraceful” or “sinful”
 ROM	1	29	c2e2	figs-activepassive	πεπληρωμένους	1	They have been filled with	You can translate this in an active form. Alternate translation: “They have in them a strong desire for” or “They strongly desire to do deeds of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	1	29	t4qm	figs-activepassive	μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας	1	They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Many are constantly envying other people…Many constantly desire to murder people…to cause arguments and quarrels among people…to deceive others…to speak hatefully about others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	1	30	f4tt		καταλάλους	1	slanderers	A slanderer says false things about another person in order to damage that person’s reputation.
 ROM	1	30	th8q		ἐφευρετὰς κακῶν	1	inventing ways of doing evil	“thinking of new ways to do evil things to others”
 ROM	1	32	cxx8		οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες	1	They understand the righteous regulations of God	“They know how God wants them to live”
-ROM	1	32	ytu6	figs-explicit	ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες	1	that those who practice such things	Here **practice** refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: “and that those who keep on doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	32	ytu6	figs-explicit	ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες	1	that those who practice such things	Here, **practice** refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: “and that those who keep on doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	1	32	z12q		ἄξιοι θανάτου εἰσίν	1	are deserving of death	“deserve to die”
 ROM	1	32	ama2		αὐτὰ	1	these things	“these kinds of evil things”
 ROM	1	32	iqg1	figs-explicit	τοῖς πράσσουσιν	1	who do them	Here the verb **do** refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: “who keep on doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -145,22 +145,22 @@ ROM	2	12	m6cy		ὅσοι…ἥμαρτον	1	as many as have sinned	“all those
 ROM	2	12	y3bu	figs-explicit	ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται	1	with respect to the law will be judged by the law	God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	2	13	sw8x			0	Connecting Statement:	Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God’s law is required even for those who never had God’s law.
 ROM	2	13	k32u		γὰρ	1	For	Verses 14 and 15 interrupt Paul’s main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.
-ROM	2	13	t28w	figs-explicit	οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου	1	it is not the hearers of the law	Here **the law** refers to the law of Moses. Alternate translation: “it is not those who only hear the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	2	13	t28w	figs-explicit	οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου	1	it is not the hearers of the law	Here, **the law** refers to the law of Moses. Alternate translation: “it is not those who only hear the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	2	13	eg4h		δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ	1	who are righteous before God	“whom God considers righteous”
 ROM	2	13	s4na		ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου	1	but it is the doers of the law	“but it is those who obey the law of Moses”
 ROM	2	13	c1bu	figs-activepassive	δικαιωθήσονται	1	who will be justified	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom God will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	2	14	tn5f	figs-idiom	ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;	1	Gentiles, who do not have the law…are a law to themselves	The phrase **law to themselves** is an idiom that means that these people naturally obey God’s laws. Alternate translation: “have God’s laws already inside them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ROM	2	14	q2id	figs-explicit	νόμον…μὴ ἔχοντες	1	they do not have the law	Here **the law** refers to the law of Moses.” Alternate translation: “they do not actually have the laws that God gave to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	2	14	q2id	figs-explicit	νόμον…μὴ ἔχοντες	1	they do not have the law	Here, **the law** refers to the law of Moses.” Alternate translation: “they do not actually have the laws that God gave to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	2	15	xl6v		οἵτινες ἐνδείκνυνται	1	By this they show	“By naturally obeying the law they show”
-ROM	2	15	x35c	figs-metonymy	τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	the actions required by the law are written in their hearts	Here **hearts** is a metonym for the person’s thoughts or inner person. The phrase **written in their hearts** is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God has written on their hearts what the law requires them to do” or “that they know the actions that God wants them to do according to his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	2	15	z28q	figs-idiom	συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων	1	bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them	Here **bears witness** refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: “tells them if they are disobeying or obeying God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	2	15	x35c	figs-metonymy	τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	the actions required by the law are written in their hearts	Here, **hearts** is a metonym for the person’s thoughts or inner person. The phrase **written in their hearts** is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God has written on their hearts what the law requires them to do” or “that they know the actions that God wants them to do according to his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	2	15	z28q	figs-idiom	συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων	1	bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them	Here, **bears witness** refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: “tells them if they are disobeying or obeying God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ROM	2	16	c5fp		ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς	1	on the day when God will judge	This finishes Paul’s thought from [Romans 2:13](../02/13.md). “This will happen when God judges”
 ROM	2	17	lc6m			0	Connecting Statement:	Here begins Paul’s discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it.
 ROM	2	17	cnq7		εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ	1	if you call yourself a Jew	“since you call yourself a Jew”
 ROM	2	17	gz6j	figs-metaphor	ἐπαναπαύῃ νόμῳ,	1	rest upon the law	The phrase **rest upon the law** represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: “rely on the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	2	18	l3we		γινώσκεις τὸ θέλημα	1	know his will	“and know God’s will”
 ROM	2	18	xn6w	figs-activepassive	κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου	1	because you have been instructed from the law	This can be stated in active form. Alternate translation: “because people have taught you what is right from the law” or “because you have learned from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	2	19	wi7z	figs-parallelism	πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει	1	you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness	Here **the blind** and **those who walk in darkness** represent people who do not understand the law. Alternate translation: “that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	2	19	wi7z	figs-parallelism	πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει	1	you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness	Here, **the blind** and **those who walk in darkness** represent people who do not understand the law. Alternate translation: “that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	2	20	p7qq		παιδευτὴν ἀφρόνων	1	a corrector of the foolish	“you correct those who do wrong”
 ROM	2	20	ar5a	figs-metaphor	διδάσκαλον νηπίων	1	a teacher of little children	Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small **children**. Alternate translation: “and you teach those who do not know the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	2	20	gh9s	figs-explicit	ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ	1	and that you have in the law the form of knowledge and of the truth	The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: “because you are sure you understand the truth that God has given in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -185,15 +185,15 @@ ROM	2	28	bl6h		ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ	1	merely outward in t
 ROM	2	28	s44m	figs-synecdoche	σαρκὶ	1	flesh	This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: “body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ROM	2	29	hkk4	figs-parallelism	ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας	1	he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart	These two phrases have similar meanings. The first phrase, “he is a Jew who is one inwardly,” explains the second phrase, “circumcision is that of the heart.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ROM	2	29	v149		ἐν τῷ κρυπτῷ	1	inwardly	This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.
-ROM	2	29	dk8q	figs-metonymy	καρδίας	1	of the heart	Here **heart** is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	2	29	dd3p	figs-synecdoche	ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι	1	in the Spirit, not in the letter	Here **letter** is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: “through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	2	29	dk8q	figs-metonymy	καρδίας	1	of the heart	Here, **heart** is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	2	29	dd3p	figs-synecdoche	ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι	1	in the Spirit, not in the letter	Here, **letter** is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: “through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ROM	2	29	qa6b		ἐν Πνεύματι	1	in the Spirit	This refers to the internal, spiritual part of a person that “God’s Spirit” changes .
 ROM	3	intro	y2kb			0		# Romans 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “For all have sinned and come short of the glory of God”<br>Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### The purpose of the law of Moses<br>Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God’s law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
 ROM	3	1	v788			0	Connecting Statement:	Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.
 ROM	3	1	gcd6	figs-explicit	τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς	1	Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?	Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: “Some people might say, ‘Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?’” or “Some people might say, ‘If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ROM	3	2	rri9	figs-explicit	πολὺ κατὰ πάντα τρόπον	1	It is great in every way	Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here **It** refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: “But there is great advantage to being a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	2	rri9	figs-explicit	πολὺ κατὰ πάντα τρόπον	1	It is great in every way	Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here, **It** refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: “But there is great advantage to being a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	3	2	q2dh		πρῶτον μὲν	1	First of all	Possible meanings are (1) “First in order of time” or (2) “Most certainly” or (3) “Most importantly.”
-ROM	3	2	r62g	figs-explicit	ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ	1	they were entrusted with revelation from God	Here **revelation** refers to God’s words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God gave his words that contain his promises to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	2	r62g	figs-explicit	ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ	1	they were entrusted with revelation from God	Here, **revelation** refers to God’s words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God gave his words that contain his promises to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	3	3	d9k3	figs-rquestion	τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει	1	For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God’s faithfulness?	Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: “Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	3	4	z465		μὴ γένοιτο	1	May it never be	This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. “That is not possible!” or “Certainly not!”
 ROM	3	4	kz4j		γινέσθω δὲ	1	Instead, let be found	“We should say this instead, let”
@@ -202,7 +202,7 @@ ROM	3	4	nud9	figs-hyperbole	πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης	1	eve
 ROM	3	4	te39	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it has been written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “The Scriptures themselves agree with what I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	3	4	x6ax	figs-parallelism	ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε	1	That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment	These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	3	5	dgk8	figs-rquestion	εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν	1	But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us?	Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: “Some people say that since our unrighteousness shows God’s righteousness, then God is unrighteous when he punishes us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ROM	3	5	e9ux	figs-metonymy	ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν	1	to bring his wrath	Here **wrath** is a metonym for punishment. Alternate translation: “to bring his punishment upon us” or “to punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	5	e9ux	figs-metonymy	ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν	1	to bring his wrath	Here, **wrath** is a metonym for punishment. Alternate translation: “to bring his punishment upon us” or “to punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	3	5	j631		(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)	1	I am using a human argument	“I am saying here what some people say” or “This is what some people say”
 ROM	3	6	gd5f		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“We must never say that God is unrighteous”
 ROM	3	6	zg9s	figs-rquestion	ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	For then how would God judge the world?	Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: “We all know that God will in fact judge the world!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -220,33 +220,33 @@ ROM	3	11	y7et	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θ
 ROM	3	12	cen3	figs-idiom	πάντες ἐξέκλιναν	1	They have all turned away	This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: “They have all turned away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ROM	3	12	y6qa	figs-explicit	ἅμα ἠχρεώθησαν	1	They together have become useless	Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: “Everyone has become useless to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	3	13	zf4i		αὐτῶν…αὐτῶν	1	Their…Their	The word **their** refers to the “Jews and Greeks” of [Romans 3:9](../03/09.md).
-ROM	3	13	bbq5	figs-metonymy	τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν	1	Their throat is an open grave	The word **throat** is a metonym for everything that people say that is unrighteous and disgusting. Here **open grave** is a metaphor that refers to the stench of the evil words of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	3	13	bbq5	figs-metonymy	τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν	1	Their throat is an open grave	The word **throat** is a metonym for everything that people say that is unrighteous and disgusting. Here, **open grave** is a metaphor that refers to the stench of the evil words of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	3	13	sx6y	figs-metonymy	ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν	1	Their tongues have deceived	The word **tongues** is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: “People speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	3	13	qk16	figs-metaphor	ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν	1	The poison of snakes is under their lips	Here **poison of snakes** is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word **lips** refers to the words of the people. Alternate translation: “Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	3	14	sqr5	figs-metonymy	ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει	1	Their mouths are full of cursing and bitterness	Here **mouths** is a metonym that represents the evil words of the people. The word **full** exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: “They often speak curses and cruel words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-ROM	3	15	vds1	figs-synecdoche	ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα	1	Their feet are swift to pour out blood	Here **feet** is a synecdoche that represents the people themselves. The word **blood** is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: “They are in a hurry to harm and murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	3	13	qk16	figs-metaphor	ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν	1	The poison of snakes is under their lips	Here, **poison of snakes** is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word **lips** refers to the words of the people. Alternate translation: “Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	14	sqr5	figs-metonymy	ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει	1	Their mouths are full of cursing and bitterness	Here, **mouths** is a metonym that represents the evil words of the people. The word **full** exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: “They often speak curses and cruel words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	3	15	vds1	figs-synecdoche	ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα	1	Their feet are swift to pour out blood	Here, **feet** is a synecdoche that represents the people themselves. The word **blood** is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: “They are in a hurry to harm and murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	3	15	a1dr		οἱ πόδες αὐτῶν	1	Their feet	The word **their** refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md).
 ROM	3	16	d4y3		ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	their paths	The word **their** refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md).
-ROM	3	16	lyh1	figs-metonymy	σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	Destruction and suffering are in their paths	Here **destruction and suffering** are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: “They try to destroy others and cause them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	16	lyh1	figs-metonymy	σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	Destruction and suffering are in their paths	Here, **destruction and suffering** are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: “They try to destroy others and cause them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	3	17	zk1i		ἔγνωσαν	1	They have known	These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md).
 ROM	3	17	jb6b		ὁδὸν εἰρήνης	1	a way of peace	“how to live at peace with others.” A “way” is a road or path.
 ROM	3	18	cpf2		αὐτῶν	1	their	This word refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md).
-ROM	3	18	bx27	figs-synecdoche	οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	There is no fear of God before their eyes	Here **fear** is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: “Everyone refuses to give God the respect he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	3	18	bx27	figs-synecdoche	οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	There is no fear of God before their eyes	Here, **fear** is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: “Everyone refuses to give God the respect he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ROM	3	19	e8h2	figs-personification	ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ	1	whatever the law says, it speaks	Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: “everything that the law says people should do is for” or “all the commands that Moses wrote in the law are for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ROM	3	19	n399		τοῖς ἐν τῷ νόμῳ	1	the ones who are under the law	“those who must obey the law”
-ROM	3	19	cu9x	figs-synecdoche	ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ	1	in order that every mouth may be shut	Here **mouth** is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that no people will be able to say anything valid to defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	3	19	w12y	figs-synecdoche	ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ	1	the whole world held accountable to God	Here **world** is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: “that God can declare everyone in the world guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ROM	3	20	xs9x		σὰρξ	1	flesh	Here **flesh** refers to all human beings.
+ROM	3	19	cu9x	figs-synecdoche	ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ	1	in order that every mouth may be shut	Here, **mouth** is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that no people will be able to say anything valid to defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	19	w12y	figs-synecdoche	ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ	1	the whole world held accountable to God	Here, **world** is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: “that God can declare everyone in the world guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	3	20	xs9x		σὰρξ	1	flesh	Here, **flesh** refers to all human beings.
 ROM	3	20	gaa3		γὰρ	1	For	Possible meanings are (1) “Therefore” or (2) “This is because”
 ROM	3	20	wtp4		διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας	1	through the law comes the knowledge of sin	“when someone knows God’s law, he realizes that he has sinned”
 ROM	3	21	fqz4			0	Connecting Statement:	The word **but** here shows Paul has completed his introduction and is now beginning to make his main point.
 ROM	3	21	y3te		νυνὶ	1	now	The word **now** refers to the time since Jesus came to the earth.
 ROM	3	21	e4qe	figs-activepassive	χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται	1	apart from the law the righteousness of God has been made known	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has made known a way to be right with him without obeying the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	3	21	tnf8	figs-personification	μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1	It was witnessed by the Law and the Prophets	The words **the Law and the Prophets** refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote in the Jewish scriptures. Paul describes them here as if they were people testifying in court. You can translate this in an active form. Alternate translation: “What Moses and the prophets wrote confirms this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	3	22	ffw8	figs-explicit	δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	the righteousness of God through faith in Jesus Christ	Here **righteousness** means being right with God. Alternate translation: “being right with God through trusting Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	22	ffw8	figs-explicit	δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	the righteousness of God through faith in Jesus Christ	Here, **righteousness** means being right with God. Alternate translation: “being right with God through trusting Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	3	22	s36i	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολή	1	For there is no distinction	Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: “There is no difference at all between the Jews and the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	3	23	lym5	figs-metonymy	ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1	come short of the glory of God	Here the **glory of God** is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: “have failed to be like God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	3	24	xcu6	figs-explicit	δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus	Here **justified** refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	24	xcu6	figs-explicit	δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus	Here, **justified** refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	3	24	bcc2		δικαιούμενοι δωρεὰν	1	they are freely justified	This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: “they are made right with God without earning it”
 ROM	3	25	m159	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι	1	in his blood	This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: “in his death as a sacrifice for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	3	25	ieq9		πάρεσιν	1	disregard	Possible meanings are (1) ignoring or (2) forgiving.
@@ -258,7 +258,7 @@ ROM	3	28	t8um	figs-abstractnouns	δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρ
 ROM	3	28	ycx2		χωρὶς ἔργων νόμου	1	without works of the law	“even if he has done no works of the law”
 ROM	3	29	n7r5	figs-rquestion	ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον	1	Or is God the God of Jews only?	Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: “You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	3	29	gdt4	figs-rquestion	οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν	1	Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also	Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: “He will also accept non-Jews, that is, Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ROM	3	30	gk5d	figs-metonymy	ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως	1	he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith	Here **circumcision** is a metonym that refers to Jews and “uncircumcision” is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: “God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	30	gk5d	figs-metonymy	ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως	1	he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith	Here, **circumcision** is a metonym that refers to Jews and “uncircumcision” is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: “God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	3	31	if2b			0	Connecting Statement:	Paul confirms the law though faith.
 ROM	3	31	wb6r	figs-rquestion	νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως	1	Do we then nullify the law through faith?	Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: “Someone might say that we can ignore the law because we have faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	3	31	jdq1	figs-rquestion	μὴ γένοιτο	1	May it never be	This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: “This is certainly not true” or “Certainly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -281,25 +281,25 @@ ROM	4	9	d5qp	figs-metonymy	τὴν ἀκροβυστίαν	1	those of the uncirc
 ROM	4	9	m3uh	figs-activepassive	ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην	1	Faith was counted to Abraham as righteousness	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God considered the faith of Abraham as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	4	10	uy4t	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision?	Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate translation: “When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	4	10	p5rp		οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	It was not in circumcision, but in uncircumcision	“It happened before he was circumcised, not after he was circumcised”
-ROM	4	11	s2ez	figs-explicit	σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ	1	a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision	Here **righteousness of the faith** means that God considered him to be righteous. Alternate translation: “a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	4	11	s2ez	figs-explicit	σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ	1	a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision	Here, **righteousness of the faith** means that God considered him to be righteous. Alternate translation: “a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	4	11	i2vz		δι’ ἀκροβυστίας	1	even if they are in uncircumcision	“even if they are not circumcised”
 ROM	4	11	a5b6	figs-activepassive	εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην	1	This means that righteousness will be counted for them	You can translate this in an active form. Alternate translation: “This means that God will consider them righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	4	12	u8j3		καὶ πατέρα περιτομῆς	1	And he became the father of the circumcision	Here **the circumcision** refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles.
-ROM	4	12	s9jt	figs-idiom	τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ	1	who follow in the steps of faith of our father Abraham	Here **follow in the steps of faith** is an idiom that means to follow someone’s example of follow. Alternate translation: “who follow our father Abraham’s example of faith” or “who have faith as our father Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	4	12	u8j3		καὶ πατέρα περιτομῆς	1	And he became the father of the circumcision	Here, **the circumcision** refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles.
+ROM	4	12	s9jt	figs-idiom	τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ	1	who follow in the steps of faith of our father Abraham	Here, **follow in the steps of faith** is an idiom that means to follow someone’s example of follow. Alternate translation: “who follow our father Abraham’s example of faith” or “who have faith as our father Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ROM	4	13	x9s9	figs-ellipsis	ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως	1	but through the righteousness of faith	The words **the promise came** are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: “but the promise came through faith, which God considers as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ROM	4	14	cf9t	figs-metaphor	κληρονόμοι	1	heirs	The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	4	14	p51n	figs-explicit	εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι	1	if those who live by the law are to be the heirs	Here **live by the law** refers to obeying the law. Alternate translation: “if those who obey the law are the ones who will inherit the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	4	14	p51n	figs-explicit	εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι	1	if those who live by the law are to be the heirs	Here, **live by the law** refers to obeying the law. Alternate translation: “if those who obey the law are the ones who will inherit the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	4	14	gd78		κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία	1	faith is made empty, and the promise is void	“faith has no value, and the promise is meaningless”
 ROM	4	15	b3h8	figs-abstractnouns	οὐδὲ παράβασις	1	there is no trespass	This can be restated to remove the abstract noun “trespass.” Alternate translation: “no one can break the law” or “it is impossible to disobey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	4	16	d4jz		διὰ τοῦτο	1	For this reason	“So”
 ROM	4	16	tm4j		ἐκ πίστεως	1	it is by faith	The word **it** refers to receiving what God had promised. Alternate translation: “it is by faith that we receive the promise” or “we receive the promise by faith”
-ROM	4	16	mex6	figs-metaphor	ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν	1	in order that the promise may rest on grace	Here **the promise may rest on grace** represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: “so that what he promised might be a free gift” or “so that his promise would be because of his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	4	16	mex6	figs-metaphor	ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν	1	in order that the promise may rest on grace	Here, **the promise may rest on grace** represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: “so that what he promised might be a free gift” or “so that his promise would be because of his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	4	16	ns6r		τῷ ἐκ τοῦ νόμου	1	those who are under the law	This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses.
 ROM	4	16	v4z9		τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ	1	those who share the faith of Abraham	This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: “those who believe as Abraham did”
 ROM	4	16	l7gg	figs-exclusive	πατὴρ πάντων ἡμῶν	1	father of us all	Here the word **us** refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 ROM	4	17	iju4	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	as it is written	Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	4	17	mxm5	figs-you	τέθεικά σε	1	I have made you	Here the word **you** is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-ROM	4	17	ph37	figs-explicit	κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς	1	in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead	Here **of him whom he trusted** refers to God. Alternate translation: “Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	4	17	ph37	figs-explicit	κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς	1	in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead	Here, **of him whom he trusted** refers to God. Alternate translation: “Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	4	17	uun9		καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα	1	calls the things that do not exist into existence	“created everything from nothing”
 ROM	4	18	g8fm	figs-explicit	ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν	1	In hope he believed against hope	This idiom means that Abraham trusted God even though it did not seem that he could have a son. Alternate translation: “Even though it seemed impossible for him to have descendants, he believe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	4	18	b92q	figs-activepassive	κατὰ τὸ εἰρημένον	1	according to what he had been told	You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as God said to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -322,23 +322,23 @@ ROM	5	1	xmp3			0	Connecting Statement:	Paul begins to tell many different things
 ROM	5	1	age4		δικαιωθέντες οὖν	1	Since we are justified	“Because we are justified”
 ROM	5	1	s6xd	figs-exclusive	…ἡμῶν	1	we…our	All occurrences of “we” and “our” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 ROM	5	1	p11y		διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	through our Lord Jesus Christ	“because of our Lord Jesus Christ”
-ROM	5	1	me59		τοῦ Κυρίου	1	Lord	Here **Lord** means that Jesus is God.
-ROM	5	2	du8b		δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν	1	Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand	Here **by faith** refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: “Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence”
+ROM	5	1	me59		τοῦ Κυρίου	1	Lord	Here, **Lord** means that Jesus is God.
+ROM	5	2	du8b		δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν	1	Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand	Here, **by faith** refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: “Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence”
 ROM	5	3	q5p7		οὐ μόνον δέ	1	Not only this	The word **this** refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md).
 ROM	5	3	u14f	figs-exclusive	καυχώμεθα…	1	we…our…We	These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 ROM	5	4	sx5f		ἐλπίδα	1	certain hope	This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.
 ROM	5	5	i8pd	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῖν	1	our…us	These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 ROM	5	5	pp1n	figs-personification	ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει	1	that hope does not disappoint	Paul uses personification here as he speaks of **confidence** as if it were alive. Alternate translation: “we are very confident that we will receive the things that we wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ROM	5	5	qka8	figs-metonymy	ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν	1	because the love of God has been poured into our hearts	Here **hearts** represents a person’s thoughts, feelings, or inner person. The phrase **the love of God has been poured into our hearts** is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: “because he has loved us greatly” or “because God has shown us how much he loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	5	5	qka8	figs-metonymy	ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν	1	because the love of God has been poured into our hearts	Here, **hearts** represents a person’s thoughts, feelings, or inner person. The phrase **the love of God has been poured into our hearts** is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: “because he has loved us greatly” or “because God has shown us how much he loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	5	6	x5eg	figs-exclusive	ἡμῶν	1	we	The word **we** here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 ROM	5	7	xv5w		μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται	1	For one will hardly die for a righteous man	“It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous man”
 ROM	5	7	nnj9		ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν	1	That is, perhaps someone would dare to die for a good person	“But you might find someone who is willing to die for such a good person”
 ROM	5	8	xew8		συνίστησιν	1	proves	You can translate this verb in past tense using “demonstrated” or “showed.”
 ROM	5	8	bw77	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῶν	1	us…we	All occurrences of “us” and “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-ROM	5	9	l35j	figs-explicit	πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ	1	Much more, then, now that we are justified by his blood	Here **justified** means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: “How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	5	9	l35j	figs-explicit	πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ	1	Much more, then, now that we are justified by his blood	Here, **justified** means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: “How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	5	9	nvs3	figs-metonymy	τῷ αἵματι	1	blood	This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	5	9	sh8f		σωθησόμεθα	1	we will be saved	This means that through Jesus’ sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin.
-ROM	5	9	bev3	figs-metonymy	τῆς ὀργῆς	1	his wrath	Here **wrath** is a metonym that refers to God’s punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: “God’s punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	5	9	bev3	figs-metonymy	τῆς ὀργῆς	1	his wrath	Here, **wrath** is a metonym that refers to God’s punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: “God’s punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	5	10	v8a1	figs-exclusive	ὄντες	1	we were	All occurrences of “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 ROM	5	10	u6bn		Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ	1	his Son…his life	“God’s Son…the life of God’s Son”
 ROM	5	10	rnc5	figs-activepassive	κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	we were reconciled to God through the death of his Son	The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made us friends with God, for all who believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God allowed us to have a peaceful relationship with him because his son died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -352,25 +352,25 @@ ROM	5	14	ev8a		ἀλλὰ…ὁ θάνατος	1	Nevertheless, death	“Even tho
 ROM	5	14	bd3q	figs-personification	ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως	1	death ruled from Adam until Moses	Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: “people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	5	14	t481		καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ	1	even over those who did not sin like Adam’s disobedience	“even people whose sins were different from Adam’s continue to die”
 ROM	5	14	hdj4		ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος	1	who is a pattern of him who was to come	Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him.
-ROM	5	15	kln1	figs-explicit	εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον	1	For if by the trespass of one the many died	Here **one** refers to Adam. Alternate translation: “For if by one man’s sin, many died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	5	15	p83v	figs-explicit	πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν	1	how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many	Here **grace** refers to God’s free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: “even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	5	16	pe38	figs-explicit	καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα	1	For the gift is not like the outcome of that one man’s sin	Here **the gift** refers to God’s freely erasing the record of our sins. Alternate translation: “The gift is not like the result of Adam’s sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	15	kln1	figs-explicit	εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον	1	For if by the trespass of one the many died	Here, **one** refers to Adam. Alternate translation: “For if by one man’s sin, many died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	15	p83v	figs-explicit	πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν	1	how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many	Here, **grace** refers to God’s free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: “even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	16	pe38	figs-explicit	καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα	1	For the gift is not like the outcome of that one man’s sin	Here, **the gift** refers to God’s freely erasing the record of our sins. Alternate translation: “The gift is not like the result of Adam’s sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	5	16	ci72	figs-explicit	τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα	1	The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift…justification	Here Paul gives two reasons why “the gift is not like the result of Adam’s sin.” The “judgment of condemnation” implies that we all deserve God’s punishment for our sins. Alternate translation: “Because on the one hand, God declared that all people deserve to be punished because of the sin of one man, but on the other hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	5	16	m63g	figs-explicit	τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα	1	the gift followed many trespasses and brought justification	This refers to how God makes us right with him even when we do not deserve it. Alternate translation: “God’s kind gift to put us right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	5	16	uh4x		ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων	1	followed many trespasses	“after the sins of many”
 ROM	5	17	f94r		τοῦ ἑνὸς παραπτώματι	1	trespass of the one	This refers to the sin of Adam.
 ROM	5	17	kz6z	figs-personification	ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν	1	death ruled	Here Paul speaks of **death** as a king who ruled. The “rule” of death causes everyone to die. Alternate translation: “everyone died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	5	18	wr2r		ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος	1	by one trespass	“through the one sin committed by Adam” or “because of Adam’s sin”
-ROM	5	18	ta2j	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα	1	condemnation came to all people	Here **condemnation** refers to God’s punishment. Alternate translation: “all people deserve God’s punishment for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	18	ta2j	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα	1	condemnation came to all people	Here, **condemnation** refers to God’s punishment. Alternate translation: “all people deserve God’s punishment for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	5	18	wgh4		δι’ ἑνὸς δικαιώματος	1	one act of righteousness	the sacrifice of Jesus Christ
-ROM	5	18	ifk1	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς	1	justification and life for all people	Here **justification** refers to God’s ability to make people right with him. Alternate translation: “God’s offer to make all people right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	18	ifk1	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς	1	justification and life for all people	Here, **justification** refers to God’s ability to make people right with him. Alternate translation: “God’s offer to make all people right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	5	19	j5yh		τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου	1	one man’s disobedience	the disobedience of Adam
 ROM	5	19	q8lj	figs-activepassive	ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί	1	the many were made sinners	You can translate this in an active form. Alternate translation: “many people sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	5	19	aa3e		τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς	1	the obedience of the one	the obedience of Jesus
 ROM	5	19	w571	figs-activepassive	δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί	1	will the many be made righteous	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will make many people right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	5	20	w958	figs-personification	νόμος…παρεισῆλθεν	1	the law came in	Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: “God gave his law to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ROM	5	20	c59u		ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία	1	sin abounded	“sin increased”
-ROM	5	20	x7ny	figs-explicit	ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις	1	grace abounded even more	Here **grace** refers to God’s undeserved blessings. Alternate translation: “God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	20	x7ny	figs-explicit	ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις	1	grace abounded even more	Here, **grace** refers to God’s undeserved blessings. Alternate translation: “God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	5	21	wmy8	figs-personification	ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ	1	as sin ruled in death	Here Paul speaks of **sin** as if it were a king that ruled. Alternate translation: “as sin resulted in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	5	21	w4ut	figs-personification	οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord	Paul speaks of **grace** here as if it were a king that ruled. Alternate translation: “grace gave people everlasting life through the righteousness of Jesus Christ our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	5	21	m5by	figs-personification	οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης	1	so grace might rule through righteousness	Paul speaks of **grace** here as if it were a king that ruled. The word **righteousness** refers to God’s ability to make people right with him. Alternate translation: “so God might give his free gift to people to make them right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -379,7 +379,7 @@ ROM	6	intro	v522			0		# Romans 06 General Notes<br>## Structure and formatting<b
 ROM	6	1	x13n			0	Connecting Statement:	Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God.
 ROM	6	1	pvg3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ	1	What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?	Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: “So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	6	1	fj9e	figs-exclusive	ἐροῦμεν	1	we say	The pronoun “we” refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-ROM	6	2	be39	figs-metaphor	οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ	1	We who died to sin, how can we still live in it?	Here **died to sin** means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: “We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	6	2	be39	figs-metaphor	οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ	1	We who died to sin, how can we still live in it?	Here, **died to sin** means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: “We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	6	3	x4xs	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?	1	Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?	Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	6	4	f4va	figs-metaphor	συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον	1	We were buried, then, with him through baptism into death	Here Paul speaks of a believer’s baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: “When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	6	4	t47r	figs-simile	ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν	1	just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life	To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer’s new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer’s new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -391,11 +391,11 @@ ROM	6	6	l6pd	figs-metonymy	τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας	1	the body
 ROM	6	6	syc4	figs-activepassive	καταργηθῇ	1	might be destroyed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “might die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	6	6	ft8v	figs-activepassive	μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ	1	we should no longer be enslaved to sin	This can be stated in active form. Alternate translation: “sin should no longer enslave us” or “we should no longer be slaves to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	6	6	hq35	figs-metaphor	μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ	1	we should no longer be enslaved to sin	Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: “we should no longer be controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	6	7	g3pf	figs-explicit	ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.	1	He who has died is declared righteous with respect to sin	Here **righteous** refers to God’s ability to make people right with him. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	6	8	muv7	figs-explicit	ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ	1	we have died with Christ	Here **died** refers to the fact that believers are no longer controlled by sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	6	7	g3pf	figs-explicit	ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.	1	He who has died is declared righteous with respect to sin	Here, **righteous** refers to God’s ability to make people right with him. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	6	8	muv7	figs-explicit	ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ	1	we have died with Christ	Here, **died** refers to the fact that believers are no longer controlled by sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	6	9	zkq2	figs-activepassive	εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν	1	We know that since Christ has been raised from the dead	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: “We know since God brought Christ back to life after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ROM	6	9	kl3e		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again.
-ROM	6	9	wem1	figs-personification	θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει	1	death no longer has authority over him	Here **death** is described as a king or ruler that has power over people. Alternate translation: “He can never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	6	9	wem1	figs-personification	θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει	1	death no longer has authority over him	Here, **death** is described as a king or ruler that has power over people. Alternate translation: “He can never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ROM	6	10	s2xy	figs-idiom	ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ	1	For in regard to the death that he died to sin, he died once for all	The phrase **once for all** means to finish something completely. You can make this full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “For when he died he broke the power of sin completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	6	11	cac8		οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε	1	In the same way, you also must consider	“For this reason consider”
 ROM	6	11	jja7		λογίζεσθε ἑαυτοὺς	1	consider yourselves	“think of yourselves as” or “see yourselves as”
@@ -407,8 +407,8 @@ ROM	6	12	s6h1	figs-personification	μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτ
 ROM	6	12	cm8d	figs-synecdoche	ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι	1	in your mortal body	This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ROM	6	12	r462	figs-personification	εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ	1	in order that you may obey its lusts	Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ROM	6	13	rh3z	figs-synecdoche	μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ	1	Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness	The picture is of the sinner offering the “parts of his body” to his master or king. One’s “body parts” are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ROM	6	13	r4wz	figs-explicit	ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας	1	But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life	Here **now living** refers to the believer’s new spiritual life. Alternate translation: “But offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life” or “But offer yourselves to God, as those who had died and are now alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	6	13	pgw5	figs-synecdoche	καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ	1	the parts of your body to God as tools to be used for righteousness	Here **parts of your body** is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: “let God use you for what is pleasing to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	6	13	r4wz	figs-explicit	ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας	1	But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life	Here, **now living** refers to the believer’s new spiritual life. Alternate translation: “But offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life” or “But offer yourselves to God, as those who had died and are now alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	6	13	pgw5	figs-synecdoche	καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ	1	the parts of your body to God as tools to be used for righteousness	Here, **parts of your body** is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: “let God use you for what is pleasing to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ROM	6	14	gez3	figs-personification	ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει,	1	Do not allow sin to rule over you	Paul speaks of **sin** here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: “Do not let sinful desires control what you do” or “Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ROM	6	14	iev9	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον	1	For you are not under law	To be “under law” means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	6	14	fl3e	figs-explicit	ἀλλὰ ὑπὸ χάριν	1	but under grace	To be “under grace” means that God’s free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “but you are bound to God’s grace, which does give you the power to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -420,21 +420,21 @@ ROM	6	16	w9wf		εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην	1	which l
 ROM	6	17	dz5x		χάρις δὲ τῷ Θεῷ	1	But thanks be to God!	“But I thank God!”
 ROM	6	17	yxt7	figs-metaphor	ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας	1	For you were slaves of sin	Slavery of sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: “you were like slaves of sin” or “you were controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	6	17	my2z	figs-metonymy	ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας	1	but you have obeyed from the heart	Here the word **heart** refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: “but you truly obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	6	17	pz14	figs-activepassive	εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς	1	the pattern of teaching that you were given	Here **pattern** refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the teaching that Christian leaders gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	6	17	pz14	figs-activepassive	εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς	1	the pattern of teaching that you were given	Here, **pattern** refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the teaching that Christian leaders gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	6	18	y2zg	figs-activepassive	ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	You have been made free from sin	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Christ has freed you from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	6	18	idu4		ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	You have been made free from sin	Here **free from sin** is a metaphor for no longer having a strong desire to sin and being able to stop oneself from sinning. Alternate translation: “Your strong desire to sin has been taken away” or “you have been made free from sin’s control over you”
+ROM	6	18	idu4		ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	You have been made free from sin	Here, **free from sin** is a metaphor for no longer having a strong desire to sin and being able to stop oneself from sinning. Alternate translation: “Your strong desire to sin has been taken away” or “you have been made free from sin’s control over you”
 ROM	6	18	g42l	figs-metaphor	ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you have been made slaves of righteousness	Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: “you have been made like slaves of righteousness” or “you are now controlled by righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	6	18	fx5r		ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you have been made slaves of righteousness	This can be stated in active form. Alternate translation: “Christ has made you slaves of righteousness” or “Christ has changed you so that now you are controlled by righteousness”
 ROM	6	19	l4cl		ἀνθρώπινον λέγω	1	I speak like a man	Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: “I am speaking about this in human terms” or “I am using examples from everyday life”
 ROM	6	19	l4ah	figs-metonymy	διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	because of the weakness of your flesh	Often Paul uses The word **flesh** as the opposite of “spirit.” Alternate translation: “because you do not fully understand spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	6	19	ran5	figs-synecdoche	παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ	1	presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil	Here, “body parts” refers to the whole person. Alternate translation: “offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ROM	6	19	wzt1	figs-synecdoche	παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν	1	present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification	Here **body parts** refers to the whole person. Alternate translation: “offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ROM	6	20	i1ze	figs-metaphor	ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you were free from righteousness	Here **free from righteousness** is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: “it was as though you were free from righteousness” or “you behaved as though you did not have to do what was right” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+ROM	6	19	wzt1	figs-synecdoche	παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν	1	present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification	Here, **body parts** refers to the whole person. Alternate translation: “offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	6	20	i1ze	figs-metaphor	ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you were free from righteousness	Here, **free from righteousness** is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: “it was as though you were free from righteousness” or “you behaved as though you did not have to do what was right” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 ROM	6	21	kjl5	figs-rquestion	τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	**Fruit** here is a metaphor for “result” or “outcome.” Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: “Nothing good came from those things that now cause you shame” or “You gained nothing by doing those things that now cause you shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	6	22	z3ap	figs-activepassive	νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God	This can be stated in active form. Alternate translation: “But now that you have become free from sin and have become God’s slaves” or “But now that God has freed you from sin and made you his slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	6	22	j25t	figs-metaphor	νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	But now that you have been made free from sin	Being “free from sin” is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “But now that God has made you able not to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	6	22	u9dm	figs-metaphor	δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	and are enslaved to God	Being “enslaved” to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: “and God has made you able to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	6	22	npf3	figs-metaphor	ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν	1	you have your fruit for sanctification	Here **fruit** is a metaphor for “result” or “benefit.” Alternate translation: “the benefit is your sanctification” or “the benefit is that you live in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	6	22	npf3	figs-metaphor	ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν	1	you have your fruit for sanctification	Here, **fruit** is a metaphor for “result” or “benefit.” Alternate translation: “the benefit is your sanctification” or “the benefit is that you live in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	6	22	a478		τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον	1	The result is eternal life	“The result of all of this is that you will live forever with God”
 ROM	6	23	ze3f		τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος	1	For the wages of sin are death	The word **wages** refers to a payment given to someone for their work. “For if you serve sin, you will receive spiritual death as payment” or “For if you continue sinning, God will punish you with spiritual death”
 ROM	6	23	pf3s		τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν	1	but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord	“but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord”
@@ -443,7 +443,7 @@ ROM	7	1	nj1k			0	Connecting Statement:	Paul explains how the law controls those
 ROM	7	1	mk7w	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?	1	do you not know, brothers…that the law controls a person for as long as he lives?	Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: “So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	7	1	r9fl		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
 ROM	7	2	as1h			0	Connecting Statement:	This verse begins a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” ([Romans 7:1](./01.md)).
-ROM	7	2	l6d9	figs-metaphor	ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ	1	the married woman is bound by law to the husband	Here **bound by law to the husband** is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: “according to the law, the married woman is united to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	7	2	l6d9	figs-metaphor	ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ	1	the married woman is bound by law to the husband	Here, **bound by law to the husband** is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: “according to the law, the married woman is united to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	7	2	iu7r		ἡ…ὕπανδρος γυνὴ	1	the married woman	This refers to any woman who is married.
 ROM	7	3	w3yw			0	Connecting Statement:	This verse ends a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” ([Romans 7:1](./01.md)).
 ROM	7	3	r2m4	figs-activepassive	μοιχαλὶς χρηματίσει	1	she will be called an adulteress	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will consider her an adulteress” or “people will call her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -452,8 +452,8 @@ ROM	7	4	ne64		ὥστε, ἀδελφοί μου	1	Therefore, my brothers	This re
 ROM	7	4	u5nu		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
 ROM	7	4	z8zj	figs-activepassive	καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ	1	you were also made dead to the law through the body of Christ	You can translate this in an active form. Alternate translation: “you also died to the law when through Christ you died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	7	4	t9nt	figs-idiom	τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι	1	to him who was raised from the dead	**Raised** here is an idiom for “caused to live again.” This can be translated in active form. Alternate translation: “to him who was caused to live again” or “to him whom God raised from the dead” or “to him whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ROM	7	4	c4rl	figs-metaphor	καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ	1	we might produce fruit for God	Here **fruit** is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	7	5	xed9	figs-metaphor	εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ	1	to bear fruit for death	Here **fruit** is a metaphor for a “result of one’s actions” or “outcome of one’s actions.” Alternate translation: “which resulted in spiritual-death” or “the outcome of which was our own spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	7	4	c4rl	figs-metaphor	καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ	1	we might produce fruit for God	Here, **fruit** is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	7	5	xed9	figs-metaphor	εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ	1	to bear fruit for death	Here, **fruit** is a metaphor for a “result of one’s actions” or “outcome of one’s actions.” Alternate translation: “which resulted in spiritual-death” or “the outcome of which was our own spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	7	6	mze7			0	Connecting Statement:	Paul reminds us that God does not make us holy by the law.
 ROM	7	6	l8w4	figs-activepassive	κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου	1	we have been released from the law	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has released us from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	7	6	j6i3	figs-exclusive	κατηργήθημεν	1	we have been released	This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@@ -490,7 +490,7 @@ ROM	7	15	zv5l	figs-hyperbole	ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.	1	what I hate
 ROM	7	16	y26s		εἰ δὲ…ποιῶ	1	But if I do	“However, if I do”
 ROM	7	16	q3b5		σύνφημι τῷ νόμῳ	1	I agree with the law	“I know God’s law is good”
 ROM	7	17	f6n8	figs-personification	ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	the sin that lives in me	Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ROM	7	18	p1c1	figs-metonymy	τῇ σαρκί μου	1	my flesh	Here **flesh** is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	7	18	p1c1	figs-metonymy	τῇ σαρκί μου	1	my flesh	Here, **flesh** is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	7	19	ri3b		ἀγαθόν	1	the good	“the good deeds” or “the good actions”
 ROM	7	19	j69g		κακὸν	1	the evil	“the evil deeds” or “the evil actions”
 ROM	7	20	afw6	figs-personification	ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	rather sin that lives in me	Paul speaks of “sin” as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -507,7 +507,7 @@ ROM	7	25	w9ui		χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τ
 ROM	7	25	adx1	figs-metaphor	ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας	1	So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin	The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either God’s law or the principle of sin. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: “My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	8	intro	ev4r			0		# Romans 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Indwelling of the Spirit<br>The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “These are sons of God”<br>Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>### Predestination<br>Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### No condemnation<br>This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word “condemn” has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being “condemned to hell.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
 ROM	8	1	xq2y			0	Connecting Statement:	Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good.
-ROM	8	1	xw65	figs-explicit	οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus	Here **condemnation** refers to punishing people. Alternate translation: “God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	8	1	xw65	figs-explicit	οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus	Here, **condemnation** refers to punishing people. Alternate translation: “God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	8	1	i12t		ἄρα	1	therefore	“for that reason” or “because what I have just told you is true”
 ROM	8	2	x8uu	figs-explicit	ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	the law of the Spirit of life in Christ Jesus	This refers to God’s Spirit. Alternate translation: “God’s Spirit in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	8	2	th4n	figs-metaphor	ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου	1	has set you free from the law of sin and death	Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -564,12 +564,12 @@ ROM	8	21	l6qc	figs-activepassive	αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθ
 ROM	8	21	ba5h	figs-metaphor	ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς	1	from slavery to decay	Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: “from being like a slave to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	8	21	tx57	figs-metaphor	εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ	1	that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God	**Freedom** here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: “that it will become gloriously free from decay like the children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	8	22	l69k	figs-metaphor	οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν	1	For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now	The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: “For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	8	23	k1wy	figs-explicit	υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν	1	waiting for our adoption, the redemption of our body	Here **our adoption** means when we become full members of God’s family, as adopted children. The word **redemption** means when God saves us. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of God’s family and he saves our bodies from decay and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	23	k1wy	figs-explicit	υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν	1	waiting for our adoption, the redemption of our body	Here, **our adoption** means when we become full members of God’s family, as adopted children. The word **redemption** means when God saves us. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of God’s family and he saves our bodies from decay and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	8	24	x4gi	figs-activepassive	τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν	1	For in this certain hope we were saved	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God saved us because we hoped in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	8	24	tks9	figs-rquestion	ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει	1	Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?	Paul uses a question to help his audience understand what “hope” is. Alternate translation: “But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	8	26	h8jy			0	Connecting Statement:	Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us.
 ROM	8	26	jmp8		στεναγμοῖς ἀλαλήτοις	1	inexpressible groans	“groanings that we cannot express in words”
-ROM	8	27	tq4n	figs-metonymy	ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας	1	He who searches the hearts	Here **He** refers to God. Here **hearts** is a metonym for a person’s thoughts and emotions. The phrase **searches the hearts** is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	27	tq4n	figs-metonymy	ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας	1	He who searches the hearts	Here, **He** refers to God. Here, **hearts** is a metonym for a person’s thoughts and emotions. The phrase **searches the hearts** is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	8	28	w4rz			0	Connecting Statement:	Paul reminds the believers that nothing can separate them from God’s love.
 ROM	8	28	q3ce	figs-activepassive	τοῖς…κλητοῖς οὖσιν	1	for those who are called	You can translate this in an active form. Alternate translation: “for those whom God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	8	29	m3vv		οὓς προέγνω	1	those whom he foreknew	“those whom he knew before he even created them”
@@ -577,12 +577,12 @@ ROM	8	29	rg4t		καὶ προώρισεν	1	he also predestined	“he also made
 ROM	8	29	xhn2	figs-activepassive	συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	to be conformed to the image of his Son	God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that he would change them to be like his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	8	29	yuw2	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 ROM	8	29	lf49		εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον	1	that he might be the firstborn	“so that his Son would be the firstborn”
-ROM	8	29	s552	figs-explicit	ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς	1	among many brothers	Here **brothers** refers to all believers, both male and female. Alternate translation: “among many brothers and sisters who belong to the family of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	8	29	s552	figs-explicit	ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς	1	among many brothers	Here, **brothers** refers to all believers, both male and female. Alternate translation: “among many brothers and sisters who belong to the family of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	8	30	hg3f		οὓς…προώρισεν	1	Those whom he predestined	“Those whom God made plans for in advance”
-ROM	8	30	g1y3	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδικαίωσεν	1	these he also justified	Here **justified** is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he also put right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	8	30	g1y3	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδικαίωσεν	1	these he also justified	Here, **justified** is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he also put right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	8	30	g29g	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδόξασεν	1	these he also glorified	The word **glorified** is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he will also glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	8	31	xpu3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν	1	What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?	Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: “This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ROM	8	32	l73i	guidelines-sonofgodprinciples	ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο	1	He who did not spare his own Son	God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God’s infinite, holy nature against the sin of humanity. Here **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ROM	8	32	l73i	guidelines-sonofgodprinciples	ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο	1	He who did not spare his own Son	God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God’s infinite, holy nature against the sin of humanity. Here, **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 ROM	8	32	b3au		ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν	1	but delivered him up	“but put him under the control of his enemies”
 ROM	8	32	gk4l	figs-rquestion	πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται	1	how will he not also with him freely give us all things?	Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: “he will certainly and freely give us all things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	8	32	rib2		τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται	1	freely give us all things	“kindly give us all things”
@@ -592,10 +592,10 @@ ROM	8	34	vd8g	translate-symaction	ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τ
 ROM	8	35	h9ba	figs-rquestion	τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ	1	Who will separate us from the love of Christ?	Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: “No one will ever separate us from the love of Christ!” or “Nothing will ever separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	8	35	m2hl	figs-ellipsis	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	The words “shall separate us from the love of Christ” are understood from the previous question. Alternate translation: “Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ROM	8	35	ldx1	figs-rquestion	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: “Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ROM	8	35	qe2z	figs-abstractnouns	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	The abstract nouns can be expressed with verbal phrases. Here **sword** is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	8	35	qe2z	figs-abstractnouns	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	The abstract nouns can be expressed with verbal phrases. Here, **sword** is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	8	35	q2dc	figs-doublet	θλῖψις, ἢ στενοχωρία	1	Tribulation, or distress	These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ROM	8	36	t67y	figs-you	ὅτι ἕνεκεν σοῦ	1	For your benefit	Here **your** is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-ROM	8	36	s7wj	figs-exclusive	θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν	1	we are killed all day long	Here **we** refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase **all day long** is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	36	t67y	figs-you	ὅτι ἕνεκεν σοῦ	1	For your benefit	Here, **your** is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	8	36	s7wj	figs-exclusive	θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν	1	we are killed all day long	Here, **we** refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase **all day long** is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	8	36	g3pi	figs-simile	ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς	1	We were considered as sheep for the slaughter	Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Our lives have no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	8	37	iui3		ὑπερνικῶμεν	1	we are more than conquerors	“we have complete victory”
 ROM	8	37	wcm6	figs-explicit	διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς	1	through the one who loved us	You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -606,7 +606,7 @@ ROM	9	intro	w6f4			0		# Romans 09 General Notes<br>## Structure and formatting<b
 ROM	9	1	b89f			0	Connecting Statement:	Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.
 ROM	9	1	yg93	figs-doublet	ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι	1	I tell the truth in Christ. I do not lie	These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ROM	9	1	h9mp		συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	my conscience bears witness with me in the Holy Spirit	“the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say”
-ROM	9	2	jx3a	figs-idiom	ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου	1	that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart	Here **unceasing pain in my heart** is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: “I tell you that I grieve very greatly and deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	9	2	jx3a	figs-idiom	ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου	1	that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart	Here, **unceasing pain in my heart** is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: “I tell you that I grieve very greatly and deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ROM	9	2	jky1	figs-doublet	λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη	1	great sorrow and unceasing pain	These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ROM	9	3	rh5h	figs-activepassive	ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα	1	For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh	You can translate this in an active form. Alternate translation: “I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	9	3	eg9b		τῶν ἀδελφῶν	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
@@ -616,7 +616,7 @@ ROM	9	6	s2ma			0	Connecting Statement:	Paul emphasizes that those who are born i
 ROM	9	6	equ8		οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	But it is not as though the promises of God have failed	“But God has not failed to keep his promises” or “God has kept his promises”
 ROM	9	6	wy8z		οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ	1	For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel	God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus.
 ROM	9	7	s3rj		οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα	1	Neither are all Abraham’s descendants truly his children	“Nor are they all children of God just because they are Abraham’s descendants”
-ROM	9	8	s5xa	figs-metonymy	οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,	1	the children of the flesh are not	Here **children of the flesh** is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: “not all of Abraham’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	9	8	s5xa	figs-metonymy	οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,	1	the children of the flesh are not	Here, **children of the flesh** is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: “not all of Abraham’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	9	8	y17u	figs-metaphor	ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	children of God	This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	9	8	ta8t		τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας	1	children of the promise	This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.
 ROM	9	9	up57		ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος	1	this is the word of promise	“these are the words God used when he made the promise”
@@ -655,47 +655,47 @@ ROM	9	22	we86	figs-metaphor	σκεύη ὀργῆς	1	containers of wrath	Paul s
 ROM	9	23	ufj7		γνωρίσῃ…αὐτοῦ	1	he…his	The words **he** and **his** here refer to God.
 ROM	9	23	v33r	figs-metaphor	σκεύη ἐλέους	1	containers of mercy	Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	9	23	she3	figs-metaphor	τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ	1	the riches of his glory upon	Paul compares God’s wonderful actions here to great **riches**. Alternate translation: “his glory, which is of great value, upon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	9	23	t41s	figs-explicit	ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν	1	which he had previously prepared for glory	Here **glory** refers to life in heaven with God. Alternate translation: “whom he prepared ahead of time in order that they might live with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	9	23	t41s	figs-explicit	ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν	1	which he had previously prepared for glory	Here, **glory** refers to life in heaven with God. Alternate translation: “whom he prepared ahead of time in order that they might live with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	9	24	y6vp	figs-exclusive	καὶ…ἡμᾶς	1	also for us	The word **us** here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-ROM	9	24	t8rn		ἐκάλεσεν	1	called	Here **called** means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
+ROM	9	24	t8rn		ἐκάλεσεν	1	called	Here, **called** means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
 ROM	9	25	eqc2			0	Connecting Statement:	In this section Paul explains how Israel’s unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.
-ROM	9	25	ewb4	figs-explicit	ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει	1	As he says also in Hosea	Here **he** refers to God. Alternate translation: “As God says also in the book that Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	9	25	ewb4	figs-explicit	ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει	1	As he says also in Hosea	Here, **he** refers to God. Alternate translation: “As God says also in the book that Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	9	25	m82v	translate-names	τῷ Ὡσηὲ	1	Hosea	Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ROM	9	25	gi5k		καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου	1	I will call my people who were not my people	“I will choose for my people those who were not my people”
-ROM	9	25	yy15	figs-activepassive	τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην	1	her beloved who was not beloved	Here **her** refers to Hosea’s wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “I will choose her whom I did not love to be one whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	9	25	yy15	figs-activepassive	τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην	1	her beloved who was not beloved	Here, **her** refers to Hosea’s wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “I will choose her whom I did not love to be one whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	9	26	qe9f		υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος	1	sons of the living God	The word **living** may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: “children of the true God”
 ROM	9	27	zqi1		κράζει	1	cries out	“calls out”
 ROM	9	27	k9j8	figs-simile	ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης	1	as the sand of the sea	Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of **sand** in the **sea**. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ROM	9	27	wig1	figs-activepassive	σωθήσεται	1	will be saved	Paul uses The word **saved** in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus’ death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	9	28	cm32		λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς	1	the Lord will carry out his sentence on the earth	Here **sentence** refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said”
+ROM	9	28	cm32		λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς	1	the Lord will carry out his sentence on the earth	Here, **sentence** refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said”
 ROM	9	29	dl9x	figs-exclusive	ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν	1	us…we	Here the words **us** and **we** refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 ROM	9	29	tk2e	figs-explicit	ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν	1	we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah	God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	9	30	m5l2	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν	1	What will we say then?	Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	9	30	ki4k		ὅτι ἔθνη	1	That the Gentiles	“We will say that the Gentiles”
 ROM	9	30	bnl6		τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην	1	who were not pursuing righteousness	“who were not trying to please God”
-ROM	9	30	gl4m	figs-explicit	δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως	1	the righteousness by faith	Here **by faith** refers to placing one’s trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “because God made them right with him when they trusted in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	9	30	gl4m	figs-explicit	δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως	1	the righteousness by faith	Here, **by faith** refers to placing one’s trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “because God made them right with him when they trusted in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	9	31	f18n	figs-explicit	οὐκ ἔφθασεν	1	did not arrive at it	This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “were not able to please God by keeping the law because they could not keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	9	32	y4pf	figs-ellipsis	διὰ τί	1	Why not?	This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	9	32	j5jp	figs-explicit	ὡς ἐξ ἔργων	1	by works	This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “by trying to do things that would please God” or “by keeping the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	9	33	kx9c	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	as it has been written	You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: “as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	9	33	dy6x	figs-metonymy	ἐν Σιὼν	1	in Zion	Here **Zion** is a metonym that represents Israel. Alternate translation: “in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	9	33	dy6x	figs-metonymy	ἐν Σιὼν	1	in Zion	Here, **Zion** is a metonym that represents Israel. Alternate translation: “in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	9	33	u3dj	figs-doublet	λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου	1	stone of stumbling and a rock of offense	Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus’ death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	9	33	tu4i		πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ	1	believes in it	Because the stone stands for a person, you may need to translate “believes in him.”
 ROM	10	intro	c2li			0		# Romans 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in verse 8.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 18-20 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s righteousness<br><br>Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn God’s righteousness. God gives us Jesus’ righteousness when we believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “I will provoke you to jealousy by what is not a nation”<br><br>Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	10	1	pi37			0	Connecting Statement:	Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus.
 ROM	10	1	hj4b		ἀδελφοί	1	Brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
-ROM	10	1	tq7k	figs-metonymy	ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας	1	my heart’s desire	Here **heart** is a metonym for a person’s emotions or inner being. Alternate translation: “my greatest desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	1	tq7k	figs-metonymy	ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας	1	my heart’s desire	Here, **heart** is a metonym for a person’s emotions or inner being. Alternate translation: “my greatest desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	10	1	tmf2		ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν	1	is for them, for their salvation	“is that God will save the Jews”
 ROM	10	2	y7qg		μαρτυρῶ…αὐτοῖς	1	I testify about them	“I declare truthfully about them”
-ROM	10	3	bw97	figs-explicit	ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην	1	For they do not know of God’s righteousness	Here **righteousness** refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: “For they do not know how God puts people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	3	bw97	figs-explicit	ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην	1	For they do not know of God’s righteousness	Here, **righteousness** refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: “For they do not know how God puts people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	10	3	a6r4		τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν	1	They did not submit to the righteousness of God	“They did not accept God’s way of putting people right with himself”
 ROM	10	4	x1w8		τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς	1	For Christ is the fulfillment of the law	“For Christ completely fulfilled the law”
-ROM	10	4	f6pu	figs-explicit	εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	for righteousness for everyone who believes	Here **believes** means “trusts.” Alternate translation: “in order that he may make everyone who trusts in him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	4	f6pu	figs-explicit	εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	for righteousness for everyone who believes	Here, **believes** means “trusts.” Alternate translation: “in order that he may make everyone who trusts in him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	10	5	qby2	figs-personification	τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου	1	the righteousness that comes from the law	Paul speaks of “righteousness” as if it were alive and able to move. Alternate translation: “how the law makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ROM	10	5	wjn6	figs-explicit	ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ	1	The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness	In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: “The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	10	5	qkz4		ζήσεται	1	will live	The words **will live** can refer to (1) eternal life or (2) mortal life in fellowship with God.
-ROM	10	6	sr9z	figs-personification	ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει	1	But the righteousness that comes from faith says this	Here **righteousness** is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ROM	10	6	x7h4	figs-you	μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	Do not say in your heart	Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here **heart** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	6	sr9z	figs-personification	ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει	1	But the righteousness that comes from faith says this	Here, **righteousness** is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	10	6	x7h4	figs-you	μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	Do not say in your heart	Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	10	6	tf9r	figs-rquestion	τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν	1	Who will ascend into heaven?	Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: “No one is able to go up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	10	6	gi7s		τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν	1	that is, to bring Christ down	“in order that they might have Christ come down to earth”
 ROM	10	7	w8xe	figs-rquestion	τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον	1	Who will descend into the abyss	Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -707,32 +707,32 @@ ROM	10	8	y6mq	figs-metonymy	τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόμα
 ROM	10	8	zvx4	figs-metonymy	τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	The word is…in your heart	The phrase **in your heart** is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: “You know what…God’s message means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	10	8	lh5d		τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως	1	the word of faith	“God’s message that tells us that we must believe in him”
 ROM	10	9	tz7r		ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν	1	if with your mouth you confess Jesus as Lord	“if you confess that Jesus is Lord”
-ROM	10	9	ie71	figs-metonymy	πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	believe in your heart	Here **heart** is a metonym for a person’s mind or inner person. Alternate translation: “believe in your mind” or “truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	9	ie71	figs-metonymy	πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	believe in your heart	Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or inner person. Alternate translation: “believe in your mind” or “truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	10	9	zdf5	figs-idiom	αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	raised him from the dead	**Raised** here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ROM	10	9	c3cq	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	you will be saved	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	10	10	g7i1	figs-metonymy	καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν	1	For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation	Here **heart** is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: “For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	10	10	xs8c	figs-synecdoche	στόματι	1	with the mouth	Here **mouth** is a synecdoche that represents a person’s capacity to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	10	10	g7i1	figs-metonymy	καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν	1	For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation	Here, **heart** is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: “For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	10	xs8c	figs-synecdoche	στόματι	1	with the mouth	Here, **mouth** is a synecdoche that represents a person’s capacity to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ROM	10	11	gu99	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφή	1	For scripture says	Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. Alternate translation: “For Isaiah wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	10	11	nv71	figs-activepassive	πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται	1	Everyone who believes on him will not be put to shame	This is equivalent to: “Everyone who does not believe will be shamed.” The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will honor everyone who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	10	12	z8p4	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος	1	For there is no difference between Jew and Greek	Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	10	12	p9py	figs-explicit	πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν	1	he is rich to all who call upon him	Here **he is rich** means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “he richly blesses all who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	12	p9py	figs-explicit	πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν	1	he is rich to all who call upon him	Here, **he is rich** means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “he richly blesses all who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	10	13	pe96	figs-metonymy	πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται	1	For everyone who calls on the name of the Lord will be saved	Here the word **name** is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “The Lord will save everyone who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	10	14	utr4	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν	1	How then can they call on him in whom they have not believed?	Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word **they** refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: “Those who do not believe in God cannot call on him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	10	14	lx52	figs-rquestion	πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν	1	How can they believe in him of whom they have not heard?	Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “And they cannot believe in him if they have not heard his message!” or “And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	10	14	mrl8		πιστεύσωσιν	1	believe in	Here this means to acknowledge that what that person has said is true.
 ROM	10	14	iwc1	figs-rquestion	πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος	1	How can they hear without a preacher?	Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “And they cannot hear the message if someone does not tell them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	10	15	e8rt	figs-metonymy	ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!	1	How beautiful are the feet of those who proclaim good news	Paul uses “feet” to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: “It is wonderful when messengers come and tell us the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	10	16	hku8		οὐ πάντες ὑπήκουσαν	1	not all of them obeyed	Here **they** refers to the Jews. “not all of the Jews obeyed”
+ROM	10	16	hku8		οὐ πάντες ὑπήκουσαν	1	not all of them obeyed	Here, **they** refers to the Jews. “not all of the Jews obeyed”
 ROM	10	16	j3se	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν	1	Lord, who has believed our message?	Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Lord, so many of them do not believe our message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	10	16	z4s9		τῇ ἀκοῇ ἡμῶν	1	our message	Here, “our” refers to God and Isaiah.
-ROM	10	17	wu5a		ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς	1	faith comes from hearing	Here **faith** refers to “believing in Christ”
+ROM	10	17	wu5a		ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς	1	faith comes from hearing	Here, **faith** refers to “believing in Christ”
 ROM	10	17	nq87		ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ	1	hearing by the word of Christ	“hearing by listening to the message about Christ”
 ROM	10	18	f6jy	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε	1	But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly	Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 ROM	10	18	s5zh	figs-parallelism	εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν	1	Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.	Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word **their** refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God’s power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: “As the Scriptures record, ‘The sun, moon, and the stars are proof of God’s power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	10	19	ib4m	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω	1	Moreover, I say, “Did Israel not know?”	Paul uses a question for emphasis. The word **Israel** is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: “Again I tell you the people of Israel did know the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	10	19	jjt3	figs-you	πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς.	1	First Moses says, “I will provoke you…I will stir you up	This means that Moses wrote down what God said. “I” refers to God, and “you” refers to the Israelites. Alternate translation: “First Moses says that God will provoke you…God will stir you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 ROM	10	19	ve6t		ἐπ’ οὐκ ἔθνει	1	by what is not a nation	“by those you do not consider to be a real nation” or “by people who do not belong to any nation”
-ROM	10	19	s3nz	figs-explicit	ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ	1	By means of a nation without understanding	Here **without understanding** means that the people do not know God. Alternate translation: “By a nation with people who do not know me or my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	19	s3nz	figs-explicit	ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ	1	By means of a nation without understanding	Here, **without understanding** means that the people do not know God. Alternate translation: “By a nation with people who do not know me or my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	10	19	g7zt		παροργιῶ ὑμᾶς	1	I will stir you up to anger	“I will make you angry” or “I will cause you to become angry”
 ROM	10	19	a7k7	figs-you	ὑμᾶς	1	you	This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 ROM	10	20	qcx2			0	General Information:	Here the words **I**, “me,” and “my” refer to God.
@@ -767,7 +767,7 @@ ROM	11	8	ny8w		ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν	1	ears so that they should
 ROM	11	9	kpg8	figs-metonymy	γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν	1	Let their table become a net and a trap	**table** here is a metonym that represents feasting, and **net** and **trap** are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Please, God, make their feasts like a trap that catches them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	11	9	ya1g	figs-metaphor	σκάνδαλον	1	a stumbling block	A **stumbling block** is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: “something that tempts them to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	11	9	xex5		ἀνταπόδομα αὐτοῖς	1	a retribution for them	“something that allows you to take revenge on them”
-ROM	11	10	c1nj	figs-metonymy	τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον	1	bend their backs continually	Here **bend their backs** is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: “make them suffer like people carrying heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	10	c1nj	figs-metonymy	τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον	1	bend their backs continually	Here, **bend their backs** is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: “make them suffer like people carrying heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	11	11	z8tw			0	Connecting Statement:	With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.
 ROM	11	11	r9hg	figs-rquestion	μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν	1	Did they stumble so as to fall?	Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Has God rejected them forever because they sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	11	11	qbx4		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
@@ -780,19 +780,19 @@ ROM	11	14	h1qe		μου τὴν σάρκα	1	those who are of my own flesh	This r
 ROM	11	14	gp38	figs-explicit	καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν	1	Perhaps I will save some of them	God will save those who believe. Alternate translation: “Perhaps some will believe and God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	11	15	es22		εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου	1	For if their rejection means the reconciliation of the world	“For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself”
 ROM	11	15	ui3i		ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν	1	their rejection	The pronoun “their” refers to Jewish unbelievers.
-ROM	11	15	m3fs	figs-metonymy	κόσμου	1	the world	Here **the world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	11	15	m3fs	figs-metonymy	κόσμου	1	the world	Here, **the world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	11	15	em8m	figs-rquestion	τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν	1	what will their acceptance be but life from the dead?	Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. You can translate it in an active form. Alternate translation: “how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!” or “then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	11	15	jn4l		νεκρῶν	1	the dead	These words speak of all dead people together in the underworld.
 ROM	11	16	b2s5	figs-metaphor	εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;	1	If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough	Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the first grain or “firstfruits” to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a “lump of dough” that they made from the grain. Alternate translation: “If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God’s possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	11	16	dci1	figs-metaphor	εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι	1	If the root is reserved, so are the branches	Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites who are descendants of those men, as if they were the tree’s “branches.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	11	16	d1zi	figs-metaphor	ἁγία	1	reserved	The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here **firstfruits** stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	16	d1zi	figs-metaphor	ἁγία	1	reserved	The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here, **firstfruits** stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	11	17	qv65	figs-you	σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν	1	if you, a wild olive branch	The pronoun **you**, and the phrase **a wild olive branch**, refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	11	17	slf6	figs-metaphor	εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν	1	But if some of the branches were broken off	Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as **broken branches**. You can translate this in an active form. Alternate translation: “But if someone broke off some of the branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	11	17	z6hr	figs-metaphor	ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς	1	were grafted in among them	Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were **grafted branches**. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God attached you to the tree among the remaining branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	11	17	s9w3	figs-metaphor	τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου	1	the rich root of the olive tree	Here **the rich root** is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	11	18	gqd6	figs-metaphor	μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων	1	do not boast over the branches	Here **the branches** is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: “do not say you are better than the Jewish people God has rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	17	s9w3	figs-metaphor	τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου	1	the rich root of the olive tree	Here, **the rich root** is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	18	gqd6	figs-metaphor	μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων	1	do not boast over the branches	Here, **the branches** is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: “do not say you are better than the Jewish people God has rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	11	18	llz1	figs-metaphor	οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ	1	it is not you who supports the root, but the root that supports you	Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	11	19	mm6w	figs-metaphor	ἐξεκλάσθησαν κλάδοι	1	Branches were broken off	Here **branches** refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God broke branches off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	19	mm6w	figs-metaphor	ἐξεκλάσθησαν κλάδοι	1	Branches were broken off	Here, **branches** refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God broke branches off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	11	19	p9ti	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ	1	I might be grafted in	Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: “he might attach me in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	11	20	puj9		…ἐξεκλάσθησαν	1	their…they	The pronouns “their” and “they” refer to the Jewish people who did not believe.
 ROM	11	20	v2ua	figs-metaphor	σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας	1	but you stand firm because of your faith	Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: “but you remain because of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -801,7 +801,7 @@ ROM	11	22	xdm3		χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ	1	the
 ROM	11	22	p691	figs-abstractnouns	ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ	1	severity came on the Jews who fell…God’s kindness comes on you	This can be restated to remove the abstract nouns “severity” and “kindness.” Alternate translation: “God dealt harshly with the Jews who fell…but God acts kindly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	11	22	scf8	figs-metaphor	τοὺς πεσόντας	1	those who fell	Doing what is wrong is spoken of as if it is falling down. Alternate translation: “the Jews who have done wrong” or “the Jews who have refused to trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	11	22	z41m	figs-abstractnouns	ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι	1	if you continue in his kindness	This can be restated to remove the abstract noun “kindness.” Alternate translation: “if you continue doing what is right so that he continues being kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ROM	11	22	t4mk	figs-metaphor	ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ	1	Otherwise you also will be cut off	Paul again uses the metaphor of a branch, which God can **cut off** if he needs to. Here **cut off** is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Otherwise God will cut you off” or “Otherwise God will reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	22	t4mk	figs-metaphor	ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ	1	Otherwise you also will be cut off	Paul again uses the metaphor of a branch, which God can **cut off** if he needs to. Here, **cut off** is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Otherwise God will cut you off” or “Otherwise God will reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	11	23	lvk7	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ	1	if they do not continue in their unbelief	The phrase **do not continue in their unbelief** is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “if the Jews start believing in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 ROM	11	23	zu7k	figs-metaphor	ἐνκεντρισθήσονται	1	will be grafted in	Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will graft them back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	11	23	yjj6		ἐνκεντρίσαι	1	graft	This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree.
@@ -809,7 +809,7 @@ ROM	11	23	r5kg		κἀκεῖνοι…αὐτούς	1	they…them	All occurrences
 ROM	11	24	s1a4	figs-metaphor	εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ	1	For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?	Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: “For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	11	24	yn21	figs-metaphor	οἱ κατὰ φύσιν	1	branches	Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The “natural branches” represent the Jews, and the “grafted branches” represent the Gentile believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	11	25	ye5w	figs-doublenegatives	οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-ROM	11	25	w7lx		ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	11	25	w7lx		ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women.
 ROM	11	25	q3i2		θέλω	1	I	The pronoun “I” refers to Paul.
 ROM	11	25	sf4v		ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς	1	you…you…your	The pronouns “you” and “your” refer to the Gentile believers.
 ROM	11	25	me1g	figs-explicit	ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι	1	in order that you will not be wise in your own thinking	Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: “so that you will not think you are wiser than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -818,10 +818,10 @@ ROM	11	25	db1x		ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰ
 ROM	11	26	ds7a			0	Connecting Statement:	Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God.
 ROM	11	26	vu7t	figs-activepassive	καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται	1	Thus all Israel will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “Thus God will save all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	11	26	n7yf	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	just as it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the scriptures record” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	11	26	dm4e	figs-metonymy	ἐκ Σιὼν	1	Out of Zion	Here **Zion** is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: “From where God is among the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	11	26	dm4e	figs-metonymy	ἐκ Σιὼν	1	Out of Zion	Here, **Zion** is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: “From where God is among the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	11	26	v96c		ὁ ῥυόμενος	1	the Deliverer	“the one who brings his people to safety”
 ROM	11	26	at55	figs-metaphor	ἀποστρέψει ἀσεβείας	1	He will remove ungodliness	Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	11	26	bkr2	figs-metonymy	ἀπὸ Ἰακώβ	1	from Jacob	Here **Jacob** is used as a metonym for Israel. Alternate translation: “from the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	11	26	bkr2	figs-metonymy	ἀπὸ Ἰακώβ	1	from Jacob	Here, **Jacob** is used as a metonym for Israel. Alternate translation: “from the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	11	27	ll39	figs-metaphor	ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	I will take away their sins	Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: “I will remove the burden of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	11	28	ctn9	figs-explicit	κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον	1	As far as the gospel is concerned	You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: “Because the Jews rejected the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	11	28	x6aa	figs-explicit	ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς	1	they are enemies for your sake	You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles’ sake. Alternate translation: “they are God’s enemies for your sake” or “God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -829,19 +829,19 @@ ROM	11	28	dr2q	figs-explicit	κατὰ…τὴν ἐκλογὴν	1	as far as el
 ROM	11	28	jas2	figs-explicit	ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας	1	they are beloved because of their forefathers	You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “God still loves them because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	11	29	p2sf	figs-metaphor	ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ	1	For the gifts and the call of God are unchangeable	Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: “For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	11	30	bj8g		ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε	1	you were formerly disobedient	“you did not obey in the past”
-ROM	11	30	df91	figs-explicit	ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ	1	you have received mercy because of their disobedience	Here **mercy** means God’s undeserved blessings. Alternate translation: “because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	11	30	df91	figs-explicit	ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ	1	you have received mercy because of their disobedience	Here, **mercy** means God’s undeserved blessings. Alternate translation: “because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	11	30	g3cn	figs-you	ὑμεῖς	1	you	This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 ROM	11	32	t6cb	figs-metaphor	συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν	1	God has shut up all into disobedience	God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: “God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	11	33	x3kb	figs-doublet	ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ	1	Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!	Here **wisdom** and **knowledge** mean basically the same thing. Alternate translation: “How amazing are the many benefits of both God’s wisdom and knowledge!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	11	33	x3kb	figs-doublet	ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ	1	Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!	Here, **wisdom** and **knowledge** mean basically the same thing. Alternate translation: “How amazing are the many benefits of both God’s wisdom and knowledge!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ROM	11	33	u322		ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ	1	How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering	“We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us”
 ROM	11	34	r2wj	figs-rquestion	τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο	1	For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?	Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ROM	11	34	yy52	figs-metonymy	νοῦν Κυρίου	1	the mind of the Lord	Here **mind** is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	11	34	yy52	figs-metonymy	νοῦν Κυρίου	1	the mind of the Lord	Here, **mind** is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	11	35	j5cn	figs-rquestion	ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ	1	Or who has first given anything to God, that God must repay him?”	Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: “No one has ever given anything to God that he did not first receive from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	11	36	abc1	writing-pronouns	ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ	1	For from him…through him…to him	Here, all occurrences of “him” refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ROM	11	36	rpx6	figs-explicit	αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας	1	To him be the glory forever	This expresses Paul’s desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “May all people honor him forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	12	intro	aky9			0		# Romans 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.<br><br>Many scholars believe Paul uses The word **therefore** in [Romans 12:1](../../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out one’s Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Christian living<br>Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Body of Christ<br>The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	12	1	rhs3			0	Connecting Statement:	Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.
-ROM	12	1	d2y3	figs-explicit	παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ	1	I urge you therefore, brothers, by the mercies of God	Here **brothers** refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: “Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	12	1	d2y3	figs-explicit	παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ	1	I urge you therefore, brothers, by the mercies of God	Here, **brothers** refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: “Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	12	1	w1mz	figs-synecdoche	παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν	1	to present your bodies a living sacrifice	Here Paul uses the word **bodies** to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	12	1	dwr5	figs-doublet	ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ	1	holy, acceptable to God	Possible meanings are (1) “a sacrifice that you give to God alone and that pleases him” or (2) “acceptable to God because it is morally pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ROM	12	1	tyk7		τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν	1	This is your reasonable service	“This is the right way to worship God”
@@ -849,7 +849,7 @@ ROM	12	2	clc6	figs-metaphor	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶ
 ROM	12	2	pyb6	figs-activepassive	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	Do not be conformed	Possible meanings are (1) “Do not let the world tell you what to do and think” or (2) “Do not allow yourself to act and do what the world does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	12	2	d2qq	figs-metonymy	τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	this world	This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	12	2	na8p	figs-activepassive	ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός	1	but be transformed by the renewal of your mind	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but let God change the way you think and behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	12	3	nyc2	figs-explicit	διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι	1	because of the grace that was given to me	Here **grace** refers to God’s choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “because God freely chose me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	12	3	nyc2	figs-explicit	διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι	1	because of the grace that was given to me	Here, **grace** refers to God’s choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “because God freely chose me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	12	3	s6yg		παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν	1	that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think	“that no one among you should think they are better than other people”
 ROM	12	3	me4t		ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν	1	Instead, they should think in a wise way	“But you should be wise in how you think about yourselves”
 ROM	12	3	m8z7	figs-explicit	ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως	1	just as God has given out to each one a certain amount of faith	Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: “since God has given each of you different abilities because of your trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -859,7 +859,7 @@ ROM	12	4	v5iy		μέλη	1	members	These are such things as eyes, stomachs, and h
 ROM	12	5	dhx8	figs-metaphor	τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη	1	are individually members of each other	Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has joined each believer together with all other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	12	6	hrr1	figs-metaphor	ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα	1	We have different gifts according to the grace that was given to us	Paul speaks of believers’ different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has freely given each of us the ability to do different things for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	12	6	bnk9		κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως	1	let it be done according to the proportion of his faith	Possible meanings are (1) “let him speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us” or (2) “let him speak prophecies that agree with the teachings of our faith.”
-ROM	12	8	m2as	figs-explicit	ὁ μεταδιδοὺς	1	giving	Here **giving** refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: “If one has the gift of giving money or other goods to people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	12	8	m2as	figs-explicit	ὁ μεταδιδοὺς	1	giving	Here, **giving** refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: “If one has the gift of giving money or other goods to people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	12	9	iv5h	figs-activepassive	ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος	1	Let love be without hypocrisy	You can translate this in an active form. Alternate translation: “You must love people sincerely and truly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	12	9	eaw7		ἡ ἀγάπη	1	love	The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
 ROM	12	9	mr8i		ἡ ἀγάπη	1	love	This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
@@ -878,7 +878,7 @@ ROM	12	16	h469		μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς
 ROM	12	17	h2tz		μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες	1	Repay no one evil for evil	“Do not do evil things to someone who has done evil things to you”
 ROM	12	17	fzh8		προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων	1	Do good things in the sight of all people	“Do things that everyone considers to be good”
 ROM	12	18	pgt7		τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες	1	as far as it depends on you, live at peace with all people	“do whatever you can to live in peace with everyone”
-ROM	12	19	ew6x	figs-metonymy	δότε τόπον τῇ ὀργῇ	1	give way to his wrath	Here **wrath** is a metonym for God’s punishment. Alternate translation: “allow God to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	12	19	ew6x	figs-metonymy	δότε τόπον τῇ ὀργῇ	1	give way to his wrath	Here, **wrath** is a metonym for God’s punishment. Alternate translation: “allow God to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	12	19	ns3b	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	For it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For someone has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	12	19	l2i8	figs-parallelism	ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω	1	Vengeance belongs to me; I will repay	These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ROM	12	20	c4ig	figs-you	ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις	1	your enemy…feed him…give him a drink…if you do this, you will heap	All forms of “you” and “your” are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -889,7 +889,7 @@ ROM	12	21	q761	figs-personification	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ
 ROM	12	21	p7fd	figs-you	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil	These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 ROM	13	intro	l4q7			0		# Romans 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ungodly rulers<br>When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
 ROM	13	1	v5ik			0	Connecting Statement:	Paul tells believers how to live under their rulers.
-ROM	13	1	b8nf	figs-synecdoche	πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω	1	Let every soul be obedient to	Here **soul** is a synecdoche for the whole person. “Every Christian should obey” or “Everyone should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	13	1	b8nf	figs-synecdoche	πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω	1	Let every soul be obedient to	Here, **soul** is a synecdoche for the whole person. “Every Christian should obey” or “Everyone should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ROM	13	1	g1by		ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις	1	higher authorities	“government officials”
 ROM	13	1	emi2		γὰρ	1	for	because
 ROM	13	1	wii2		οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ	1	there is no authority unless it comes from God	“all authority comes from God”
@@ -903,7 +903,7 @@ ROM	13	3	z4sq	figs-rquestion	θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴ
 ROM	13	3	ahl9		ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς	1	you will receive his approval	The government will say good things about people who do what is good.
 ROM	13	4	ink8	figs-litotes	οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ	1	he does not carry the sword for no reason	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” or “he has the power to punish people, and he will punish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 ROM	13	4	s3vz	figs-metonymy	τὴν μάχαιραν φορεῖ	1	carry the sword	Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	13	4	au7j	figs-metonymy	ἔκδικος εἰς ὀργὴν	1	an avenger for wrath	Here **wrath** represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: “a person who punishes people as an expression of the government’s anger against evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	13	4	au7j	figs-metonymy	ἔκδικος εἰς ὀργὴν	1	an avenger for wrath	Here, **wrath** represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: “a person who punishes people as an expression of the government’s anger against evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	13	5	q81v		οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν	1	not only because of the wrath, but also because of conscience	“not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God”
 ROM	13	6	r1jy		διὰ τοῦτο	1	Because of this	“Because the government punishes evildoers”
 ROM	13	6	r4b3	figs-you	τελεῖτε	1	you pay	Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -923,8 +923,8 @@ ROM	13	10	vy62	figs-personification	ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακ
 ROM	13	11	b6l3	figs-metaphor	εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι	1	we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep	Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	13	12	ahn4	figs-metaphor	ἡ νὺξ προέκοψεν	1	The night has advanced	Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: “The sinful time is almost over” or “It is as though the night is almost finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	13	12	p7xp	figs-metaphor	ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν	1	the day has come near	Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: “the time of righteousness will begin soon” or “it is as though it will soon be day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	13	12	bb8t	figs-metaphor	ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους	1	Let us therefore put aside the works of darkness	Paul speaks of **works of darkness** as if they are clothing that a person puts aside. Here to **put aside** means to stop doing something. Here **darkness** is a metaphor for evil. Alternate translation: “Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	13	12	y5n4	figs-metaphor	ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός	1	let us put on the armor of light	Here **light** is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect one’s self. Alternate translation: “let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	13	12	bb8t	figs-metaphor	ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους	1	Let us therefore put aside the works of darkness	Paul speaks of **works of darkness** as if they are clothing that a person puts aside. Here to **put aside** means to stop doing something. Here, **darkness** is a metaphor for evil. Alternate translation: “Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	13	12	y5n4	figs-metaphor	ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός	1	let us put on the armor of light	Here, **light** is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect one’s self. Alternate translation: “let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	13	13	gv4q	figs-exclusive	περιπατήσωμεν	1	Let us walk	Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 ROM	13	13	e6ij	figs-metaphor	ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν	1	Let us walk appropriately, as in the day	Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: “Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	13	13	qes3	figs-doublet	κοίταις καὶ ἀσελγείαις	1	in sexual immorality or in uncontrolled lust	These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: “sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -937,7 +937,7 @@ ROM	14	intro	kt8c			0		# Romans 14 General Notes<br>## Structure and formatting<
 ROM	14	1	abm6			0	Connecting Statement:	Paul encourages believers to remember that they are answerable to God.
 ROM	14	1	jf8v		ἀσθενοῦντα τῇ πίστει	1	weak in faith	This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things.
 ROM	14	1	p697		μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν	1	without giving judgment about arguments	“and do not condemn them for their opinions”
-ROM	14	2	ii8g		ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα	1	One person has faith to eat anything	Here **faith** refers to doing what a person believes God is telling him to do.
+ROM	14	2	ii8g		ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα	1	One person has faith to eat anything	Here, **faith** refers to doing what a person believes God is telling him to do.
 ROM	14	2	n2n6		ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει	1	another who is weak eats only vegetables	This describes a person who believes God does not want him to eat meat.
 ROM	14	4	q9bx	figs-rquestion	σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην	1	Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?	Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: “You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	14	4	xq7r	figs-you	σὺ…ὁ κρίνων	1	you, who judges	The form of **you** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -945,11 +945,11 @@ ROM	14	4	ba38	figs-metaphor	τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπ
 ROM	14	4	cp9y	figs-metaphor	σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν	1	But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand	Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being “made to stand” instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	14	5	x7j2		ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.	1	One person values one day above another. Another values every day equally	“One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same”
 ROM	14	5	m511	figs-explicit	ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω	1	Let each person be convinced in his own mind	You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	14	6	pfn6	figs-explicit	ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ	1	He who observes the day, observes it for the Lord	Here **observes** refers to worshiping. Alternate translation: “The person who worships on a certain day does it to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	6	pfn6	figs-explicit	ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ	1	He who observes the day, observes it for the Lord	Here, **observes** refers to worshiping. Alternate translation: “The person who worships on a certain day does it to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	14	6	esu5	figs-ellipsis	ὁ ἐσθίων	1	he who eats	The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: “the person who eats every kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ROM	14	6	f9tm		Κυρίῳ ἐσθίει	1	eats for the Lord	“eats to honor the Lord” or “eats that way in order to honor the Lord”
 ROM	14	6	jh8j	figs-ellipsis	καὶ ὁ μὴ ἐσθίων	1	He who does not eat	The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: “He who does not eat everything” or “The person who does not eat certain kinds of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-ROM	14	7	txm3	figs-explicit	οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ	1	For none of us lives for himself	Here **lives for himself** means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	7	txm3	figs-explicit	οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ	1	For none of us lives for himself	Here, **lives for himself** means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	14	7	u9ar	figs-exclusive	οὐδεὶς…ἡμῶν	1	none of us	Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 ROM	14	7	c9ls	figs-explicit	οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει	1	none dies for himself	This means one’s death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	14	8	s3lb	figs-exclusive		0	General Information:	Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@@ -960,7 +960,7 @@ ROM	14	11	fel6	figs-activepassive	γέγραπται γάρ…ἐγώ	1	For it i
 ROM	14	11	tf76	figs-explicit	ζῶ ἐγώ	1	As I live	This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: “You can be certain that this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	14	11	sb6q	figs-synecdoche	ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ	1	to me every knee will bend, and every tongue will confess to God	Paul uses The word **God** and **tongue** to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word **God** to refer to himself. Alternate translation: “every person will bow and give praise to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 ROM	14	12	nsy8		περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ	1	will give an account of himself to God	“will have to explain our actions to God”
-ROM	14	13	ia62	figs-doublet	ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον	1	but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother	Here **stumbling block** and **snare** mean basically the same thing. Alternate translation: “but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	14	13	ia62	figs-doublet	ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον	1	but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother	Here, **stumbling block** and **snare** mean basically the same thing. Alternate translation: “but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ROM	14	13	cx4s		τῷ ἀδελφῷ	1	brother	Here this means a fellow Christian, male or female.
 ROM	14	14	t7gc	figs-doublet	οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ	1	I know and am persuaded in the Lord Jesus	Here the words **know** and **am persuaded** mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: “I am certain because of my relationship with the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ROM	14	14	fuk1	figs-doublenegatives	οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ	1	nothing is unclean by itself	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@@ -972,7 +972,7 @@ ROM	14	15	bj8v	figs-metaphor	οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπα
 ROM	14	16	gl48		μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν	1	So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil	“If someone thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good”
 ROM	14	17	j92k	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit	Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: “For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	14	18	am8m	figs-activepassive	δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις	1	approved by people	You can translate this in an active form. Alternate translation: “people will approve of him” or “people will respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	14	19	i3rv	figs-explicit	τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους	1	let us pursue the things of peace and the things that build up one another	Here **build up one another** refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: “let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	19	i3rv	figs-explicit	τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους	1	let us pursue the things of peace and the things that build up one another	Here, **build up one another** refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: “let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	14	20	p65h	figs-explicit	μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ	1	Do not destroy the work of God because of food	You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: “Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	14	20	dk72	figs-explicit	ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι	1	but it is evil for that person who eats and causes him to stumble	Here anything that **causes him to stumble** means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: “but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	14	21	mrr4		καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει	1	It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense	“It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin”
@@ -987,43 +987,43 @@ ROM	14	23	tr9i	figs-explicit	πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁ
 ROM	15	intro	ae9u			0		# Romans 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.<br><br>In [Romans 15:14](../../rom/15/14.md), Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Strong/Weak<br>These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
 ROM	15	1	cx66			0	Connecting Statement:	Paul concludes this section about believers’ living for others with reminding them how Christ lived.
 ROM	15	1	u19s		δὲ	1	Now	Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.
-ROM	15	1	u73x	figs-explicit	ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ	1	we who are strong	Here **strong** refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	1	u73x	figs-explicit	ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ	1	we who are strong	Here, **strong** refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	15	1	dx9d	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	we	This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-ROM	15	1	cv61	figs-explicit	τῶν ἀδυνάτων	1	of the weak	Here **the weak** refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	1	cv61	figs-explicit	τῶν ἀδυνάτων	1	of the weak	Here, **the weak** refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	15	2	z2k8	figs-explicit	πρὸς οἰκοδομήν	1	in order to build him up	By this, Paul means to strengthen someone’s faith. Alternate translation: “to strengthen his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	15	3	bcz1	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	it was just as it is written	Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the Messiah said to God in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	15	3	qni7		οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ	1	The insults of those who insulted you fell on me	The insults of those who insulted God fell on Christ.
 ROM	15	4	txd4	figs-activepassive	ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη	1	For whatever was previously written was written for our instruction	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	15	4	m7yy	figs-exclusive	ἡμετέραν…ἔχωμεν	1	our…we have	Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-ROM	15	4	g6r1	figs-explicit	ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν	1	in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope	Here **have confidence** means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	4	g6r1	figs-explicit	ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν	1	in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope	Here, **have confidence** means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	15	5	u2zm			0	Connecting Statement:	Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.
 ROM	15	5	g5xm		Θεὸς…δῴη	1	may…God…grant	“I pray that…God…will grant”
 ROM	15	5	ws7q	figs-metonymy	τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις	1	to be of the same mind with each other	Here to be of the **same mind** is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: “to be in agreement with each other” or “to be united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	15	6	uz1z	figs-metonymy	ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε	1	praise with one mouth	This means to be united in praising God. Alternate translation: “praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	15	7	z941		προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους	1	receive one another	“accept one another””
 ROM	15	8	gbh8		λέγω γὰρ	1	For I say	The word **I** refers to Paul.
-ROM	15	8	k4my	figs-metonymy	Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς	1	Christ has been made a servant of the circumcision	Here **the circumcision** is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus Christ has become a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	8	k4my	figs-metonymy	Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς	1	Christ has been made a servant of the circumcision	Here, **the circumcision** is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus Christ has become a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	15	8	me1e		εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας	1	in order to confirm the promises	This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.
-ROM	15	8	gu7z	figs-explicit	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων	1	the promises given to the fathers	Here **the fathers** refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	8	gu7z	figs-explicit	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων	1	the promises given to the fathers	Here, **the fathers** refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	15	9	k5q7		τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν	1	and for the Gentiles to glorify God for his mercy	This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: “and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy”
 ROM	15	9	xgc4	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	9	em5q	figs-metonymy	τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ	1	sing praise to your name	Here **your name** is a metonym that refers to God. Alternate translation: “sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	9	em5q	figs-metonymy	τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ	1	sing praise to your name	Here, **your name** is a metonym that refers to God. Alternate translation: “sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	15	10	yvy9		καὶ πάλιν λέγει	1	Again it says	“Again the scripture says”
 ROM	15	10	x4kg	figs-explicit	μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ	1	with his people	This refers to God’s people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	15	11	xw7t		ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν	1	Let praise him	“praise the Lord”
 ROM	15	12	fta5	figs-metonymy	ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί	1	root of Jesse	Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: “descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	15	12	i4nn	figs-explicit	ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν	1	in him the Gentiles will have hope	Here **him** refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: “The people who are not Jews can trust him to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	12	i4nn	figs-explicit	ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν	1	in him the Gentiles will have hope	Here, **him** refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: “The people who are not Jews can trust him to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	15	13	w7wn	figs-hyperbole	πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης	1	May fill you with all joy and peace	Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “fill you with great joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 ROM	15	14	h98x			0	Connecting Statement:	Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.
 ROM	15	14	qfs6	figs-explicit	πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν	1	I myself am also convinced about you, my brothers	Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: “I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	15	14	d878		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
 ROM	15	14	qhv3	figs-hyperbole	πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως	1	filled with all knowledge	Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “filled with sufficient knowledge to follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-ROM	15	14	ge2l	figs-explicit	δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν	1	able to also exhort one another	Here **exhort** means to teach. Alternate translation: “also able to teach each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	14	ge2l	figs-explicit	δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν	1	able to also exhort one another	Here, **exhort** means to teach. Alternate translation: “also able to teach each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	15	15	n2gr	figs-activepassive	τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the grace given me by God	Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	15	16	wiw1	figs-metaphor	γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος	1	the offering of the Gentiles might become acceptable	Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an offering to God. Alternate translation: “the Gentiles might please God when they obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	15	18	by9s		εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν	1	for the obedience of the Gentiles	“so that the Gentiles will obey God”
 ROM	15	18	xds3	figs-activepassive	λόγῳ καὶ ἔργῳ	1	These are things done by word and action	This can be translated in active form: Alternative translation: Alternate translation: “These are things that Christ has accomplished through what I have said and done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	19	lu97	figs-doublenegatives	ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ	1	by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God	You can translate this double negative in a positive form. Here **these are things** refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: “For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	19	lu97	figs-doublenegatives	ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ	1	by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God	You can translate this double negative in a positive form. Here, **these are things** refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: “For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	15	19	g8bk	figs-doublet	σημείων καὶ τεράτων	1	signs and wonders	These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ROM	15	19	c8ff		ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ	1	so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum	This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy.
 ROM	15	20	x9xm	figs-explicit	οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name	Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: “Because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1093,9 +1093,9 @@ ROM	16	17	n59l	figs-explicit	τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκά
 ROM	16	17	j9x7		παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε	1	They are going beyond the teaching that you have learned	“They teach things that do not agree with the truth you have already learned”
 ROM	16	17	b318	figs-metaphor	ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν	1	Turn away from them	**Turn away** here is an metaphor for “refuse to listen.” Alternate translation: “Do not listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	16	18	ea6h	figs-ellipsis	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	The words **they serve** are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: “Rather, they serve their own stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-ROM	16	18	nxn4	figs-metonymy	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	Here **stomach** is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: “but they only want to satisfy their own selfish desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	16	18	nxn4	figs-metonymy	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	Here, **stomach** is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: “but they only want to satisfy their own selfish desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	16	18	eif6	figs-doublet	καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας	1	By their smooth and flattering speech	The words **smooth** and **flattering** mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: “By saying things that seem to be good and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ROM	16	18	c2je	figs-metonymy	ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων	1	they deceive the hearts of the innocent	Here **hearts** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “they deceive the innocent believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	16	18	c2je	figs-metonymy	ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων	1	they deceive the hearts of the innocent	Here, **hearts** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “they deceive the innocent believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	16	18	m9h5		ἀκάκων	1	innocent	This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: “those who innocently trust them” or “those who do not know these teachers are fooling them”
 ROM	16	19	imc7	figs-personification	ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο	1	For your obedience reaches everyone	Here Paul speaks of the Roman believers’ **obedience** as if it were a person who could go to people. Alternate translation: “For everyone has heard how you obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ROM	16	19	le5l		ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν	1	innocent to that which is evil	“not involved in doing evil things”
@@ -1113,5 +1113,5 @@ ROM	16	25	pp5k	figs-metaphor	ὑμᾶς στηρίξαι	1	to strengthen you	Pau
 ROM	16	25	kmw1		κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	according to my gospel and the preaching of Jesus Christ	“by the good news that I have preached about Jesus Christ”
 ROM	16	25	s5ky	figs-metaphor	κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου	1	according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages	Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	16	26	d7r5	figs-doublet	φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος	1	but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God	The verbs “revealed” and “made known” mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: “but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	16	26	lc6d	figs-abstractnouns	εἰς ὑπακοὴν πίστεως	1	to bring about the obedience of faith	Here **obedience** and **faith** are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	16	27	qmj7	figs-explicit	μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!	1	To the only wise God…be glory forever. Amen	Here **through Jesus Christ** refers to what Jesus did. To give **glory** means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	16	26	lc6d	figs-abstractnouns	εἰς ὑπακοὴν πίστεως	1	to bring about the obedience of faith	Here, **obedience** and **faith** are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	16	27	qmj7	figs-explicit	μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!	1	To the only wise God…be glory forever. Amen	Here, **through Jesus Christ** refers to what Jesus did. To give **glory** means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv
index 341f507104..b00de42f77 100644
--- a/en_tn_47-1CO.tsv
+++ b/en_tn_47-1CO.tsv
@@ -4,7 +4,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	1	1	e8j3		Παῦλος	1	Paul	Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Alternate translation: “I, Paul”
 1CO	1	1	qp1n	translate-names	Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς	1	Sosthenes our brother	This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. Alternate translation: “Sosthenes the brother you and I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1CO	1	2	r9kg		τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ	1	to the church of God at Corinth	Your language may have a particular way of introducing the intended audience. Alternate translation: “wrote this letter to you in Corinth who believe in God”
-1CO	1	2	e75p		ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	those who have been sanctified in Christ Jesus	Here **sanctified** refers to people whom God has reserved to honor him. Alternate translation: “to those whom Christ Jesus has set apart for God” or “to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus”
+1CO	1	2	e75p		ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	those who have been sanctified in Christ Jesus	Here, **sanctified** refers to people whom God has reserved to honor him. Alternate translation: “to those whom Christ Jesus has set apart for God” or “to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus”
 1CO	1	2	e8jw	figs-activepassive	τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις	1	who are called to be saints	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God has called to be holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	1	2	l21m	figs-metonymy	τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	those who call on the name of our Lord Jesus Christ	The word **name** here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: “who call on the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1CO	1	2	l9rq	figs-exclusive	αὐτῶν καὶ ἡμῶν	1	their Lord and ours	The word **ours** includes Paul’s audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@@ -39,14 +39,14 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	1	14	hhh8		οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ	1	none of you, except	“only”
 1CO	1	14	vqq6	translate-names	Κρίσπον	1	Crispus	He was a synagogue ruler who became a Christian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CO	1	14	lv4y	translate-names	Γάϊον	1	Gaius	He traveled with the Apostle Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-1CO	1	15	hv3m	figs-metonymy	ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε	1	This was so that no one would say that you were baptized into my name	Here **name** represents “authority.” This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul’s disciples. This can be stated in active form. Alternate translation: “For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO	1	15	hv3m	figs-metonymy	ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε	1	This was so that no one would say that you were baptized into my name	Here, **name** represents “authority.” This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul’s disciples. This can be stated in active form. Alternate translation: “For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	1	16	ed59	translate-names	τὸν Στεφανᾶ οἶκον	1	the household of Stephanas	This refers to the family members and slaves in the house where Stephanas, a man, was the head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CO	1	17	tg7i		οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν	1	Christ did not send me to baptize	This means that baptism was not the primary goal of Paul’s ministry.
 1CO	1	17	zn1n	figs-activepassive	σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ	1	clever speech…the cross of Christ should not be emptied of its power	Paul speaks of “words of human wisdom” as if they were people, the cross as a container, and of power as a physical thing that Jesus can put in that container. This can be stated in active form. Alternate translation: “words of human wisdom…those words of human wisdom should not empty the cross of Christ of its power” or “words of human wisdom…people should not stop believing the message about Jesus and start thinking I am more important than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	1	18	j7cw			0	Connecting Statement:	Paul emphasizes God’s wisdom rather than man’s wisdom.
 1CO	1	18	fq4x		ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ	1	the message about the cross	“the preaching about the crucifixion” or “the message of Christ’s dying on the cross”
 1CO	1	18	p4wb		μωρία ἐστίν	1	is foolishness	“is senseless” or “is silly”
-1CO	1	18	lq5z		τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις	1	to those who are dying	Here **dying** refers to the process of spiritual death.
+1CO	1	18	lq5z		τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις	1	to those who are dying	Here, **dying** refers to the process of spiritual death.
 1CO	1	18	ji74		δύναμις Θεοῦ ἐστιν	1	it is the power of God	“it is God working powerfully in us”
 1CO	1	19	tc6n		τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω	1	I will frustrate the understanding of the intelligent	“I will confuse intelligent people” or “I will make the plans intelligent people make completely fail”
 1CO	1	20	m6tf	figs-rquestion	ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?	1	Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?	Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. Alternate translation: “Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -164,7 +164,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	4	4	u9jd		οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα	1	I am not aware of any charge being made against me	“I have not heard anyone accuse me of doing wrong”
 1CO	4	4	h3wl		οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν	1	that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me	“that lack of accusation does not prove I am innocent. The Lord knows if I am innocent or guilty”
 1CO	4	5	qi3g		ὥστε	1	Therefore	“Because what I have just said is true”
-1CO	4	5	wl3i	figs-metaphor	ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν	1	He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart	Here **bring to light the hidden things of darkness** is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here **heart** is a metonym for people’s thoughts and intentions. Alternate translation: “Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO	4	5	wl3i	figs-metaphor	ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν	1	He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart	Here, **bring to light the hidden things of darkness** is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here, **heart** is a metonym for people’s thoughts and intentions. Alternate translation: “Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1CO	4	6	ijn5		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
 1CO	4	6	ziz9		δι’ ὑμᾶς	1	for your sakes	“for your welfare”
 1CO	4	7	fnu3	figs-you	σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών	1	between you…do you have that you did not…you have freely…do you boast…you had not	Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of **you** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -315,7 +315,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	7	14	w5y9	figs-activepassive	ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ	1	the unbelieving wife is set apart because of the brother	Possible meanings are (1) “God has set apart the unbelieving wife for himself because of her husband who believes” or (2) “God treats the unbelieving wife as he would treat a daughter for the sake of her husband who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	7	14	i1x4		τῷ ἀδελφῷ	1	the brother	the believing man or husband
 1CO	7	14	fmu5	figs-activepassive	ἅγιά ἐστιν	1	they are set apart	Possible meanings are (1) “God has set them apart for himself” or (2) “God treats them as he would treat his own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO	7	15	jef4	figs-metaphor	οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις	1	In such cases, the brother or sister is not bound to their vows	Here **brother** and **sister** refers to a Christian husband or wife. Here **not bound to their vows** is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: “In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO	7	15	jef4	figs-metaphor	οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις	1	In such cases, the brother or sister is not bound to their vows	Here, **brother** and **sister** refers to a Christian husband or wife. Here, **not bound to their vows** is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: “In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	7	16	l559	figs-you	οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις	1	do you know, woman…you will save your husband…do you know, man…you will save your wife	Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of **you** and **your** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 1CO	7	16	h5td	figs-rquestion	τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις	1	how do you know, woman, whether you will save your husband?	Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “you cannot know if you will save your unbelieving husband.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1CO	7	16	dbz6	figs-rquestion	τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις	1	how do you know, man, whether you will save your wife?	Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “you cannot know if you will save your unbelieving wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -324,7 +324,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	7	18	unc4	figs-rquestion	περιτετμημένος τις ἐκλήθη?	1	Was anyone called when he was circumcised?	Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: “To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1CO	7	18	fqv6	figs-rquestion	ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις?	1	Was anyone called in uncircumcision?	Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: “To the uncircumcised ones, when God called you to believe, you were not circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1CO	7	20	yy8l	figs-exclusive		0	General Information:	Here the words **us** and **we** refer to all Christians and include Paul’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO	7	20	hsz1		ἐν τῇ κλήσει…μενέτω	1	in the calling…he should remain	Here **calling** refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: “live and work as you did”
+1CO	7	20	hsz1		ἐν τῇ κλήσει…μενέτω	1	in the calling…he should remain	Here, **calling** refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: “live and work as you did”
 1CO	7	21	ag5a	figs-you	ἐκλήθης…σοι…δύνασαι	1	Were you…called you? Do not be…you can become	Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of **you** and the command **be** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 1CO	7	21	nli9	figs-rquestion	δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	This can be stated as a statement. Alternate translation: “To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1CO	7	22	l6vq		ἀπελεύθερος Κυρίου	1	the Lord’s freeman	This freeman is forgiven by God and therefore free from Satan and sin.
@@ -351,8 +351,8 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	7	36	jn8j		ἀσχημονεῖν ἐπὶ	1	he is acting improperly toward	“not being kind to” or “not honoring”
 1CO	7	36	crb8		τὴν παρθένον αὐτοῦ	1	his virgin	Possible meanings are (1) “the woman whom he promised to marry” or (2) “his virgin daughter.”
 1CO	7	36	wdj5		γαμείτωσαν	1	let them marry	Possible meanings are (1) “He should marry his fiancée” or (2) “He should let his daughter get married.”
-1CO	7	37	nm99	figs-metaphor	ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος	1	But if he is standing firm in his heart	Here **standing firm** is a metaphor for deciding something with certainty. Here **heart** is metonym for a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “But if he has decided firmly in his own mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1CO	7	39	d413	figs-metaphor	γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς	1	A wife is bound for as long as her husband lives	Here **bound** is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: “A woman is married to her husband” or “A woman is united with her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO	7	37	nm99	figs-metaphor	ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος	1	But if he is standing firm in his heart	Here, **standing firm** is a metaphor for deciding something with certainty. Here, **heart** is metonym for a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “But if he has decided firmly in his own mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO	7	39	d413	figs-metaphor	γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς	1	A wife is bound for as long as her husband lives	Here, **bound** is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: “A woman is married to her husband” or “A woman is united with her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	7	39	ms7z		ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ	1	for as long as…lives	“until he dies”
 1CO	7	39	y6rz		ᾧ θέλει	1	whomever she wishes	“anyone she wants”
 1CO	7	39	rr2d		ἐν Κυρίῳ	1	in the Lord	“if the new husband is a believer”
@@ -364,7 +364,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	8	1	nzt4			0	Connecting Statement:	Paul reminds the believers that though idols have no power, believers must be careful not to affect the weaker believers who might think they care about the idols. He tells believers to be careful with the liberty believers have in Christ.
 1CO	8	1	cep1		περὶ δὲ	1	Now about	Paul uses this phrase to move on to the next question the Corinthians had asked him.
 1CO	8	1	g5t3		τῶν εἰδωλοθύτων	1	food sacrificed to idols	Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat, to their gods. The priest would burn a portion of it on the altar. Paul is speaking of the portion the priest would give back for the worshiper to eat or sell in the market.
-1CO	8	1	ri3s	figs-metaphor	ἡ γνῶσις φυσιοῖ	1	Knowledge puffs up	“Knowledge puffs people up.” Here **puffs up** is a metaphor for making someone proud. The abstract noun “knowledge” can be expressed with the verb “know.” Alternate translation: “Knowledge makes people proud” or “People who think that they know a lot become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO	8	1	ri3s	figs-metaphor	ἡ γνῶσις φυσιοῖ	1	Knowledge puffs up	“Knowledge puffs people up.” Here, **puffs up** is a metaphor for making someone proud. The abstract noun “knowledge” can be expressed with the verb “know.” Alternate translation: “Knowledge makes people proud” or “People who think that they know a lot become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	8	1	yw8s	figs-abstractnouns	ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ	1	but love builds up	The abstract noun “love” can be expressed as a verb. Alternate translation: “but when we love people, we build them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 1CO	8	1	an8s	figs-metaphor	ἀγάπη οἰκοδομεῖ	1	love builds up	Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: “love strengthens people” or “when we love people, we strengthen them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	8	2	qbh9		δοκεῖ ἐγνωκέναι τι	1	thinks he knows something	“believes he knows everything about something”
@@ -396,7 +396,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	9	2	j6qz	figs-metonymy	ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	**Proof** here is a metonym for the evidence needed to prove something. Alternate translation: “you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1CO	9	3	b17x		ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη:	1	This is my defense…me:	Possible meanings are (1) the words that follow are Paul’s defense or (2) the words in 1 Corinthians 9:1-2 are Paul’s defense. Alternate translation: “This is my defense…me.”
 1CO	9	4	mr4g	figs-rquestion	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν	1	Do we not have the right to eat and drink?	Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We have the absolute right to receive food and drink from the churches.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO	9	4	p4vq	figs-exclusive	ἔχομεν	1	we…have	Here **we** refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO	9	4	p4vq	figs-exclusive	ἔχομεν	1	we…have	Here, **we** refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 1CO	9	5	s9k8	figs-rquestion	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “If we have believing wives, we have a right to take them with us just as the other apostles take them, and the brothers of the Lord, and Cephas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1CO	9	6	wx1p	figs-rquestion	ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You seem to think that the only people you think need to work to earn money are Barnabas and me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1CO	9	7	f3qf	figs-rquestion	τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ?	1	Who serves as a soldier at his own expense?	Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that no soldier has to buy his own supplies.” or “We all know that every soldier receives his supplies from the government.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -407,9 +407,9 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	9	9	h2d3	figs-you	οὐ φιμώσεις	1	Do not put a muzzle on	Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 1CO	9	9	sxk2	figs-rquestion	μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?	1	Is it really the oxen that God cares about?	Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1CO	9	10	x84t	figs-rquestion	ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?	1	Or is he speaking entirely for our sake?	Paul asks a question to emphasize the statement he is making. Alternate translation: “Instead, God was certainly speaking about us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO	9	10	f8f4	figs-exclusive	δι’ ἡμᾶς	1	for our sake	Here **us** refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO	9	10	f8f4	figs-exclusive	δι’ ἡμᾶς	1	for our sake	Here, **us** refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 1CO	9	11	g1wh	figs-rquestion	μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?	1	is it too much for us to reap material things from you?	Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO	9	12	lld4	figs-exclusive	εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?	1	If others exercised this right over you, should we not even more?	Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Here **we** refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “Others exercised…you, so you know without me telling you that we have this right even more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO	9	12	lld4	figs-exclusive	εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?	1	If others exercised this right over you, should we not even more?	Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Here, **we** refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “Others exercised…you, so you know without me telling you that we have this right even more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1CO	9	12	v333		εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν	1	If others exercised this right	Paul and the Corinthians both know that others exercised the right. “Since others exercised this right”
 1CO	9	12	nr6u		ἄλλοι	1	others	other workers of the gospel
 1CO	9	12	q7vj		τῆς…ἐξουσίας	1	this right	the right to have the believers at Corinth provide for the living expenses of those who told them the good news
@@ -439,7 +439,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	9	24	mq1d	figs-metaphor	τρέχουσιν	1	run	Paul compares living the Christian life and working for God to running a race and being an athlete. As in a race, the Christian life and work require strict discipline on the part of the runner, and, as in a race, the Christian has a specific goal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	9	24	mh8z	figs-metaphor	οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε	1	So run in such a way that you might obtain it	Paul is speaking of the reward God will give his faithful people as if it were a prize given for an athletic contest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	9	25	bfe4	figs-metaphor	φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον	1	a wreath that is perishable…one that is imperishable	A wreath is a bunch of leaves twisted together. Wreaths were given as prizes to athletes who won games and races. Paul speaks of eternal life as if it were a wreath that would never dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO	9	26	k64n	figs-metaphor	ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1	I do not run without purpose or box by beating the air	Here **running** and **boxing** are both metaphors for living the Christian life and serving God. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+1CO	9	26	k64n	figs-metaphor	ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1	I do not run without purpose or box by beating the air	Here, **running** and **boxing** are both metaphors for living the Christian life and serving God. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 1CO	9	27	blb7	figs-activepassive	μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι	1	I myself may not be disqualified	This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: “the judge will not disqualify me” or “God will not say that I have failed to obey the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	10	intro	abcd			0		# 1 Corinthians 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapters 8-10 together answer the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”<br><br>In this chapter, Paul uses the exodus to warn people not to sin. Then, he returns to discussing meat offered to idols. He uses the Lord’s Supper as an example. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Exodus<br>Paul uses the experiences of Israel leaving Egypt and roaming the desert as a warning to the believers. Although the Israelites all followed Moses, they all died on the way. None of them reached the Promised Land. Some worshiped an idol, some tested God, and some grumbled. Paul warns Christians not to sin. We can resist temptation because God provides a way of escape. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### Eating meat sacrificed to idol<br>Paul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but it may hurt others. So when buying meat or eating with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, don’t eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
 1CO	10	1	r66h			0	Connecting Statement:	Paul reminds them of the example of their ancient Jewish fathers’ experiences with immorality and idolatry.
@@ -462,7 +462,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	10	10	nye7		γογγύζετε	1	grumble	complaining
 1CO	10	10	i3q3	figs-activepassive	ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ	1	were destroyed by the destroyer	This can be stated in active form. Alternate translation: “did. As a result, an angel of death destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	10	11	u1mp		ταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις	1	these things happened to them	“God punished our ancestors”
-1CO	10	11	wmp1	figs-exclusive	τυπικῶς	1	as examples	Here **us** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO	10	11	wmp1	figs-exclusive	τυπικῶς	1	as examples	Here, **us** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 1CO	10	11	j3z1		τὰ τέλη τῶν αἰώνων	1	the end of the ages	“the last days”
 1CO	10	12	df2p		μὴ πέσῃ	1	does not fall	does not sin or reject God
 1CO	10	13	a8vj	figs-doublenegatives	πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος	1	No temptation has overtaken you that is not common to all humanity	This can be stated as a positive. Alternate translation: “The temptations that affect you are temptations that all people experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@@ -571,7 +571,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	12	intro	abcf			0		# 1 Corinthians 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Gifts of the Holy Spirit<br><br>This chapter begins a new section. Chapters 12-14 discuss spiritual gifts within the church.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Church, the body of Christ<br><br>This is an important metaphor in Scripture. The Church has many different parts. Each part has different functions. They combine to make one church. All of the different parts are necessary. Each part is to be concerned for all the other parts, even those that seem less important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “No one can say, ‘Jesus is Lord,’ except by the Holy Spirit.”<br>In reading the Old Testament, the Jews would have substituted the word “Lord” for the word “Yahweh.” This sentence probably means that no one can say that Jesus is Yahweh, God in the flesh, without the Holy Spirit’s influence drawing them to accept this truth. If this statement is translated poorly, it can have unintended theological consequences.
 1CO	12	1	da2e			0	Connecting Statement:	Paul lets them know that God has given special gifts to believers. These gifts are to help the body of believers.
 1CO	12	1	i3k7	figs-doublenegatives	οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	This can be stated as a positive. Alternate translation: “I want you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-1CO	12	2	hbt8	figs-metaphor	ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι	1	you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them	Here **led astray** is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. The phrases “were led astray” and “you were led by them” can be stated in active form. Alternate translation: “you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak” or “you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO	12	2	hbt8	figs-metaphor	ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι	1	you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them	Here, **led astray** is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. The phrases “were led astray” and “you were led by them” can be stated in active form. Alternate translation: “you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak” or “you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	12	3	zg4j		οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	Possible meanings are (1) “no Christian who has the Spirit of God in him can say” or (2) “no one who is prophesying by the power of the Spirit of God can say.”
 1CO	12	3	jak6		ἀνάθεμα Ἰησοῦς	1	Jesus is accursed	“God will punish Jesus” or “God will make Jesus suffer”
 1CO	12	6	eth3		ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν	1	who is working all things in everyone	“causes everyone to have them”
@@ -586,7 +586,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	12	9	d7qg	figs-ellipsis	ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι	1	to another gifts of healing by the one Spirit	The words **are given** are understood from the previous phrase. Alternate translation: “to another gifts of healing by the one Spirit are given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 1CO	12	10	x572	figs-ellipsis	ἄλλῳ προφητεία	1	to another prophecy	The phrase “is given by the same Spirit” is understood from the previous phrases. Alternate translation: “to another prophecy is given by the same Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 1CO	12	10	v7xy	figs-ellipsis	ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν	1	to another various kinds of tongues	The phrase “are given by the same Spirit” is understood from the previous phrases. Alternate translation: “to another various kinds of tongues are given by the same Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO	12	10	skl8	figs-metonymy	γένη γλωσσῶν	1	various kinds of tongues	Here **tongues** represents languages. Alternate translation: “the ability to speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO	12	10	skl8	figs-metonymy	γένη γλωσσῶν	1	various kinds of tongues	Here, **tongues** represents languages. Alternate translation: “the ability to speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1CO	12	10	j8qk	figs-ellipsis	ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν	1	to another the interpretation of tongues	The phrase “is given by the same Spirit” is understood from the previous phrases. Alternate translation: “to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 1CO	12	10	c14y		ἑρμηνία γλωσσῶν	1	the interpretation of tongues	This is the ability to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. Alternate translation: “the ability to interpret what is said in other languages”
 1CO	12	11	z383		τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα	1	one and the same Spirit	God gives the gifts through the work of the one and only Holy Spirit. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md).
@@ -660,14 +660,14 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	14	17	w25k	figs-metaphor	ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται	1	the other person is not built up	Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. This can be stated in active form. See how you translated “builds up” in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the other person is not strengthened” or “what you say does not strengthen any outsider who might hear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	14	19	cbw8	translate-numbers	ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ	1	than ten thousand words in a tongue	Paul was not counting words, but used exaggeration to emphasize that a few understandable words are far more valuable than even a great number of words in a language that people cannot understand. Alternate translation: “10,000 words” or “a great many words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 1CO	14	20	luu4			0	General Information:	Paul tells them that speaking in different languages was told ahead of time by the prophet Isaiah many years before this speaking in other languages happened at the start of Christ’s church.
-1CO	14	20	mh5t	figs-metaphor	μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν	1	do not be children in your thinking	Here **children** is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: “do not think like children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO	14	20	mh5t	figs-metaphor	μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν	1	do not be children in your thinking	Here, **children** is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: “do not think like children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	14	21	jx6l	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται	1	In the law it is written,	This can be stated in active form: Alternate translation: “The prophet wrote these words in the law:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	14	21	l9xz	figs-parallelism	ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 1CO	14	22	bp4j			0	Connecting Statement:	Paul gives specific instructions on an orderly way to use gifts in the church.
 1CO	14	22	qj5f	figs-doublenegatives	οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις	1	not for unbelievers, but for believers	This can be expressed positively and combined with the other positive statement. Alternate translation: “only for believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 1CO	14	23	hj3d	figs-rquestion	οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?	1	would they not say that you are insane?	This can be a statement. Alternate translation: “they would say that you are insane.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1CO	14	24	xxy5	figs-parallelism	ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων	1	he would be convicted by all and examined by all	Paul says basically the same thing twice for emphasis. Alternate translation: “he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1CO	14	25	ma47	figs-metonymy	τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται	1	The secrets of his heart would be revealed	Here **heart** is a metonym for a person’s thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: “God would reveal to him the secrets of his heart” or “He would recognize his own private inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO	14	25	ma47	figs-metonymy	τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται	1	The secrets of his heart would be revealed	Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: “God would reveal to him the secrets of his heart” or “He would recognize his own private inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	14	25	w31w	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ	1	he would fall on his face and worship God	**Fall on his face** here is an idiom, meaning to bow down. Alternate translation: “He would bow down and worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1CO	14	26	bv9k	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?	1	What is tp be then, brothers?	Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate translation: “Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1CO	14	26	xzz2		ἑρμηνίαν	1	interpretation	This means a telling of what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how “interpret” is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md).
@@ -719,11 +719,11 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	15	19	d9nq		πάντων ἀνθρώπων	1	of all people	“of everyone, including believers and non-believers”
 1CO	15	19	ts7u		ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν	1	of all people we are most to be pitied	“people should feel sorry for us more than they do for anyone else”
 1CO	15	20	cxp9		νυνὶ…Χριστὸς	1	now Christ	“as it is, Christ” or “this is the truth: Christ”
-1CO	15	20	zw31	figs-metaphor	ἀπαρχὴ	1	the firstfruits	Here **firstfruits** is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: “who is like the first part of the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO	15	20	zw31	figs-metaphor	ἀπαρχὴ	1	the firstfruits	Here, **firstfruits** is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: “who is like the first part of the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	15	20	n6cl	figs-activepassive	Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων	1	Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep	**Raised** here is an idiom for “caused to live again.” This can be stated in active form. Alternate translation: “God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1CO	15	21	uca8	figs-abstractnouns	δι’ ἀνθρώπου θάνατος	1	death came by a man	The abstract noun “death” can be expressed with the verb “die.” Alternate translation. “people die because of what one man did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 1CO	15	21	gf8p	figs-abstractnouns	καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν	1	by a man also came the resurrection of the dead	The abstract noun “resurrection” can be expressed with the verb “raise.” Alternate translation: “people are raised from the dead because of another man” or “people will become alive again because of what one man did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO	15	23	p4g9	figs-metaphor	ἀπαρχὴ	1	the firstfruits	Here **firstfruits** is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: “who is like the first part of the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO	15	23	p4g9	figs-metaphor	ἀπαρχὴ	1	the firstfruits	Here, **firstfruits** is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: “who is like the first part of the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	15	24	u298			0	General Information:	Here the words **he** and **his** refer to Christ.
 1CO	15	24	uwh3		καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	he will abolish all rule and all authority and power	“he will stop those people who rule, who have authority, and who have power from doing what they are doing”
 1CO	15	25	t8mk	figs-idiom	ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	until he has put all his enemies under his feet	Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. Alternate translation: “until God has completely destroyed all of Christ’s enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -762,7 +762,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	15	40	d9k2		σώματα ἐπουράνια	1	heavenly bodies	Possible meanings are (1) the sun, moon, stars, and other visible lights in the sky or (2) heavenly beings, such as angels and other supernatural beings.
 1CO	15	40	k9pg		σώματα ἐπίγεια	1	earthly bodies	This refers to humans.
 1CO	15	40	qg3p		ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	“the glory that heavenly bodies have is different from the glory of human bodies”
-1CO	15	40	j1kb		δόξα	1	glory	Here **glory** refers to the relative brightness to the human eye of objects in the sky.
+1CO	15	40	j1kb		δόξα	1	glory	Here, **glory** refers to the relative brightness to the human eye of objects in the sky.
 1CO	15	42	s12t	figs-idiom	σπείρεται…ἐγείρεται	1	What is sown…what is raised	The writer speaks of a person’s body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person’s body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: “What goes into the ground…what comes out of the ground” or “What people bury…what God raises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	15	42	ay76		ἐγείρεται	1	is raised	“is caused to live again”
 1CO	15	42	rw3k		ἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ	1	in decay…in immortality	“can rot…cannot rot”
diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv
index 3d54fe691f..56937dfee9 100644
--- a/en_tn_48-2CO.tsv
+++ b/en_tn_48-2CO.tsv
@@ -10,7 +10,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	1	3	k7dl		ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ	1	the God and Father	“God, who is the Father”
 2CO	1	3	pg4a	figs-parallelism	ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως	1	the Father of mercies and the God of all comfort	These two phrases express the same idea in two different ways. Both phrases refer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 2CO	1	3	blv4		ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως	1	the Father of mercies and the God of all comfort	Possible meanings are (1) that The words **mercies** and **all comfort** describe the character of **Father** and **God** or (2) that the words **Father** and **God** refer to one who is the source of **mercies** and **all comfort**.
-2CO	1	4	n2lc	figs-exclusive	παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν	1	comforts us in all our affliction	Here **us** and **our** include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+2CO	1	4	n2lc	figs-exclusive	παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν	1	comforts us in all our affliction	Here, **us** and **our** include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 2CO	1	5	nn5a	figs-metaphor	ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς	1	For just as the sufferings of Christ abound toward us	Paul speaks of Christ’s sufferings as if they were objects that could increase in number. Alternate translation: “For just as Christ suffered greatly for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	1	5	i254		τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ	1	the sufferings of Christ	Possible meanings are (1) that this refers to the suffering that Paul and Timothy experience because they preach the message about Christ or (2) that this refers to the suffering that Christ experienced on their behalf.
 2CO	1	5	tg9w	figs-metaphor	περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν	1	our comfort abounds	Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -30,7 +30,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	1	12	kqv3	figs-exclusive		0	General Information:	In these verses Paul uses The words **we**, **our**, **ourselves**, and **us** to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. These words do not include the people he was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 2CO	1	12	r9p8		ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν	1	For our proud confidence is this	The word **proud** here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
 2CO	1	12	c7mu	figs-personification	τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν	1	the testimony of our conscience	Paul speaks of not being guilty as if his conscience were a person that could speak. Alternate translation: “We know by our conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-2CO	1	12	c1bd	figs-metonymy	οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ	1	not relying on fleshly wisdom but on the grace of God.	Here **fleshly** represents human. Alternate translation: “We have not relied on human wisdom but on the grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CO	1	12	c1bd	figs-metonymy	οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ	1	not relying on fleshly wisdom but on the grace of God.	Here, **fleshly** represents human. Alternate translation: “We have not relied on human wisdom but on the grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CO	1	13	h21j	figs-doublenegatives	οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε	1	For we write no other things to you, but that which you read or also understand	This can be stated in positive terms. Alternate translation: “You can read and understand everything we write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 2CO	1	14	ma5m		καύχημα ὑμῶν	1	your reason for boasting	The word **boasting** here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
 2CO	1	15	nhq8			0	General Information:	Paul wrote at least 3 letters to the Corinthians. Only 2 letters to Corinth are recorded in the Bible.
@@ -95,7 +95,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	2	17	x86y		εἰλικρινείας	1	sincerity	“pure motives”
 2CO	2	17	u2zb		ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν	1	we speak in Christ	“we speak as people who are joined to Christ” or “we speak with the authority of Christ”
 2CO	2	17	q4dc	figs-ellipsis	κατέναντι Θεοῦ	1	before God	Paul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. Alternate translation: “we speak in the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-2CO	3	intro	f7rh			0		# 2 Corinthians 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul continues his defense. Paul views the Corinthian Christians as the proof of his work.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Law of Moses<br>Paul alludes to God giving the Ten Commandments on stone tablets. This represents the law of Moses. The law was good because it came from God. But God punished the Israelites because they disobeyed it. This chapter may be difficult for translators to understand if the Old Testament has not yet been translated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Paul uses many metaphors used in this chapter to explain complex spiritual truths. It is unclear whether this makes Paul’s teachings easier or more difficult to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “This is a covenant not of the letter but of the Spirit.”<br>Paul contrasts the old and new covenants. The new covenant is not a system of rules and regulations. Here **Spirit** probably refers to the Holy Spirit. It may also refer to the new covenant being “spiritual” in nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+2CO	3	intro	f7rh			0		# 2 Corinthians 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul continues his defense. Paul views the Corinthian Christians as the proof of his work.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Law of Moses<br>Paul alludes to God giving the Ten Commandments on stone tablets. This represents the law of Moses. The law was good because it came from God. But God punished the Israelites because they disobeyed it. This chapter may be difficult for translators to understand if the Old Testament has not yet been translated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Paul uses many metaphors used in this chapter to explain complex spiritual truths. It is unclear whether this makes Paul’s teachings easier or more difficult to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “This is a covenant not of the letter but of the Spirit.”<br>Paul contrasts the old and new covenants. The new covenant is not a system of rules and regulations. Here, **Spirit** probably refers to the Holy Spirit. It may also refer to the new covenant being “spiritual” in nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
 2CO	3	1	m1k8			0	Connecting Statement:	Paul reminds them that he is not boasting as he tells them about what he has done through Christ.
 2CO	3	1	um8x	figs-rquestion	ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?	1	Are we beginning to praise ourselves again?	Paul uses this question to emphasize that they are not bragging about themselves. Alternate translation: “We are not beginning to praise ourselves again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2CO	3	1	y8yc	figs-rquestion	ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?	1	We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we?	Paul says this to express that the Corinthians already know about Paul and Timothy’s good reputation. The question prompts a negative answer. Alternate translation: “We certainly do not need letters of recommendation to you or from you, like some people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -144,7 +144,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	3	15	rjh5		ἀλλ’ ἕως σήμερον	1	But even today	This phrase refer to the time at which Paul was writing to the Corinthians.
 2CO	3	15	t3dl	figs-metonymy	ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς	1	whenever Moses is read	Here the word **Moses** refers to the Old Testament law. This can be stated in active form. Alternate translation: “whenever someone reads the Mosaic law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CO	3	15	gwp9	figs-metonymy	κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται	1	a veil lies over their heart	Here the word **hearts** represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. Alternate translation: “they are unable to understand what they are hearing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2CO	3	16	k2dr	figs-metaphor	ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον	1	whenever a person turns to the Lord	Here **turns to** is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: “when a person starts to worship the Lord” or “when a person starts to trust in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CO	3	16	k2dr	figs-metaphor	ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον	1	whenever a person turns to the Lord	Here, **turns to** is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: “when a person starts to worship the Lord” or “when a person starts to trust in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	3	16	w1y2	figs-activepassive	περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα	1	the veil is taken away	God gives them the ability to understand. This can be stated in active form. Alternate translation: “God lifts the veil away” or “God gives them the ability to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CO	3	18	r6rx	figs-exclusive	ἡμεῖς δὲ πάντες	1	Now we all	Here the word **us** refers to all believers, including Paul and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 2CO	3	18	l3xw	figs-metaphor	ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι	1	with unveiled faces, see as a reflection the glory of the Lord	Unlike the Israelites who could not see God’s glory reflected on Moses’ face because he had covered it with a veil, there is nothing to prevent believers from seeing and understanding God’s glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -209,15 +209,15 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	5	1	p7b7			0	Connecting Statement:	Paul continues by contrasting believers’ earthly bodies to the heavenly ones God will give.
 2CO	5	1	z4vs	figs-metaphor	ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν	1	if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God	Here a temporary **earthly dwelling** is a metaphor for a person’s physical body. Here a permanent “building from God” is a metaphor for the new body that God will give believers after they die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	5	1	zy2k	figs-activepassive	ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ	1	if the earthly dwelling that we live in is destroyed	This can be stated in active form. Alternate translation: “if people destroy the earthly dwelling that we live in” or “if people kill our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2CO	5	1	bqi5	figs-activepassive	οἰκίαν ἀχειροποίητον	1	It is a house not made by human hands	Here **house** means the same thing as “building from God.” Here **hands** is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is a house that humans did not make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-2CO	5	2	tc2j		ἐν τούτῳ στενάζομεν	1	in this tent we groan	Here **this tent** means the same thing as “the earthly dwelling that we live in.” The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good.
+2CO	5	1	bqi5	figs-activepassive	οἰκίαν ἀχειροποίητον	1	It is a house not made by human hands	Here, **house** means the same thing as “building from God.” Here, **hands** is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is a house that humans did not make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+2CO	5	2	tc2j		ἐν τούτῳ στενάζομεν	1	in this tent we groan	Here, **this tent** means the same thing as “the earthly dwelling that we live in.” The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good.
 2CO	5	2	ss6g	figs-metaphor	τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες	1	longing to be clothed with our heavenly dwelling	The words **our heavenly dwelling** means the same thing as **building from God**. Paul speaks of the new body that believers receive after they die as if it were both a building and a piece of clothing that a person can put on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	5	3	i4es		ἐνδυσάμενοι	1	we have put it on	“by putting on our heavenly dwelling”
 2CO	5	3	ap7v	figs-activepassive	οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα	1	we will not be found to be naked	This can be stated in active form. Alternate translation: “we will not be naked” or “God will not find us naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CO	5	4	bz6k	figs-metaphor	οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει	1	while we are in this tent	Paul speaks of the physical body as if it were a “tent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	5	4	e34b		ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν	1	in this tent, we groan	The word **tent** refers to “the earthly dwelling that we live in.” The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. See how you translated this in [2 Corinthians 5:2](../05/02.md).
 2CO	5	4	cjt4	figs-metaphor	βαρούμενοι	1	being burdened	Paul refers to the difficulties that the physical body experiences as if they were heavy objects that are difficult to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2CO	5	4	f8rb	figs-metaphor	οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι	1	We do not want to be unclothed…we want to be clothed	Paul speaks of the body as if it were clothing. Here **to be unclothed** refers to the death of the physical body; “to be clothed” refers to having the resurrection body that God will give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CO	5	4	f8rb	figs-metaphor	οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι	1	We do not want to be unclothed…we want to be clothed	Paul speaks of the body as if it were clothing. Here, **to be unclothed** refers to the death of the physical body; “to be clothed” refers to having the resurrection body that God will give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	5	4	n78p		ἐκδύσασθαι	1	to be unclothed	“to be without clothes” or “to be naked”
 2CO	5	4	de2b	figs-metaphor	ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς	1	so that what is mortal may be swallowed up by life	Paul speaks of life as if it were an animal that eats “what is mortal.” The physical body that will die will be replaced by a resurrection body that will live forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	5	4	e5zi	figs-activepassive	ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς	1	so that what is mortal may be swallowed up by life	This can be stated in active form. Alternate translation: “so that life may swallow up what is mortal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -225,7 +225,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	5	6	clh5			0	Connecting Statement:	Because believers will have a new body and have the Holy Spirit as a pledge, Paul reminds them to live by faith that they may please the Lord. He continues by reminding them to persuade others because (1) believers will appear at the judgment seat of Christ and (2) because of love for Christ who died for believers.
 2CO	5	6	xv3m	figs-metaphor	ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι	1	being at home in the body	Paul speaks of the physical body as if it were a place where a person dwells. Alternate translation: “while we are living in this earthly body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	5	6	ebl4		ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου	1	we are away from the Lord	“we are not at home with the Lord” or “we are not in heaven with the Lord”
-2CO	5	7	rfn4	figs-metaphor	διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους	1	we walk by faith, not by sight	Here **walk** is a metaphor for “live” or “behave.” Alternate translation: “we live according to faith, not according to what we see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CO	5	7	rfn4	figs-metaphor	διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους	1	we walk by faith, not by sight	Here, **walk** is a metaphor for “live” or “behave.” Alternate translation: “we live according to faith, not according to what we see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	5	8	a6au		εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος	1	we would rather be away from the body	Here the word **body** refers to the physical body.
 2CO	5	8	i3m3		ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον	1	at home with the Lord	“at home with the Lord in heaven”
 2CO	5	9	ml5j	figs-ellipsis	εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες	1	whether we are at home or away	The word “the Lord” may be supplied from the previous verses. Alternate translation: “whether we are at home with the Lord or away from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -248,7 +248,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	5	16	f2ww			0	Connecting Statement:	Because of Christ’s love and death, we are not to judge by human standards. We are appointed to teach others how to be united with and have peace with God through Christ’s death and receive God’s righteousness through Christ.
 2CO	5	16	ic21		ὥστε	1	For this reason	This refers to what Paul has just said about living for Christ instead of living for self.
 2CO	5	17	tl3h	figs-metaphor	καινὴ κτίσις	1	he is a new creation	Paul speaks of the person who believes in Christ as if God had created a new person. Alternate translation: “he is a new person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2CO	5	17	ue8f		τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν	1	The old things have passed away	Here **the old things** refers to the things that characterized a person before they trusted in Christ.
+2CO	5	17	ue8f		τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν	1	The old things have passed away	Here, **the old things** refers to the things that characterized a person before they trusted in Christ.
 2CO	5	17	vpe3		ἰδοὺ	1	See	The word **See** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
 2CO	5	18	jyf7		τὰ…πάντα	1	All these things	“God has done all these things.” This refers to what Paul has just said in the previous verse about new things replacing old things.
 2CO	5	18	lj2h	figs-abstractnouns	τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς	1	the ministry of reconciliation	This can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the ministry of reconciling people to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -290,8 +290,8 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	6	9	r1d9	figs-activepassive	ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι	1	as being punished, and yet not being killed	This can be stated in active form. Alternate translation: “We work as if people are punishing us for our actions but not as if they have condemned us to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CO	6	11	vh9v			0	Connecting Statement:	Paul encourages the believers at Corinth to be separated from idols and live clean lives for God.
 2CO	6	11	v74j		τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς	1	Our mouth has been opened to you	“spoken honestly to you”
-2CO	6	11	mv85	figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται	1	our heart is opened wide	Paul speaks of his great affection for the Corinthians as having a heart that is open. Here **heart** is a metonym for a person’s emotions. Alternate translation: “we love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CO	6	12	xv9t	figs-metaphor	οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν	1	You are not restrained by us, but you are restrained in your affections	Paul speaks of the Corinthians lack of love for him as if their hearts were squeezed into a tight space. Here **heart** is a metonym for a person’s emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CO	6	11	mv85	figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται	1	our heart is opened wide	Paul speaks of his great affection for the Corinthians as having a heart that is open. Here, **heart** is a metonym for a person’s emotions. Alternate translation: “we love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CO	6	12	xv9t	figs-metaphor	οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν	1	You are not restrained by us, but you are restrained in your affections	Paul speaks of the Corinthians lack of love for him as if their hearts were squeezed into a tight space. Here, **heart** is a metonym for a person’s emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CO	6	12	u4fz	figs-activepassive	οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν	1	You are not restrained by us	This can be stated in active form. Alternate translation: “We have not restrained you” or “We have not given you any reason to stop loving us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CO	6	12	ecn4	figs-activepassive	στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν	1	you are restrained in your affections	This can be stated in active form. Alternate translation: “your own hearts are restraining you” or “you have stopped loving us for your own reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CO	6	13	c6vp	figs-metaphor	πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς	1	open yourselves wide also	Paul urges the Corinthians to love him as he has loved them. Alternate translation: “love us back” or “love us much as we have loved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -325,7 +325,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	7	4	mx9b	figs-metaphor	ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ	1	I overflow with joy	Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: “I am extremely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	7	4	mr75		ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν	1	even in all our afflictions	“despite all our hardships”
 2CO	7	5	f3c5	figs-exclusive	ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν	1	When we came to Macedonia	Here the word **we** refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-2CO	7	5	c8ju	figs-synecdoche	οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν	1	our flesh had no rest	Here **bodies** refers to the whole person. Alternate translation: “we had no rest” or “we were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+2CO	7	5	c8ju	figs-synecdoche	οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν	1	our flesh had no rest	Here, **bodies** refers to the whole person. Alternate translation: “we had no rest” or “we were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 2CO	7	5	h3cv	figs-activepassive	ἐν παντὶ θλιβόμενοι	1	we were troubled in every way	This can be stated in active form. Alternate translation: “we experienced trouble in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CO	7	5	i4wr	figs-explicit	ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι	1	by conflicts on the outside and fears on the inside	Possible meanings for “outside” are (1) “outside of our bodies” or (2) “outside of the church.” The word **inside** refers to their inward emotions. Alternate translation: “by conflicts with other people and by fears within ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2CO	7	7	w7td	figs-explicit	ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν	1	by the comfort that Titus had received from you	Paul received comfort from knowing that the Corinthians had comforted Titus. Alternate translation: “by learning about the comfort that Titus had received from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -350,7 +350,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	7	14	m22c		οὐ κατῃσχύνθην	1	I was not embarrassed	“you did not disappoint me”
 2CO	7	14	q5hg		ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη	1	our boasting about you to Titus proved to be true	“you proved that our boasting about you to Titus was true”
 2CO	7	15	d87j	figs-abstractnouns	τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν	1	the obedience of all of you	This noun “obedience” can be stated with a verb, “obey.” Alternate translation: “how all of you obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-2CO	7	15	g9bz	figs-doublet	μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν	1	you welcomed him with fear and trembling	Here **fear** and **trembling** share similar meanings and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “you welcomed him with great reverence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+2CO	7	15	g9bz	figs-doublet	μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν	1	you welcomed him with fear and trembling	Here, **fear** and **trembling** share similar meanings and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “you welcomed him with great reverence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 2CO	7	15	q47h		μετὰ φόβου καὶ τρόμου	1	with fear and trembling	Possible meanings are (1) “with great reverence for God” or (2) “with great reverence for Titus.”
 2CO	8	intro	kl7m			0		# 2 Corinthians 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapters 8 and 9 begin a new section. Paul writes about how churches in Greece helped needy believers in Jerusalem.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 15.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gift to the church in Jerusalem<br><br>The church in Corinth started preparing to give money to the poor believers in Jerusalem. The churches in Macedonia also had given generously. Paul sends Titus and two other believers to Corinth to encourage the Corinthians to give generously. Paul and the others will carry the money to Jerusalem. They want people to know it is being done honestly.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### We<br><br>Paul likely uses the pronoun “we” to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.<br><br>### Paradox<br><br>A “paradox” is a true statement that appears to describe something impossible. These words in verse 2 are a paradox: “the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity.” In verse 3 Paul explains how their poverty produced riches. Paul also uses riches and poverty in other paradoxes. ([2 Corinthians 8:2](./02.md))
 2CO	8	1	mm8g			0	Connecting Statement:	Having explained his changed plans and his ministry direction, Paul talks about giving.
@@ -432,7 +432,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	10	1	gq7j	figs-abstractnouns	διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ	1	by the meekness and gentleness of Christ	The word **humility** and **gentleness** are abstract nouns, and can be expressed in another way. Alternate translation: “I am humble and gentle as I do so, because Christ has made me that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2CO	10	2	i6hh		τοὺς λογιζομένους	1	those who regard	“who think that”
 2CO	10	2	ik1p	figs-metonymy	ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας	1	as walking according to the flesh	The word **flesh** is a metonym for sinful human nature. “we are acting from human motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CO	10	3	cvd6	figs-metonymy	ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες	1	we walk in the flesh	Here **walk** is an metaphor for “live” and “flesh” is a metonym for physical life. Alternate translation: “we live our lives in physical bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CO	10	3	cvd6	figs-metonymy	ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες	1	we walk in the flesh	Here, **walk** is an metaphor for “live” and “flesh” is a metonym for physical life. Alternate translation: “we live our lives in physical bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	10	3	k7h8	figs-metaphor	οὐ…στρατευόμεθα	1	we do not wage war	Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	10	3	gpd3	figs-metonymy	κατὰ σάρκα στρατευόμεθα	1	wage war according to the flesh	Possible meanings are (1) The word **flesh** is a metonym for physical life. Alternate translation: “fight against our enemies using physical weapons” or (2) The word **flesh** is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: “wage war in sinful ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CO	10	4	uf5s	figs-metaphor	τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες	1	the weapons we fight with…for pulling down arguments	Paul speaks of godly wisdom showing human wisdom to be false as if it were a weapon with which he was destroying an enemy stronghold. Alternate translation: “the weapons we fight with…show people that what our enemies say is completely wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -499,7 +499,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	11	13	y896		μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους	1	disguising themselves as apostles	“are not apostles, but they try to make themselves look like apostles”
 2CO	11	14	v9z4	figs-litotes	οὐ θαῦμα	1	no wonder	By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many “false apostles” ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “we should expect this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 2CO	11	14	ss7s		ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός	1	Satan disguises himself as an angel of light	“Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light”
-2CO	11	14	mld4	figs-metaphor	ἄγγελον φωτός	1	an angel of light	Here **light** is a metaphor for righteousness. Alternate translation: “an angel of righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CO	11	14	mld4	figs-metaphor	ἄγγελον φωτός	1	an angel of light	Here, **light** is a metaphor for righteousness. Alternate translation: “an angel of righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	11	15	fvx7	figs-litotes	οὐ μέγα	1	it is no great thing	By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many “false apostles” ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “We should certainly expect that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 2CO	11	15	sb58		καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης	1	his servants also disguise themselves as servants of righteousness	“his servants are not servants of righteousness, but they try to make themselves look like servants of righteousness”
 2CO	11	16	s962		ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι	1	receive me as a fool so I may boast a little	“receive me as you would receive a fool: let me talk, and consider my boasting the words of a fool”
diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv
index d1071dfb1f..df243fb56c 100644
--- a/en_tn_49-GAL.tsv
+++ b/en_tn_49-GAL.tsv
@@ -5,12 +5,12 @@ GAL	1	1	m4ss	figs-you		0	General Information:	Paul, an apostle, writes this lett
 GAL	1	1	d1kd		τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν	1	the one who raised him	“the one who caused him to live again”
 GAL	1	2	d737	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 GAL	1	4	yk9g	figs-metonymy	περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	for our sins	Here, **sins** is a metonym the punishment for sin. Alternate translation: “to take the punishment we deserved because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-GAL	1	4	f6d5	figs-metonymy	ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	so that he might deliver us from this present evil age	Here ** this present evil age** represents the powers at work in the age. Alternate translation: “so that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+GAL	1	4	f6d5	figs-metonymy	ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	so that he might deliver us from this present evil age	Here, ** this present evil age** represents the powers at work in the age. Alternate translation: “so that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 GAL	1	4	lbb2		τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	of our God and Father	This refers to God our Father. He is our God and our Father.
 GAL	1	6	lf1w			0	Connecting Statement:	Paul gives his reason for writing this letter: he reminds them to continue to understand the gospel.
 GAL	1	6	f74p		θαυμάζω	1	I am amazed	“I am surprised” or “I am shocked.” Paul was disappointed that they were doing this.
-GAL	1	6	v438	figs-metaphor	οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον	1	you are turning away so quickly to a different gospel from the one who called	Here **turning away …from the one** is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. Alternate translation: “you are so quickly believing a different gospel and starting to doubt the one who called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-GAL	1	6	n1rd	figs-metaphor	οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον	1	you are turning away so quickly to a different gospel from	Here **turning to** is a metaphor that means to start to believe something. Alternate translation: “you are starting to believe a different gospel and leaving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	1	6	v438	figs-metaphor	οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον	1	you are turning away so quickly to a different gospel from the one who called	Here, **turning away …from the one** is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. Alternate translation: “you are so quickly believing a different gospel and starting to doubt the one who called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	1	6	n1rd	figs-metaphor	οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον	1	you are turning away so quickly to a different gospel from	Here, **turning to** is a metaphor that means to start to believe something. Alternate translation: “you are starting to believe a different gospel and leaving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	1	6	x7we		τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς	1	the one who called you	“God, who called you”
 GAL	1	6	fd7a		τοῦ καλέσαντος	1	the one who called	Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve him, and to proclaim his message of salvation through Jesus.
 GAL	1	6	cfr2		ἐν χάριτι Χριστοῦ	1	by the grace of Christ	“because of Christ’s grace” or “because of Christ’s gracious sacrifice”
@@ -160,9 +160,9 @@ GAL	4	1	n5yb		οὐδὲν διαφέρει	1	he is no different from	“he is t
 GAL	4	2	bd5a		ἐπιτρόπους	1	guardians	people with legal responsibility for children
 GAL	4	2	v5g9		οἰκονόμους	1	stewards	people whom others trust to keep valuable items safe
 GAL	4	3	d6v9	figs-exclusive		0	General Information:	The word **we** here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-GAL	4	3	n21q	figs-metaphor	ὅτε ἦμεν νήπιοι	1	when we were children	Here **children** is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: “when we were like children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	4	3	n21q	figs-metaphor	ὅτε ἦμεν νήπιοι	1	when we were children	Here, **children** is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: “when we were like children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	4	3	cd2w	figs-activepassive	ἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	we were enslaved to the elemental principles of the world	This can be stated in active form. Alternate translation: “the elemental principles of the world controlled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-GAL	4	3	gl4w	figs-metaphor	ἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	we were enslaved by the elemental principles of the world	Here **enslaved** is a metaphor being unable to stop one’s self from doing something. Alternate translation: “we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	4	3	gl4w	figs-metaphor	ἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	we were enslaved by the elemental principles of the world	Here, **enslaved** is a metaphor being unable to stop one’s self from doing something. Alternate translation: “we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	4	3	u462		τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1	the elemental principles of the world	Possible meanings are (1) this refers to the laws or moral principles of the world, or (2) this refers to spiritual powers, which some people thought control what happens on earth.
 GAL	4	4	l5tf	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 GAL	4	5	v5cb	figs-metaphor	ἐξαγοράσῃ	1	redeem	Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people’s sins by dying on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -179,7 +179,7 @@ GAL	4	8	s4ic			0	General Information:	He continues to rebuke the Galatians by as
 GAL	4	8	ukf5			0	Connecting Statement:	Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under God’s laws rather than living by faith.
 GAL	4	8	cj5i		τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	those who are, by nature, not gods	“those things that are not really gods” or “those spirits who are no the same as gods”
 GAL	4	9	ghx1	figs-activepassive	γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ	1	having come to be known by God	This can be stated in active form. Alternate translation: “since God knows you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-GAL	4	9	b8ue	figs-metaphor	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	how are you turning again to the weak and worthless elemental principles	Here **turning back to** is a metaphor for starting to pay attention to something again. Alternate translation: “why are you paying attention to the weak and worthless elemental principles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	4	9	b8ue	figs-metaphor	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	how are you turning again to the weak and worthless elemental principles	Here, **turning back to** is a metaphor for starting to pay attention to something again. Alternate translation: “why are you paying attention to the weak and worthless elemental principles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	4	9	vska	figs-rquestion	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε?	1	how are you turning again to the weak and worthless elemental principles, to which once more you want to be enslaved again?	This is a rhetorical question. Alternate translation: “you should not start paying attention to the weak and worthless elemental principles because you do not want to be enslaved by them again.” or “you should not be concerned with the weak and worthless elemental principles or allow them to take you captive again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 GAL	4	9	n5ie		τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	the weak and worthless elemental principles	See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](../04/03.md).
 GAL	4	9	s77e	figs-metaphor	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	to which once more you want to be enslaved again	Here being **enslaved** is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: “Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?” or “It seems that you want to be controlled all over again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -208,7 +208,7 @@ GAL	4	24	sxtj	figs-metaphor	εἰς δουλείαν γεννῶσα	1	giving bi
 GAL	4	25	u1cc		συνστοιχεῖ	1	corresponding to	“she is a picture of” or “she represents”
 GAL	4	25	ck7v	figs-metaphor	δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	she is in slavery with her children	Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: “Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	4	26	wa1u		ἐλευθέρα ἐστίν	1	is free	“is not bound” or “is not a slave”
-GAL	4	27	ih2f	figs-you	στεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	you barren one … you who are not suffering the pains of childbirth	Here **you** refers to the barren woman and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+GAL	4	27	ih2f	figs-you	στεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	you barren one … you who are not suffering the pains of childbirth	Here, **you** refers to the barren woman and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 GAL	4	28	ad75		ἀδελφοί	1	brothers	See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
 GAL	4	28	ct63		ἐπαγγελίας τέκνα	1	children of promise	Possible meanings are that the Galatians have become God’s **children** (1) by believing God’s promise or (2) because God worked miracles to fulfill his promises to Abraham, first by giving Abraham a son and then by making the Galatians children of Abraham and thus sons of God.
 GAL	4	29	c9lf	figs-metaphor	κατὰ σάρκα	1	according to the flesh	This refers to Abraham’s becoming Ishmael’s father by taking Hagar as a wife. Alternate translation: “by means of human action” or “because of what people did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -218,7 +218,7 @@ GAL	4	31	y3c2	figs-ellipsis	ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας	1	but of the
 GAL	5	intro	bcg3			0		# Galatians 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul continues writing about the law of Moses as something that traps or enslaves a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fruit of the Spirit<br>The phrase “the fruit of the Spirit” is not plural, even though it begins a list of several things. Translators should keep the singular form if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Illustrations<br>Paul uses several metaphors in this chapter to illustrate his points and help explain complicated issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace.”<br>Some scholars think Paul teaches that being circumcised causes a person to lose their salvation. Other scholars think Paul means that obeying the law to try to get right with God will keep a person from being saved by grace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
 GAL	5	1	up16			0	Connecting Statement:	Paul applies the allegory by reminding the believers to use their liberty in Christ because all the law is fulfilled in loving neighbors as ourselves.
 GAL	5	1	kuu9	figs-explicit	τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν	1	For freedom Christ has set us free	“It is so that we can be free that Christ has set us free.” It is implied that **Christ** sets believers **free** from the old covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-GAL	5	1	xd2m	figs-metaphor	τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν	1	For freedom Christ has set us free	Here **freedom** from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: “Christ has set us free from the old covenant so that we might be free” or “Christ has set us free so that we might live as free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	5	1	xd2m	figs-metaphor	τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν	1	For freedom Christ has set us free	Here, **freedom** from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: “Christ has set us free from the old covenant so that we might be free” or “Christ has set us free so that we might live as free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	5	1	j679	figs-metaphor	στήκετε	1	Stand firm	To **stand firm** here represents being determined not to change. Alternate translation: “Do not give in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	5	1	qhdv	figs-explicit	στήκετε	1	Stand firm	How they are not to change can be stated clearly. Alternate translation: “Do not give in to the arguments of people who teach something else” or “Be determined to stay free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 GAL	5	1	usl9	figs-metaphor	μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε	1	do not again be subjected to a yoke of slavery	Here being under control of a yoke of slavery represents being obligated to obey the law. Alternate translation: “do not live like one who is under the control of a yoke of slavery to the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -226,7 +226,7 @@ GAL	5	2	bg6b	figs-metonymy	ἐὰν περιτέμνησθε	1	if you let yourse
 GAL	5	3	h4q5		μαρτύρομαι	1	I testify	“I declare” or “I serve as a witness”
 GAL	5	3	s1af	figs-metonymy	παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ	1	to every man who lets himself be circumcised	Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. Alternate translation: “to every person who has become a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 GAL	5	3	j88p		ὀφειλέτης ἐστὶν…ποιῆσαι	1	he is obligated to do	“he must obey”
-GAL	5	4	h4yu	figs-metaphor	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ	1	You were cut off from Christ	Here **cut off** is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: “You have ended your relationship with Christ” or “You are no longer united with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	5	4	h4yu	figs-metaphor	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ	1	You were cut off from Christ	Here, **cut off** is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: “You have ended your relationship with Christ” or “You are no longer united with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	5	4	ipf7	figs-irony	οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	whoever is being justified by the law	Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be **justified** by trying to do the deeds required by the **law**. Alternate translation: “all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law” or “you who want to be justified by the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 GAL	5	4	k6xe	figs-explicit	τῆς χάριτος ἐξεπέσατε	1	you have fallen from grace	Who that **grace** comes from can be stated clearly. Alternate translation: “God will not be gracious to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 GAL	5	5	pdm1	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word **we** refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@@ -256,7 +256,7 @@ GAL	5	12	sfl2	figs-metaphor	καὶ ἀποκόψονται	1	would even castrat
 GAL	5	13	y1g7		γὰρ	1	For	Paul is giving the reason for his words in [Galatians 5:12](../05/12.md).
 GAL	5	13	v6vs	figs-activepassive	ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	you have been called to freedom	This can be expressed in an active form. Alternate translation: “Christ has called you to freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 GAL	5	13	ekb2	figs-explicit	ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	you have been called to freedom	It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Alternate translation: “You were called to freedom from the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-GAL	5	13	xwg8	figs-metaphor	ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	you have been called to freedom	Here **freedom** from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: “Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	5	13	xwg8	figs-metaphor	ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	you have been called to freedom	Here, **freedom** from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: “Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	5	13	yp6r		ἀδελφοί	1	brothers	See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
 GAL	5	13	viv6	figs-explicit	ἀφορμὴν τῇ σαρκί	1	an opportunity for the flesh	The relationship between the opportunity and the sinful nature can be stated more clearly. Alternate translation: “an opportunity for you to behave according to your sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 GAL	5	14	ct8i		ὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	all the law has been fulfilled in one command	Possible meanings are (1) “you can state the whole law in just one commandment, which is this” or (2) “by obeying one commandment, you obey all the commandments, and that one commandment is this.”
@@ -269,7 +269,7 @@ GAL	5	18	san8		οὐκ…ὑπὸ νόμον	1	not under the law	“not obligate
 GAL	5	19	yf2a		τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	the works of the flesh	The abstract noun **works** can be translated with the verb “does.” Alternate translation: “what the sinful nature does”
 GAL	5	19	u2pu	figs-personification	τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	the works of the flesh	The **flesh** is spoken of as if it were a person who does things. Alternate translation: “what people do because of their sinful nature” or “the things people do because they are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 GAL	5	21	rs9b	figs-metaphor	κληρονομήσουσιν	1	will inherit	Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-GAL	5	22	hez3	figs-metaphor	ὁ…καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν	1	the fruit of the Spirit is	Here **fruit** is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “what the Spirit produces is” or “the Spirit produces in God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	5	22	hez3	figs-metaphor	ὁ…καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν	1	the fruit of the Spirit is	Here, **fruit** is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “what the Spirit produces is” or “the Spirit produces in God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	5	23	ss5k		πραΰτης, ἐνκράτεια	1	gentleness, and self-control	The list of “the fruit of the Spirit” that begins with the words “love, joy, peace” ends here.
 GAL	5	24	l6ux	figs-metaphor	τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	have crucified the flesh with the passions and the desires	Paul speaks of Christians who refuse to live according to their **flesh** as if they have killed it on a cross. Alternate translation: “refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	5	24	zv86	figs-personification	τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	have crucified the flesh with the passions and the desires	Paul speaks of the **flesh** as if it were a person who has been killed on a cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/en_tn_50-EPH.tsv b/en_tn_50-EPH.tsv
index 6b6eda8598..35a4bee48e 100644
--- a/en_tn_50-EPH.tsv
+++ b/en_tn_50-EPH.tsv
@@ -414,7 +414,7 @@ EPH	6	5	cd6z	figs-explicit	ὡς τῷ Χριστῷ	1	as to Christ	To make this
 EPH	6	6	abej	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	but	The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Obeying our masters as men-pleasers is in contrast to obeying them because we are slaves of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
 EPH	6	6	l9ve		ὡς δοῦλοι Χριστοῦ	1	as slaves of Christ	“as though your earthly master were Christ himself”
 EPH	6	6	u5fn	figs-metonymy	ἐκ ψυχῆς	1	from the soul	Here, **soul** is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EPH	6	9	i85s	figs-explicit	τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς	1	do the same to them	Here **the same** refers back to “if he does something good” from ([Ephesians 6:8](../06/08.md)). Alternate translation: “you also must treat your slaves well” or “just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EPH	6	9	i85s	figs-explicit	τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς	1	do the same to them	Here, **the same** refers back to “if he does something good” from ([Ephesians 6:8](../06/08.md)). Alternate translation: “you also must treat your slaves well” or “just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EPH	6	9	wii4		εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς	1	You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven	“You know that Christ is the Master of both slaves and their masters, and that he is in heaven”
 EPH	6	9	r9ue		προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ	1	there is no favoritism with him	“he judges everyone the same way”
 EPH	6	10	t5th			0	Connecting Statement:	Paul gives instructions to make believers strong in this battle we are in for God.
diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv
index d011982de8..d8b924984d 100644
--- a/en_tn_51-PHP.tsv
+++ b/en_tn_51-PHP.tsv
@@ -8,19 +8,19 @@ PHP	1	1	kze2		Παῦλος καὶ Τιμόθεος	1	Paul and Timothy	If your
 PHP	1	1	kx8h		Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ	1	Paul and Timothy, servants of Christ Jesus	“Timothy, who are servants of Christ Jesus”
 PHP	1	1	na5j		πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	to all the saints in Christ Jesus	This refers to those whom God chose to belong to him by being united to Christ. Alternate translation: “all God’s people in Christ Jesus” or “all those who belong to God because they are united with Christ”
 PHP	1	1	im6v		ἐπισκόποις καὶ διακόνοις	1	the overseers and deacons	“the leaders of the church”
-PHP	1	3	ntp5		ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν	1	in all my remembrance of you	Here **remembrance of you** means when Paul thinks about the Philippians while he is praying. Alternate translation: “every time I think of you”
+PHP	1	3	ntp5		ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν	1	in all my remembrance of you	Here, **remembrance of you** means when Paul thinks about the Philippians while he is praying. Alternate translation: “every time I think of you”
 PHP	1	5	yi9l	figs-metonymy	ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον	1	because of your fellowship in the gospel	Paul is expressing thanks to God that the Philippians have joined him in teaching people the gospel. He may have been referring to them praying for him and sending money so that he could travel and tell others. Alternate translation: “because you are helping me proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHP	1	6	s1l8		πεποιθὼς	1	I have been persuaded	“I am sure”
 PHP	1	6	jf4x		ὁ ἐναρξάμενος	1	the one who began	“God, who began”
 PHP	1	7	v7yu		ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ	1	it is right for me	“it is proper for me” or “it is good for me”
-PHP	1	7	fmc6	figs-metonymy	τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς	1	I have you in my heart	Here **heart** is a metonym for a person’s emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PHP	1	7	fmc6	figs-metonymy	τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς	1	I have you in my heart	Here, **heart** is a metonym for a person’s emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHP	1	7	sowf	figs-idiom	τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς	1	I have you in my heart	This idiom expresses strong affection. Alternate translation: “I love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PHP	1	7	jn2s		συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας	1	being partakers with me of grace	“being partakers of grace with me” or “sharing in grace with me”
 PHP	1	8	sf3a		μάρτυς…μου ὁ Θεός	1	God is my witness	“God knows” or “God understands”
 PHP	1	8	xun1	figs-idiom	ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ	1	in the bowels of Christ Jesus	Here, “in the bowels” is an idiom that represents strong emotion. Alternate translation: “very intensely in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PHP	1	9	v2rw			0	Connecting Statement:	Paul prays for the believers in Philippi and talks about the joy there is in suffering for the Lord.
 PHP	1	9	l2jl	figs-metaphor	περισσεύῃ	1	would abound	Paul speaks of love as if it were objects that people could obtain more of. Alternate translation: “may increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PHP	1	9	l1cy	figs-explicit	ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει	1	in knowledge and all understanding	Here **understanding** refers to understanding about God. This can be stated clearly. Alternate translation: “as you learn and understand more about what pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+PHP	1	9	l1cy	figs-explicit	ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει	1	in knowledge and all understanding	Here, **understanding** refers to understanding about God. This can be stated clearly. Alternate translation: “as you learn and understand more about what pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PHP	1	10	e17g		δοκιμάζειν	1	may approve	This refers to examining things and taking only those that are good. Alternate translation: “may test and choose”
 PHP	1	10	s4ec		τὰ διαφέροντα	1	what excels	“what is most pleasing to God”
 PHP	1	10	siv8	figs-doublet	εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι	1	pure and blameless	The words **pure** and **blameless** mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -94,12 +94,12 @@ PHP	2	7	yu25	figs-metaphor	ἑαυτὸν ἐκένωσεν	1	he emptied himself
 PHP	2	7	tc8n		ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων	1	in the likeness of men	“a human being”
 PHP	2	8	t8a6	figs-metaphor	γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου	1	having become obedient to the point of death	Paul speaks of death here in a figurative way. The translator can understand **to the point of death** either as a metaphor of location (Christ went all the way to death) or as a metaphor of time (Christ was obedient even until the time that he died). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PHP	2	8	hi57		θανάτου δὲ σταυροῦ	1	even death on a cross	“even to dying on a cross”
-PHP	2	9	mvb7	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα	1	the name that is above every name	Here **name** is a metonym that refers to rank or honor. Alternate translation: “the rank that is above any other rank” or “the honor that is above any other honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PHP	2	9	mvb7	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα	1	the name that is above every name	Here, **name** is a metonym that refers to rank or honor. Alternate translation: “the rank that is above any other rank” or “the honor that is above any other honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHP	2	9	qsy9	figs-metaphor	ὑπὲρ πᾶν ὄνομα	1	above every name	The name is more important, more to be praised than any other name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PHP	2	10	tk45	figs-synecdoche	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ	1	at the name of Jesus every knee would bend	Here **knee** is a synecdoche for the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+PHP	2	10	tk45	figs-synecdoche	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ	1	at the name of Jesus every knee would bend	Here, **knee** is a synecdoche for the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PHP	2	10	xz1u	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ	1	at the name of Jesus every knee would bend	Here bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. **In the name of** here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: “every person will worship Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHP	2	10	kfb4		καταχθονίων	1	under the earth	Possible meanings are (1) the place where people go when they die or (2) the place where demons dwell.
-PHP	2	11	xy4f	figs-synecdoche	πᾶσα γλῶσσα	1	every tongue	Here **tongue** refers to the whole person. Alternate translation: “every person” or “every being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+PHP	2	11	xy4f	figs-synecdoche	πᾶσα γλῶσσα	1	every tongue	Here, **tongue** refers to the whole person. Alternate translation: “every person” or “every being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PHP	2	11	mr2i	figs-metaphor	εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς	1	to the glory of God the Father	Here the word **to** expresses result: “with the result that they will praise God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PHP	2	12	jnp3			0	Connecting Statement:	Paul encourages the Philippian believers and shows them how to live the Christian life before others and reminds them of his example.
 PHP	2	12	e359		ἀγαπητοί μου	1	my beloved	“my dear fellow believers”
@@ -122,7 +122,7 @@ PHP	2	19	gml9		ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ	1	But I hope i
 PHP	2	20	d9mw		οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον	1	For I have no one like-minded	“For no one else here loves you as much as he does”
 PHP	2	21	b922		οἱ πάντες γὰρ	1	For they all	Here the word **they** refers to a group of people Paul does not feel he can trust to send to Philippi. Paul is also expressing his displeasure with the group, who should have been able to go, but Paul does not trust them to fulfill their mission.
 PHP	2	22	gm8i	figs-simile	ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν	1	as a child with his father, he served with me	Fathers and sons love each other and work together. Timothy was not really Paul’s **child**, but he worked with Paul as a son works **with his father**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-PHP	2	22	xdn5	figs-metonymy	εἰς τὸ εὐαγγέλιον	1	in the gospel	Here **the gospel** stands for the activity of telling people about Jesus. Alternate translation: “in telling people about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PHP	2	22	xdn5	figs-metonymy	εἰς τὸ εὐαγγέλιον	1	in the gospel	Here, **the gospel** stands for the activity of telling people about Jesus. Alternate translation: “in telling people about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHP	2	24	yn62		πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι	1	I am confident in the Lord that I myself will also come soon	“I am sure, if it is the Lord’s will, that I will also come soon”
 PHP	2	25	k4wz	translate-names	Ἐπαφρόδιτον	1	Epaphroditus	This is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 PHP	2	25	c3ce	figs-metaphor	συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην	1	fellow worker and fellow soldier	Here Paul is speaking of Epaphroditus as if he were a **soldier**. He means that Epaphroditus is trained and is dedicated to serving God, no matter how great the hardship he must suffer. Alternate translation: “fellow believer who works and struggles along with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -195,11 +195,11 @@ PHP	3	18	kr19	figs-metaphor	πολλοὶ…περιπατοῦσιν	1	many are
 PHP	3	18	x2lu		οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω	1	about whom I have often told you, but now even weeping, I say	Paul interrupts his main thought with these words that describe the “many.” You can move them to the beginning or end of the verse if you need to.
 PHP	3	18	zwp3		πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν	1	I have often told you	“I have told you many times”
 PHP	3	18	h6pc		κλαίων, λέγω	1	weeping, I say	“telling you with great sadness”
-PHP	3	18	n8q2	figs-metonymy	τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ	1	as enemies of the cross of Christ	Here **the cross of Christ** refers to Christ’s suffering and death. The **enemies** are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. Alternate translation: “in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PHP	3	18	n8q2	figs-metonymy	τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ	1	as enemies of the cross of Christ	Here, **the cross of Christ** refers to Christ’s suffering and death. The **enemies** are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. Alternate translation: “in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHP	3	19	v8gv		ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια	1	whose end is destruction	“but someday God will destroy them.” The last thing that happens to them is that God will destroy them.
-PHP	3	19	hn9i	figs-metaphor	ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία	1	whose god is their belly	Here **belly** refers to a person’s desires for physical pleasure. Calling it their **god** means that they want these pleasures more than they want to obey God. Alternate translation: “they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PHP	3	19	u9cl	figs-metonymy	ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν	1	their glory is in their shame	Here **shame** stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PHP	3	19	sv5z	figs-metonymy	οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες	1	who are thinking about earthly things	Here **earthly** refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. Alternate translation: “All they think about is what will please themselves rather than what will please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PHP	3	19	hn9i	figs-metaphor	ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία	1	whose god is their belly	Here, **belly** refers to a person’s desires for physical pleasure. Calling it their **god** means that they want these pleasures more than they want to obey God. Alternate translation: “they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PHP	3	19	u9cl	figs-metonymy	ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν	1	their glory is in their shame	Here, **shame** stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PHP	3	19	sv5z	figs-metonymy	οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες	1	who are thinking about earthly things	Here, **earthly** refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. Alternate translation: “All they think about is what will please themselves rather than what will please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHP	3	20	q1cc	figs-exclusive		0	General Information:	By Paul’s use of “our” and “we” here, he includes himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 PHP	3	20	n2lh		ἡμῶν…τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει	1	our citizenship is in heaven	Possible meanings are (1) “we are citizens of heaven” or (2) “our homeland is heaven” or (3) “our true home is heaven.”
 PHP	3	21	eye2		ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν	1	who will transform our lowly body	“who will change our weak, earthly body”
@@ -214,7 +214,7 @@ PHP	4	1	wx5w	figs-metonymy	χαρὰ καὶ στέφανός μου	1	my joy an
 PHP	4	1	dz44		οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί	1	in this way stand firm in the Lord, beloved	“so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends”
 PHP	4	2	x5qf	translate-names	Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ	1	I urge Euodia, and I urge Syntyche	These are women who were believers and helped Paul in the church at Philippi. Alternate translation: “I beg Euodia, and I beg Syntyche” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 PHP	4	2	iyq7	figs-metonymy	τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ	1	to think the same in the Lord	The phrase **to think the same** means to have the same attitude or opinion. Alternate translation: “to agree with each other because you both believe in the same Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PHP	4	3	yb3f	figs-you	ἐρωτῶ καὶ σέ	1	I also ask you	Here **you** refers to the “true fellow worker” and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+PHP	4	3	yb3f	figs-you	ἐρωτῶ καὶ σέ	1	I also ask you	Here, **you** refers to the “true fellow worker” and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 PHP	4	3	hdz7	figs-metaphor	γνήσιε σύνζυγε	1	true companion	This metaphor is from farming, where two animals would be bound to the same yoke, and so they work together. Alternate translation: “fellow worker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PHP	4	3	cm3u	translate-names	μετὰ καὶ Κλήμεντος	1	with also Clement	**Clement** was a man who was a believer and worker in the church at Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 PHP	4	3	s9h9		ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς	1	whose names are in the Book of Life	“whose names God has written in the Book of Life”
@@ -224,7 +224,7 @@ PHP	4	6	h63g		ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσ
 PHP	4	7	u1sz		ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ	1	the peace of God	“the peace that God gives”
 PHP	4	7	zr4x		ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν	1	which surpasses all understanding	“which is more than we can understand”
 PHP	4	7	sb6s	figs-personification	φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ	1	will guard your hearts and your minds in Christ	This presents God’s peace as a soldier who protects our **hearts** and **minds** from worrying. Alternate translation: “will be like a soldier and guard your hearts and minds in Christ”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-PHP	4	7	tsz6	figs-metonymy	φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ	1	will guard your hearts and your minds in Christ	Here **hearts** is a metonym for a person’s emotions. Alternate translation: “will guard your emotions and thoughts in Christ” or “will protect you in Christ and will keep you from worrying about the troubles of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PHP	4	7	tsz6	figs-metonymy	φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ	1	will guard your hearts and your minds in Christ	Here, **hearts** is a metonym for a person’s emotions. Alternate translation: “will guard your emotions and thoughts in Christ” or “will protect you in Christ and will keep you from worrying about the troubles of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHP	4	8	b8ig		τὸ λοιπόν	1	As to the rest	As Paul ends his letter, he gives a summary of how believers should live to have peace with God.
 PHP	4	8	fxn5		ἀδελφοί	1	brothers	See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
 PHP	4	8	r275		ὅσα προσφιλῆ	1	as many as are lovely	“whatever things are pleasing”
@@ -245,7 +245,7 @@ PHP	4	14	fe2z	figs-metaphor	μου τῇ θλίψει	1	in my affliction	Paul sp
 PHP	4	15	w23w	figs-metonymy	ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου	1	the beginning of the gospel	Paul refers to the **gospel** here as meaning his preaching of the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHP	4	15	dyf8	figs-doublenegatives	οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι	1	no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone	This can be stated in the positive. Alternate translation: “you were the only church that sent me money or helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 PHP	4	17	e9g9		οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα	1	Not that I seek the gift	Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate Translation: “My reason for writing this is not that I want you to give me more”
-PHP	4	17	bh3t	figs-metaphor	ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν	1	I seek the fruit that increases to your account	Paul explains his reason for writing about gifts. Here **fruit that increases to your account** is a metaphor for either (1) more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: “Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do” or (2) more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: “Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PHP	4	17	bh3t	figs-metaphor	ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν	1	I seek the fruit that increases to your account	Paul explains his reason for writing about gifts. Here, **fruit that increases to your account** is a metaphor for either (1) more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: “Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do” or (2) more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: “Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PHP	4	18	p6y1			0	Connecting Statement:	Paul finishes thanking the Philippians for their gift (see [Philippians 3:11](../03/11.md)) and assures them that God will take care of them.
 PHP	4	18	fs44		ἀπέχω…πάντα	1	I have everything in full	Possible meanings are (1) Paul has received **everything** that the Philippians sent or (2) Paul is using humor to continue the business metaphor from [Philippians 3:8](../03/08.md) and saying that this part of the letter is a receipt for commercial goods that Epaphroditus delivered.
 PHP	4	18	en6t	figs-explicit	περισσεύω	1	I abound	Paul means that he has plenty of the things that he needs for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv
index 7ed171e07f..c4f7a6eb0b 100644
--- a/en_tn_52-COL.tsv
+++ b/en_tn_52-COL.tsv
@@ -7,14 +7,14 @@ COL	1	1	bqvt	figs-you		0	General Information:	The words “you,” “your,” a
 COL	1	1	fny3		ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ	1	an apostle of Christ Jesus through the will of God	“whom God chose to be an apostle of Christ Jesus”
 COL	1	3	q1su	figs-exclusive	εὐχαριστοῦμεν…τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	We give thanks … of our Lord	These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 COL	1	4	z6eb		τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	your faith in Christ Jesus	“your belief in Christ Jesus”
-COL	1	5	n1qz	figs-metonymy	διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	because of the hope that is reserved for you in the heavens	Here **hope** stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in the **heavens** for the believers to possess later. Alternate translation: “because you are certain that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+COL	1	5	n1qz	figs-metonymy	διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	because of the hope that is reserved for you in the heavens	Here, **hope** stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in the **heavens** for the believers to possess later. Alternate translation: “because you are certain that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 COL	1	5	xn8s		τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου	1	the word of truth, the gospel	Possible meanings are (1) “the message about the truth, the gospel” or (2) “the true message, the gospel.”
 COL	1	6	wk21	figs-metaphor	ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον	1	it is … bearing fruit and is growing	Here, **fruit** is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “it is … having good results, more and more” or “this gospel is … having increasing results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	1	6	z3g5	figs-hyperbole	ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ	1	in all the world	This is a generalization referring to the part of the **world** that they knew about. Alternate translation: “throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 COL	1	6	ait7		τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ	1	the grace of God in truth	“the true grace of God”
 COL	1	7	f8t1	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῶν	1	our … our	The word **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 COL	1	7	mjv5		ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς	1	gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who	“you learned from Epaphras, who is our beloved fellow servant and who” or “Epaphras, our beloved fellow servant, taught you. He”
-COL	1	7	q8gt		Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ	1	Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf	Here **on our behalf** means that Epaphras was doing work for Christ that Paul himself would have done if he were not in prison.
+COL	1	7	q8gt		Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ	1	Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf	Here, **on our behalf** means that Epaphras was doing work for Christ that Paul himself would have done if he were not in prison.
 COL	1	7	pz3h	translate-names	Ἐπαφρᾶ	1	Epaphras	This is the man who preached the gospel to the people in Colossae. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 COL	1	8	k2k9	figs-exclusive	ἡμῖν	1	to us	The word **us** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 COL	1	8	e7ez	figs-metaphor	τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι	1	your love in the Spirit	Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a place in which the believers were located. Alternate translation: “how the Holy Spirit has enabled you to love believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -38,7 +38,7 @@ COL	1	13	dw5k	figs-metaphor	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1	t
 COL	1	13	zav6	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1	of his beloved Son	“Son” is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 COL	1	14	wh6q	figs-metaphor	ἐν ᾧ	1	in whom	Paul often speaks as if the believers were **in** Jesus Christ or “in” God. This can be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: “by means of whom” or “by means of his Son” or “because of his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	1	14	v5d8	figs-abstractnouns	ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν	1	we have redemption, the forgiveness of sins	The nouns **redemption** and **forgiveness** can be translated as verbs. Alternate translation: “we are redeemed; our sins are forgiven” or “God redeems us; he forgives our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-COL	1	15	j5u9	figs-metaphor	ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου	1	He is the image of the invisible God	“His Son is the image of the invisible God.” Here **image** does not mean a representation of something that is visible. Instead, **image** here means that by knowing the Son, we learn what God the Father is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+COL	1	15	j5u9	figs-metaphor	ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου	1	He is the image of the invisible God	“His Son is the image of the invisible God.” Here, **image** does not mean a representation of something that is visible. Instead, **image** here means that by knowing the Son, we learn what God the Father is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	1	15	h945	figs-metaphor	πρωτότοκος πάσης κτίσεως	1	the firstborn of all creation	The word **firstborn** does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, **firstborn** is a metaphor meaning “most important.” Jesus is the most important and the unique Son of God. Alternate Translation: “God’s Son, the most important one over all creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	1	15	af6b	figs-abstractnouns	πάσης κτίσεως	1	of all creation	The noun **creation** can be translated with a verb. Alternate Translation: “of all that God created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 COL	1	16	kru3	figs-activepassive	ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα	1	For in him all things were created	This can be stated in active form. Alternate translation: “For through him God created all things” or “God caused the Son to create all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -50,7 +50,7 @@ COL	1	18	q8i3	figs-metaphor	αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σ
 COL	1	18	j6uq		ἡ ἀρχή	1	the beginning	“the originating authority.” He is the first chief or founder.
 COL	1	18	s12x		πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν	1	the firstborn from among the dead	Jesus is the first person to die and come back to life, never to die again.
 COL	1	20	as3p		διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	through the blood of his cross	“by means of the blood Jesus shed on the cross”
-COL	1	20	x5av	figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	the blood of his cross	Here **blood** stands for the death of Christ on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+COL	1	20	x5av	figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	the blood of his cross	Here, **blood** stands for the death of Christ on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 COL	1	21	kv5u			0	Connecting Statement:	Paul makes it clear that God has now revealed that Christ exchanges the sin of Gentile believers for his holiness.
 COL	1	21	imq1		καὶ ὑμᾶς ποτε	1	At one time, you also	“There was a time when you Colossian believers also”
 COL	1	21	wp3t		ἀπηλλοτριωμένους	1	alienated	“like people whom God did not know”
@@ -79,7 +79,7 @@ COL	2	intro	p3uc			0		# Colossians 02 General Notes<br>## Special concepts in th
 COL	2	1	tt6v			0	Connecting Statement:	Paul continues to encourage the believers in Colossae and Laodicea to understand that Christ is God and that he lives in believers, so they should live in the same way they received him.
 COL	2	1	dqg5		ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν	1	how great a struggle I have for you	Paul has exerted much effort in developing their purity and understanding of the gospel.
 COL	2	1	fn4z		τῶν ἐν Λαοδικίᾳ	1	those at Laodicea	This was a city very close to Colossae where there was also a church for which Paul was praying.
-COL	2	1	rj7d	figs-synecdoche	ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί	1	as many as have not seen my face in the flesh	Here **face in the flesh** represents the person as a whole. Alternate translation: “all those who have never seen me personally” or “all those whom I have never met face to face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+COL	2	1	rj7d	figs-synecdoche	ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί	1	as many as have not seen my face in the flesh	Here, **face in the flesh** represents the person as a whole. Alternate translation: “all those who have never seen me personally” or “all those whom I have never met face to face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 COL	2	2	ge1w	figs-pronouns	ἵνα…αἱ καρδίαι αὐτῶν	1	so that their hearts	Paul includes the Galatians even though he uses a different pronoun. Alternate translation: “so that their hearts and yours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 COL	2	2	a4px		συμβιβασθέντες	1	having been brought together	This means brought together in a close relationship.
 COL	2	2	kdg8	figs-metaphor	πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως	1	all the riches of the full assurance of understanding	Paul speaks of a person who is completely sure that the good news is true as though that person were rich in physical things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -124,7 +124,7 @@ COL	2	13	wh4z		νεκροὺς…ἐν τοῖς παραπτώμασιν κα
 COL	2	13	k2hw		χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα	1	having forgiven us all of our trespasses	“for he forgave us, both us Jews and you Gentiles, of all our trespasses”
 COL	2	14	w22z	figs-metaphor	ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν	1	having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us	Paul speaks of the way God forgives our sins as if it were the way a person, to whom many people owe money or goods, destroys the **record** of that debt so they do not have to pay him back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	2	15	gh24	figs-metaphor	ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ	1	he made a public spectacle of them	In Roman times, it was common practice for the Roman armies to have a victory parade when they returned home, displaying all the prisoners they had captured and goods they had obtained. God was victorious over the evil powers and authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-COL	2	15	cg37	figs-metonymy	ἐν αὐτῷ	1	in the cross	Here **the cross** stands for Christ’s death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+COL	2	15	cg37	figs-metonymy	ἐν αὐτῷ	1	in the cross	Here, **the cross** stands for Christ’s death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 COL	2	16	cii9		ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει	1	in food or in drink	The law of Moses included what one can eat and drink. “for what you eat or what you drink”
 COL	2	16	b4kd		ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων	1	in regard to a festival, or a new moon, or Sabbath days	The law of Moses specified the days to celebrate, to worship, and to offer sacrifice. “for the way you celebrate feast days or new moons or the Sabbath”
 COL	2	17	ip3a	figs-metaphor	ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ	1	which are a shadow of the things that are coming, but the body is of Christ	A **shadow** shows the shape of an object, but it is not the object itself. In a similar way, the festivals, celebrations, and Sabbath show us something about how God would save people, but those things do not save people. The savior is **Christ**. Alternate translation: “which are like a shadow of what would happen, but the reality is Christ” or “which are like a shadow of the savior who would come, but the savior is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -162,7 +162,7 @@ COL	3	7	s824	figs-metaphor	ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις	1	when you
 COL	3	8	d3wr		κακίαν	1	evil desire	“desire to do wicked deeds”
 COL	3	8	lgz1		βλασφημίαν	1	slander	speech used to hurt others
 COL	3	8	f59z		αἰσχρολογίαν	1	and obscene speech	words that do not belong in polite conversation
-COL	3	8	n23c	figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν	1	from your mouth	Here **mouth** is a metonym for talk. Alternate translation: “in your talk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+COL	3	8	n23c	figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν	1	from your mouth	Here, **mouth** is a metonym for talk. Alternate translation: “in your talk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 COL	3	9	c6tk			0	Connecting Statement:	Paul continues to tell the believers how to live and reminds them that Christians should treat everyone according to the same standard.
 COL	3	9	vsd8	figs-metaphor	ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ	1	having taken off the old man with its practices	Here Paul is speaking of a Christian’s rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	3	10	brx6	figs-metaphor	καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον	1	and having put on the new man	Here Paul is speaking of a Christian’s rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off (verse 9) in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -176,14 +176,14 @@ COL	3	12	d217	figs-metaphor	ἐνδύσασθε…σπλάγχνα οἰκτιρ
 COL	3	13	r8iy		ἀνεχόμενοι ἀλλήλων	1	bearing with one another	“being patient with one another” or “accepting each other even when you disappoint each other”
 COL	3	13	rts1		χαριζόμενοι ἑαυτοῖς	1	being gracious to each other	“treating each other better than they deserve for you to treat them”
 COL	3	13	p474	figs-abstractnouns	πρός…ἔχῃ μομφήν	1	hay have a complaint against	The abstract noun **complaint** can be stated as “complain.” Alternate translation: “might have a reason to complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-COL	3	14	x5g8	figs-metaphor	τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	put on love, which is the bond of perfection	Here **bond of perfection** is a metaphor for something that causes perfect unity among people. Alternate translation: “love one another because it will unite you perfectly together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+COL	3	14	x5g8	figs-metaphor	τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	put on love, which is the bond of perfection	Here, **bond of perfection** is a metaphor for something that causes perfect unity among people. Alternate translation: “love one another because it will unite you perfectly together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	3	15	hdg5	figs-metonymy	ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	let the peace of Christ rule in your hearts	Paul speaks of the **peace** that **Christ** gives as if it were a ruler. Possible meanings are (1) “Do everything so that you can have peaceful relationships with each other” or (2) “Allow God to give you peace in your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-COL	3	15	i9hg	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	Here **hearts** is a metonym for a people’s minds or inner being. Alternate translation: “in your minds” or “inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+COL	3	15	i9hg	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	Here, **hearts** is a metonym for a people’s minds or inner being. Alternate translation: “in your minds” or “inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 COL	3	16	w9dv	figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν	1	Let the word of Christ dwell in you	Paul speaks of the **word of Christ** as if it were a person capable of living inside other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	3	16	g0h5	figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν	1	Let the word of Christ dwell in you	Here the **word of Christ** here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: “Be obedient to the instructions of Christ” or “Always trust Christ’s promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 COL	3	16	h5k9		νουθετοῦντες ἑαυτοὺς	1	admonishing one another	“cautioning and encouraging one another”
 COL	3	16	ubi5		ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	“with all sorts of songs to praise God”
-COL	3	16	cnj1	figs-metonymy	ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	singing with thankfulness in your hearts	Here **hearts** is a metonym for people’s minds or inner being. Alternate translation: “singing with thankfulness in your minds” or “singing and being thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+COL	3	16	cnj1	figs-metonymy	ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	singing with thankfulness in your hearts	Here, **hearts** is a metonym for people’s minds or inner being. Alternate translation: “singing with thankfulness in your minds” or “singing and being thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 COL	3	17	g8p8		ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ	1	in word or in deed	“in speaking or in acting”
 COL	3	17	uix9	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ	1	in the name of the Lord Jesus	Acting in the **name** of a person here is a metonym for acting to help other people think well of that person. Alternate translation: “to honor the Lord Jesus” or “so that others will know you belong to the Lord Jesus and think well of him” or “as if the Lord Jesus himself were doing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 COL	3	17	bv84	figs-metaphor	δι’ αὐτοῦ	1	through him	Possible meanings are (1) because he has done great deeds or (2) because he has made it possible for people to speak to God and so give him thanks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -211,10 +211,10 @@ COL	4	2	pp1c		τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε	1	Continue s
 COL	4	3	ub1i	figs-metaphor	ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ…θύραν	1	God may open a door	To **open a door** for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. Alternate translation: “God would provide opportunities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	4	3	lj4f		ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου	1	may open a door to us for the word	“may make an opportunity for us tp preach his message”
 COL	4	3	ce37		τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ	1	the mystery of Christ	This refers to the gospel of Jesus Christ, which was not understood before Christ came.
-COL	4	3	q4jx	figs-metonymy	δι’ ὃ καὶ δέδεμαι	1	on account of which also I have been bound	Here **bound** is a metonym for being in prison. Alternate translation: “It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+COL	4	3	q4jx	figs-metonymy	δι’ ὃ καὶ δέδεμαι	1	on account of which also I have been bound	Here, **bound** is a metonym for being in prison. Alternate translation: “It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 COL	4	4	hm5w		ἵνα φανερώσω αὐτὸ	1	in order that I may make it clear	“that I might be able to speak the message of Jesus Christ clearly”
 COL	4	5	z3ax	figs-metaphor	ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω	1	Walk in wisdom toward those outside	The idea of walking is often used for the idea of conducting one’s life. Alternate translation: “Live in such a way that those who are not believers will see that you are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-COL	4	5	b525	figs-metaphor	τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι	1	redeeming the time	To redeem something means to restore it to its rightful owner. Here **time** is spoken of as something that can be restored and used to serve God. Alternate translation: “doing the best things you can with your time” or “putting the time to its best use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+COL	4	5	b525	figs-metaphor	τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι	1	redeeming the time	To redeem something means to restore it to its rightful owner. Here, **time** is spoken of as something that can be restored and used to serve God. Alternate translation: “doing the best things you can with your time” or “putting the time to its best use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	4	6	fuv5	figs-metaphor	ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος	1	your words always with grace, seasoned with salt	Food with **salt** is a metaphor for words that teach others and that others enjoy hearing. Alternate translation: “your conversation always gracious and attractive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 COL	4	6	c1w4		εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι	1	to know how it is necessary for you to answer	“so that you may know how to answer questions from anyone about Jesus Christ” or “so that you may be able to treat every person well”
 COL	4	7	vtb1			0	General Information:	Onesimus was a slave of Philemon in Colossae. He had stolen money from Philemon and run away to Rome where he became a Christian through the ministry of Paul. Now Tychicus and Onesimus are the ones bringing Paul’s letter to Colossae.
diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv
index cd2d66a3b3..4e1557dd89 100644
--- a/en_tn_53-1TH.tsv
+++ b/en_tn_53-1TH.tsv
@@ -7,7 +7,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1TH	1	1	nn67	figs-you	ὑμῖν	1	to you	The word **you** refers to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 1TH	1	2	y98w	figs-exclusive		0	General Information:	In this letter The words **we** and **us** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 1TH	1	2	x3u1	figs-you		0	General Information:	The word **you** is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-1TH	1	2	xud4		εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε	1	We always give thanks to God	Here **always** suggests that when Paul prays to God, he consistently presents the Thessalonians to God in his prayers.
+1TH	1	2	xud4		εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε	1	We always give thanks to God	Here, **always** suggests that when Paul prays to God, he consistently presents the Thessalonians to God in his prayers.
 1TH	1	2	r3yd		μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως	1	continually making mention of you in our prayers	“and we continually pray for you”
 1TH	1	3	bl7l		τοῦ ἔργου τῆς πίστεως	1	work of faith	acts done because of trust in God
 1TH	1	4	xky4			0	Connecting Statement:	Paul continues to give thanks for the believers at Thessalonica and praises them for their faith in God.
@@ -23,9 +23,9 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1TH	1	8	qyk6	figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Here, **word** here is a metonym for “message.” Alternate translation: “the Lord’s teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1TH	1	8	sht4	figs-metaphor	ἐξήχηται	1	has been sounded out	Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	1	9	rd2b		αὐτοὶ…ἀπαγγέλλουσιν	1	they themselves report	Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions, who have heard about the Thessalonian believers.
-1TH	1	9	amc1	figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	themselves	Here **themselves** is used to emphasize those people who had heard about the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+1TH	1	9	amc1	figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	themselves	Here, **themselves** is used to emphasize those people who had heard about the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 1TH	1	9	v145	figs-metonymy	ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς	1	what kind of reception we had with you	The abstract noun **reception** can be expressed as the verb “receive” or “welcome.” Alternate translation: “how warmly you received us” or “how warmly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1TH	1	9	u1um	figs-metaphor	ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ	1	you turned to God from the idols to serve the living and true God	Here **turned to … from** is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: “you stopped worshiping idols and started serving the living and true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TH	1	9	u1um	figs-metaphor	ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ	1	you turned to God from the idols to serve the living and true God	Here, **turned to … from** is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: “you stopped worshiping idols and started serving the living and true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	1	10	dg6a	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν αὐτοῦ	1	his Son	This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 1TH	1	10	pmi8		ὃν ἤγειρεν	1	whom he raised	“whom God caused to live again”
 1TH	1	10	wba8		ἐκ τῶν νεκρῶν	1	from the dead	“so that he was no longer dead.” This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
@@ -69,12 +69,12 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1TH	2	16	n2ue	figs-metaphor	εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε	1	to always fill up their own sins	Paul speaks as though someone can **fill** a container with **their own sins** as with liquid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	2	16	fq9m		ἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος	1	wrath has come upon them in the end	This refers to God finally judging and punishing people for their sins.
 1TH	2	17	edb1		ἀδελφοί	1	brothers	This means fellow Christians, including both men and women.
-1TH	2	17	vr7v	figs-metonymy	προσώπῳ οὐ καρδίᾳ	1	by face, not in heart	Here **heart** represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. Alternate translation: “in person, but we continued to think about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1TH	2	17	t5d5	figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν	1	to see your faces	Here **your faces** means the entire person. Alternate translation: “to see you” or “to be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1TH	2	17	vr7v	figs-metonymy	προσώπῳ οὐ καρδίᾳ	1	by face, not in heart	Here, **heart** represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. Alternate translation: “in person, but we continued to think about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1TH	2	17	t5d5	figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν	1	to see your faces	Here, **your faces** means the entire person. Alternate translation: “to see you” or “to be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1TH	2	19	j7j5	figs-rquestion	τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?	1	For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming?	Paul uses these questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: “For you are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1TH	2	19	mj9n	figs-metonymy	ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς	1	our hope … Is it not even you	By **hope** Paul means the assurance he has that God will reward him for his work. The Thessalonian Christians are the reason for his hope. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1TH	2	19	ty78	figs-metonymy	ἢ χαρὰ	1	or joy	The Thessalonians are the reason for his joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1TH	2	19	e7tl	figs-metonymy	στέφανος καυχήσεως	1	crown of boasting	Here **crown** refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory, or having done well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1TH	2	19	e7tl	figs-metonymy	στέφανος καυχήσεως	1	crown of boasting	Here, **crown** refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory, or having done well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1TH	3	intro	j379			0		# 1 Thessalonians 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Standing<br>In this chapter, Paul uses “stand firm” to illustrate being steadfast. This is a common way to describe being steadfast or faithful. Paul uses “be shaken” as the opposite of being steadfast. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
 1TH	3	1	nal1			0	Connecting Statement:	Paul tells the believers he has sent Timothy to strengthen their faith.
 1TH	3	1	fqe3		μηκέτι στέγοντες	1	enduring it no longer	“when we could no longer endure worrying about you”
@@ -94,7 +94,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1TH	3	6	tu8d	figs-explicit	τὴν πίστιν…ὑμῶν	1	of your faith	It is understood that this refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: “of your faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1TH	3	6	e6kx		ἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε	1	you always have good memories	When they think of Paul, they always have good thoughts about him.
 1TH	3	6	tx4h		ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν	1	longing to see us	“desiring to see us”
-1TH	3	7	mqy5		ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians.
+1TH	3	7	mqy5		ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians.
 1TH	3	7	k54j	figs-explicit	διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως	1	because of your faith	This refers to **faith** in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: “because of your faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1TH	3	7	csz7	figs-doublet	ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν	1	in all our distress and affliction	The word **affliction** explains why they are in **distress**. Alternate translation: “in all our distress caused by our afflictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 1TH	3	8	x5xt	figs-idiom	ζῶμεν	1	we live	This is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate translation: “we are very encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -108,13 +108,13 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1TH	3	11	mc2m		ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν…κατευθύναι	1	may our God and Father … direct	“we pray that our God and Father … will direct”
 1TH	3	11	um1c	figs-metaphor	κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς	1	may … direct our way to you	Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	3	11	efl5	figs-exclusive	τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς	1	our way to you	The word **our** refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1TH	3	11	mp6s	figs-rpronouns	αὐτὸς…Πατὴρ	1	Father himself	Here **himself** refers back to “Father” for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+1TH	3	11	mp6s	figs-rpronouns	αὐτὸς…Πατὴρ	1	Father himself	Here, **himself** refers back to “Father” for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 1TH	3	12	f5z3	figs-metaphor	ὑμᾶς…ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ	1	may the Lord make you increase and abound in love	Paul speaks of **love** as an object that one could obtain more of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TH	3	13	ly21	figs-metonymy	εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους	1	to strengthen your hearts, blameless	Here **heart** is a metonym for one’s beliefs and convictions. Alternate translation: “to strengthen you, so that you will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1TH	3	13	ly21	figs-metonymy	εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους	1	to strengthen your hearts, blameless	Here, **heart** is a metonym for one’s beliefs and convictions. Alternate translation: “to strengthen you, so that you will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1TH	3	13	xsd3		ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ	1	at the coming of our Lord Jesus	“when Jesus comes back to earth”
 1TH	3	13	jlc5		μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ	1	with all his saints	“with all those who belong to him”
 1TH	4	intro	b1z5			0		# 1 Thessalonians 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sexual immorality<br>Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators must also be aware of cultural taboos. These are topics considered improper to discuss.<br><br>### Dying before the return of Christ<br>In the early church, people apparently wondered what would happen if a believer died before Christ returned. They may have worried whether those dying before Christ returned would be part of the kingdom of God. Paul answers that concern.<br><br>### “Caught up in the clouds to meet the Lord in the air”<br>This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ’s final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
-1TH	4	1	wk39		ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians.
+1TH	4	1	wk39		ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians.
 1TH	4	1	u2lw	figs-doublet	ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν	1	we beg and exhort you	Paul uses **beg** and **exhort** to emphasize how strongly they encourage the believers. Alternate translation: “we strongly encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 1TH	4	1	iij6	figs-activepassive	παρελάβετε παρ’ ἡμῶν	1	you received from us	This can be stated in active form. Alternate translation: “we taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1TH	4	1	p4db	figs-metaphor	δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν	1	it is necessary for you to walk	Here, **walk** is an expression for the way one is to live. Alternate translation: “you ought to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -131,22 +131,22 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1TH	4	8	su51		ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν	1	rejecting this rejects not man, but God	Paul stresses that this teaching is not from **man**, but from **God**.
 1TH	4	9	uxn8		τῆς φιλαδελφίας	1	brotherly love	“love for fellow believers”
 1TH	4	10	dec9		ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ	1	you do this to all the brothers who are in all Macedonia	“you show love to all the believers throughout Macedonia”
-1TH	4	10	jcg3		ἀδελφοὺς	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians.
+1TH	4	10	jcg3		ἀδελφοὺς	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians.
 1TH	4	11	d2fg		φιλοτιμεῖσθαι	1	to strive	“to try”
 1TH	4	11	j4c7	figs-metaphor	ἡσυχάζειν	1	to live quietly	Paul uses The word **quietly** as a metaphor to describe living at peace in one’s community and not causing strife. Alternate translation: “live in a calm and orderly way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	4	11	jmt9	figs-explicit	πράσσειν τὰ ἴδια	1	to perform your own things	“to do your own work” or “to take care of the things that your are responsible to do.” This may also imply that we should not gossip and interfere in other people’s concerns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1TH	4	11	bz8s	figs-metaphor	ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν	1	to work with your own hands	This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: “to work at your own jobs to earn what you need to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TH	4	12	hp6g	figs-metaphor	περιπατῆτε εὐσχημόνως	1	you may walk properly	Here **walk** is a metaphor for “live” or “behave.” Alternate translation: “you may behave properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TH	4	12	hp6g	figs-metaphor	περιπατῆτε εὐσχημόνως	1	you may walk properly	Here, **walk** is a metaphor for “live” or “behave.” Alternate translation: “you may behave properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	4	12	yl36		εὐσχημόνως	1	properly	in a way that shows respect to others and earns their respect
 1TH	4	12	k59r	figs-metaphor	πρὸς τοὺς ἔξω	1	before those outside	Paul speaks of those who do not believer in Christ as if they are outside of a place away from the believers. Alternate translation: “in the sight of those who do not believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	4	13	j68e			0	General Information:	Paul talks about believers who have died, who are still alive, and those who will be alive when Christ returns.
 1TH	4	13	d9g4		οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	we do not want you to be uninformed	This can be stated in positive form. Alternate translation: “we want you to be informed” or “we want you to know”
-1TH	4	13	wt7l		ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians.
+1TH	4	13	wt7l		ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians.
 1TH	4	13	zqz6	figs-euphemism	τῶν κοιμωμένων	1	those who have fallen asleep	Here to be **asleep** is a euphemism for being dead. Alternate translation: “those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 1TH	4	13	r9f8		ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ	1	so that you may not grieve just as also the rest	“because we do not want you grieve like the rest”
 1TH	4	13	qt5b		μὴ λυπῆσθε	1	you may not grieve	to mourn, be sad about something
 1TH	4	13	rl73	figs-explicit	καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα	1	just as also the rest who have no hope	“like people who do not confidence in the future promise.” It can be stated clearly what those people do not have confidence about. Alternate translation: “like the people who are not sure that they will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1TH	4	14	ybz6	figs-exclusive	εἰ…πιστεύομεν	1	if we believe	Here **we** refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1TH	4	14	ybz6	figs-exclusive	εἰ…πιστεύομεν	1	if we believe	Here, **we** refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 1TH	4	14	kmk2		ἀνέστη	1	rose again	“rose to live again”
 1TH	4	14	bi9w	figs-euphemism	τοὺς κοιμηθέντας	1	those who have fallen asleep	Here, **fallen asleep** is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 1TH	4	15	ni3m	figs-metonymy	ἐν λόγῳ Κυρίου	1	by the word of the Lord	Here, **word** is a metonym for “message.” Alternate translation: “by means of understanding the teachings of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -154,7 +154,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1TH	4	16	ah7p		αὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται	1	the Lord himself … will descend	“the Lord himself … will come down”
 1TH	4	16	z9ka		ἀρχαγγέλου	1	of the archangel	“of the chief angel”
 1TH	4	16	dr89	figs-explicit	οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον	1	the dead in Christ will rise first	The **dead in Christ** are those believers who have passed away. Alternate translation: “those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1TH	4	17	l5l1	figs-exclusive	ἡμεῖς οἱ ζῶντες	1	we who are alive	Here **we** refers to all believers who have not died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1TH	4	17	l5l1	figs-exclusive	ἡμεῖς οἱ ζῶντες	1	we who are alive	Here, **we** refers to all believers who have not died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 1TH	4	17	wvi8		σὺν αὐτοῖς	1	with them	The word **them** refers to the dead believers who were made alive again.
 1TH	4	17	se1y		ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα	1	will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air	“will be pulled up … to meet the Lord Jesus in the sky”
 1TH	5	intro	ay3d			0		# 1 Thessalonians 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Day of the Lord<br>The exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Quench the Spirit<br>This means to ignore or work against the Holy Spirit’s guidance and work.
@@ -162,13 +162,13 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1TH	5	1	caue	figs-you		0	General Information:	The word **you** is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 1TH	5	1	z1s6			0	Connecting Statement:	Paul continues talking about the day Jesus will come back.
 1TH	5	1	h84m		τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν	1	the times and the seasons	This refers to the events preceding the Lord Jesus’ return.
-1TH	5	1	uq3n		ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians.
+1TH	5	1	uq3n		ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians.
 1TH	5	2	mcq9		ἀκριβῶς	1	perfectly well	“very well” or “accurately”
 1TH	5	2	tmj3	figs-simile	ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως	1	in this manner—like a thief in the night	Just as one does not know which night a **thief** may come, we do not know when the day of the Lord will come. Alternate translation: “unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 1TH	5	3	p1wi		ὅταν λέγωσιν	1	When they may say	“When the people may say”
 1TH	5	3	ne9n		τότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος	1	then sudden destruction	“then unexpected destruction”
 1TH	5	3	f1xr	figs-simile	ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ	1	like having birth pains in the womb	Just as a pregnant woman’s **birth pains** come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-1TH	5	4	rr9j		ὑμεῖς…ἀδελφοί	1	you, brothers	Here **brothers** means fellow Christians.
+1TH	5	4	rr9j		ὑμεῖς…ἀδελφοί	1	you, brothers	Here, **brothers** means fellow Christians.
 1TH	5	4	b6lv	figs-metaphor	οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει	1	are not in darkness	Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were **darkness**. Alternate translation: “you are not unknowing, like people who live in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	5	4	elp9	figs-simile	ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ	1	so that the day might overtake you like a thief	The **day** when the Lord comes should not be a surprise to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 1TH	5	5	zp3z	figs-metaphor	πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας	1	For you are all sons of the light and sons of the day	Paul speaks of the truth as if it were **light** and **day**. Alternate translation: “For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -184,9 +184,9 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1TH	5	8	ev6i	figs-metaphor	ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης	1	having put on the breastplate of faith and of love	As a soldier would **put on** a **breastplate** to protect his body, a believer who lives by **faith** and **love** will find protection. Alternate translation: “protect ourselves with faith and love” or “protect ourselves by trusting Christ and loving him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	5	8	fk6r	figs-metaphor	περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας	1	the helmet—the hope of salvation	As a **helmet** protects a soldier’s head, assurance of **salvation** protects the believer. Alternate translation: “protect ourselves by being certain that Christ will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	5	10	w59c	figs-euphemism	εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν	1	whether we might be awake or asleep	These are polite ways of saying alive or dead. Alternate translation: “whether we are alive or dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-1TH	5	11	r921	figs-metaphor	οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα	1	build up one the other	Here **build up** is a metaphor that means “encourage.” Alternate translation: “encourage each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TH	5	11	r921	figs-metaphor	οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα	1	build up one the other	Here, **build up** is a metaphor that means “encourage.” Alternate translation: “encourage each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1TH	5	12	pd47			0	General Information:	Paul begins to give his final instructions to the church in Thessalonica.
-1TH	5	12	rka4		ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow believers.
+1TH	5	12	rka4		ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow believers.
 1TH	5	12	ksp2		εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας	1	to acknowledge those who are laboring	“to esteem and appreciate those who are involved in leading”
 1TH	5	12	fqh3		προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ	1	leading you in the Lord	This refers to people God appointed to serve as leaders of the local group of believers.
 1TH	5	13	c966		ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν	1	to regard them highly in love because of their work	Paul exhorts the believers to **love** and esteem their church leaders.
@@ -204,5 +204,5 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1TH	5	24	mq2u		πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς	1	Faithful is he who calls you	“He is faithful who calls you” or “God who calls you is faithful”
 1TH	5	24	c3jg		ὃς καὶ ποιήσει	1	who will also do it	“and he will be helping you”
 1TH	5	25	q8ki			0	General Information:	Paul gives his closing statements.
-1TH	5	26	qa1c		ἀδελφοὺς	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians.
+1TH	5	26	qa1c		ἀδελφοὺς	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians.
 1TH	5	27	n5cn	figs-activepassive	ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν	1	I solemnly charge you by the Lord to have this letter read	This can be stated in active form. Alternate translation: “I urge you, as if the Lord were speaking to you, to have people read this letter” or “With the authority of the Lord I direct you to read this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/en_tn_54-2TH.tsv b/en_tn_54-2TH.tsv
index 5fb26330da..44193cbc20 100644
--- a/en_tn_54-2TH.tsv
+++ b/en_tn_54-2TH.tsv
@@ -8,24 +8,24 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2TH	1	2	g6rb		χάρις ὑμῖν	1	Grace to you	Paul commonly uses this greeting in his letters.
 2TH	1	3	m6z5			0	General Information:	Paul gives thanks for the believers in Thessalonica.
 2TH	1	3	ea59	figs-hyperbole	εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε	1	We ought always to give thanks to God	Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” The sentence emphasizes the greatness of what God is doing in the lives of the Thessalonian believers. Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-2TH	1	3	h6t9	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+2TH	1	3	h6t9	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 2TH	1	3	u3m8		καθὼς ἄξιόν ἐστιν	1	as is worthy	“for it is the right thing to do”
 2TH	1	3	xy7k		πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους	1	the love of each one of you all for one another is increasing	“you sincerely love one another more and more”
 2TH	1	3	bmn6		ἀλλήλους	1	one another	Here, **one another** means fellow Christians.
-2TH	1	4	kx1n	figs-rpronouns	αὐτοὺς ἡμᾶς	1	we ourselves	Here **ourselves** is used to emphasize Paul’s boasting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+2TH	1	4	kx1n	figs-rpronouns	αὐτοὺς ἡμᾶς	1	we ourselves	Here, **ourselves** is used to emphasize Paul’s boasting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 2TH	1	5	dad9	figs-activepassive	εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	for you to be considered worthy of the kingdom of God	This can be stated in active form. Alternate translation: “that God will consider you worthy to be part of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2TH	1	6	wrg2			0	Connecting Statement:	As Paul continues, he talks about God being just.
 2TH	1	6	cxx1		εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ	1	if indeed it is righteous for God	“for God is certainly right” or “because God is just”
-2TH	1	6	id3i	figs-metaphor	παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν	1	for God to return affliction to those who are afflicting you	Here **to return** is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2TH	1	6	id3i	figs-metaphor	παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν	1	for God to return affliction to those who are afflicting you	Here, **to return** is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2TH	1	7	hxy2	figs-metaphor	καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν	1	and relief to you	These words continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). This is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “and to relieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2TH	1	7	lu43	figs-ellipsis	ὑμῖν…ἄνεσιν	1	relief to you	You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: “for God to provide relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 2TH	1	7	yix7		ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ	1	his mighty angels	“his powerful angels”
 2TH	1	8	y3uv		ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν	1	in flaming fire taking vengeance on those who have not known God	“he will punish with blazing fire those who do not know God” or “then with blazing fire he will punish those who do not know God”
-2TH	1	9	plw5	figs-activepassive	οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον	1	who will pay the penalty—eternal destruction	Here **who** refers to the people who do not obey the gospel. This can be stated in active form. Alternate translation: “the Lord will punish them with eternal destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2TH	1	10	ugk9		ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	when he comes on that day	Here **that day** is the day when Jesus will return to the world.
+2TH	1	9	plw5	figs-activepassive	οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον	1	who will pay the penalty—eternal destruction	Here, **who** refers to the people who do not obey the gospel. This can be stated in active form. Alternate translation: “the Lord will punish them with eternal destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+2TH	1	10	ugk9		ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	when he comes on that day	Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world.
 2TH	1	10	bi2u	figs-activepassive	ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν	1	to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed	This can be stated in active form. Alternate translation: “when his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2TH	1	11	ik19	figs-hyperbole	καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν	1	we also pray always for you	Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-2TH	1	11	hiv9		τῆς κλήσεως	1	of your calling	Here **calling** refers to God appointing or choosing people to be his children and servants, and to proclaim his message of salvation through Jesus.
+2TH	1	11	hiv9		τῆς κλήσεως	1	of your calling	Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to be his children and servants, and to proclaim his message of salvation through Jesus.
 2TH	1	11	r8gk		πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης	1	he may fulfill every desire of goodness	“he would make you able to do good in every way that you desire”
 2TH	1	12	q994	figs-activepassive	ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν	1	so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you	This can be stated in active form. Alternate translation: “so that you may glorify the name of our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2TH	1	12	pg2i	figs-activepassive	καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ	1	and you in him	This can be stated in active form. Alternate translation: “and Jesus will glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -33,7 +33,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2TH	2	intro	jq9r			0		# 2 Thessalonians 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Being gathered together to be with him”<br><br>This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ’s final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### Man of lawlessness<br>This is the same as “son of destruction” and “lawless one” in this chapter. Paul associates him with Satan actively working in the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### Sits in the temple of God<br>Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2TH	2	1	r36t			0	General Information:	Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back.
 2TH	2	1	q1uq		δὲ	1	Now	The word **Now** marks a change of topic in Paul’s instructions.
-2TH	2	1	cvg5	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+2TH	2	1	cvg5	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 2TH	2	2	b8b2		εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι	1	for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled	“so that you do not easily let yourselves be disturbed in your thinking”
 2TH	2	2	d334		διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν	1	by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us	“by a spirit or a spoken word or by written letter that pretends to be coming from us”
 2TH	2	2	k4dk		ὡς ὅτι	1	as if that	“saying that”
@@ -51,12 +51,12 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2TH	2	7	si9i		μυστήριον…τῆς ἀνομίας	1	mystery of lawlessness	This refers to a sacred secret that only God knows.
 2TH	2	7	fcu7		ὁ κατέχων	1	the one who restrains him	To restrain someone is to hold them back or to keep them from doing what they want to do.
 2TH	2	8	hn67	figs-activepassive	καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος	1	and then the lawless one will be revealed	This can be stated in active form. Alternate translation: “and then God will allow the lawless one to show himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2TH	2	8	vay9	figs-metonymy	τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	with the breath of his mouth	Here **breath** represents the power of God. Alternate translation: “by the power of his spoken word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2TH	2	8	vay9	figs-metonymy	τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	with the breath of his mouth	Here, **breath** represents the power of God. Alternate translation: “by the power of his spoken word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2TH	2	8	hy3y		καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ	1	and will bring to nothing by the revelation of his coming	When Jesus returns to earth and shows himself, he will defeat the lawless one.
 2TH	2	9	bd5m		ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους	1	with all power, and signs, and false wonders	“with all kinds of power, and signs, and false wonders”
 2TH	2	10	tf75		ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας	1	with all deceit of unrighteousness	This person will use every sort of evil to deceive people to believe in him instead of God.
 2TH	2	10	v366		τοῖς ἀπολλυμένοις	1	to those who are perishing	This man who is given power by Satan will deceive everyone who did not believe in Jesus.
-2TH	2	10	pf48		ἀπολλυμένοις	1	who are perishing	Here **perishing** has the concept of everlasting or eternal destruction.
+2TH	2	10	pf48		ἀπολλυμένοις	1	who are perishing	Here, **perishing** has the concept of everlasting or eternal destruction.
 2TH	2	11	sj1v		διὰ τοῦτο	1	because of this	“because the people do not love the truth”
 2TH	2	11	en8e	figs-metaphor	πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει	1	God is sending them a working of error for them to believe the lie	Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending them** something. Alternate translation: “God is allowing the man of lawlessness to deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2TH	2	12	d63e	figs-activepassive	κριθῶσιν πάντες	1	they might all be judged	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -65,26 +65,26 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2TH	2	13	bcd5			0	Connecting Statement:	Paul now changes topics.
 2TH	2	13	b3hh		δὲ	1	Now	Paul uses this word here to mark a change in topic.
 2TH	2	13	dze5	figs-hyperbole	ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε	1	we ought always to give thanks	The word **always** is a generalization. Alternate translation: “we should continually give thanks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-2TH	2	13	m418		ἡμεῖς…ὀφείλομεν	1	we ought	Here **we** refers to Paul, Silvanus, and Timothy.
+2TH	2	13	m418		ἡμεῖς…ὀφείλομεν	1	we ought	Here, **we** refers to Paul, Silvanus, and Timothy.
 2TH	2	13	ia4x	figs-activepassive	ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου	1	brothers loved by the Lord	This can be stated in active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2TH	2	13	v15j	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+2TH	2	13	v15j	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 2TH	2	13	l7a8	figs-metaphor	ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας	1	as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth	Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers are **firstfruits**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2TH	2	13	bpqn	figs-abstractnouns	ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας	1	as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth	This can also be stated to remove the abstract nouns **salvation**, **sanctification**, **belief**, and **truth**. Alternate translation: “to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2TH	2	15	u9ss		ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε	1	So then, brothers, stand firm	Paul exhorts the believers to hold fast to their faith in Jesus.
-2TH	2	15	l4vr	figs-metaphor	κρατεῖτε τὰς παραδόσεις	1	hold tight to the traditions	Here **traditions** refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “remember the traditions” or “believe the truths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2TH	2	15	l4vr	figs-metaphor	κρατεῖτε τὰς παραδόσεις	1	hold tight to the traditions	Here, **traditions** refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “remember the traditions” or “believe the truths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2TH	2	15	whp8	figs-activepassive	ἐδιδάχθητε	1	you were taught	This can be stated in active form. Alternate translation: “we have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2TH	2	15	z2vs	figs-synecdoche	εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν	1	whether by word or by our letter	Here, **by word** is a synecdoche for “by instructions” or “by teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 2TH	2	15	jrg4	figs-explicit	εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν	1	whether by word or by our letter	You can make clear the implicit information. Alternate translation: “whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2TH	2	16	njk1			0	Connecting Statement:	Paul ends with a blessing from God.
 2TH	2	16	g8m1		δὲ	1	Now	Paul uses this word here to mark a change in topic.
 2TH	2	16	yge9	figs-exclusive	ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς	1	our Lord…who loved us and gave us	The words **our** and **us** refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-2TH	2	16	cm54	figs-rpronouns	αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς	1	our Lord Jesus Christ himself	Here **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-2TH	2	17	x3rr	figs-metonymy	παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι	1	may he comfort and strengthen your hearts	Here **hearts** represents the seat of emotions. Alternate translation: “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2TH	2	16	cm54	figs-rpronouns	αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς	1	our Lord Jesus Christ himself	Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+2TH	2	17	x3rr	figs-metonymy	παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι	1	may he comfort and strengthen your hearts	Here, **hearts** represents the seat of emotions. Alternate translation: “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2TH	2	17	yw5f		παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ	1	every good work and word	“every good thing you do and say”
 2TH	3	intro	b8hk			0		# 2 Thessalonians 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idle and lazy persons<br>In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### What should you do if your brother sins?<br><br>In this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
 2TH	3	1	k33i			0	General Information:	Paul asks the believers to pray for him and his companions.
 2TH	3	1	jy75		τὸ λοιπὸν	1	Finally	Paul uses The word **Finally** to mark a change in topic.
-2TH	3	1	m1s5	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+2TH	3	1	m1s5	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 2TH	3	1	r54v	figs-metaphor	ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς	1	so that the word of the Lord may run and may be glorified, just as also with you	Paul speaks of God’s **word** spreading as if it were running from place to place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2TH	3	1	yvkm	figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς	1	so that the word of the Lord may run and may be glorified, just as also with you	This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2TH	3	2	xg2h	figs-activepassive	ῥυσθῶμεν	1	we may be delivered	This can be stated in active form. Alternate translation: “God may save us” or “God may rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -92,30 +92,30 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2TH	3	3	yx9g		ὃς στηρίξει	1	who will strengthen	“who will strengthen”
 2TH	3	3	p91k		τοῦ πονηροῦ	1	the evil one	“Satan”
 2TH	3	4	xk85		πεποίθαμεν	1	we are confident	“we have faith” or “we trust”
-2TH	3	5	giz4	figs-metonymy	ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας	1	may the Lord direct your hearts	Here **hearts** is a metonym for a person’s thoughts or mind. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2TH	3	5	giz4	figs-metonymy	ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας	1	may the Lord direct your hearts	Here, **hearts** is a metonym for a person’s thoughts or mind. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2TH	3	5	wre3	figs-metaphor	εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ	1	to the love of God and to the endurance of Christ	Paul speaks of God’s **love** and Christ’s **endurance** as if they were destinations on a path. Alternate translation: “to know how much God loves you and how much Christ has endured for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2TH	3	6	mst3			0	General Information:	Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle.
 2TH	3	6	v33v		δὲ	1	Now	Paul uses this word to mark a change in topic.
-2TH	3	6	x9l8	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+2TH	3	6	x9l8	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 2TH	3	6	y4a9	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of our Lord Jesus Christ	Here, **name** is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2TH	3	6	jvw1	figs-exclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	of our Lord	Here **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+2TH	3	6	jvw1	figs-exclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	of our Lord	Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 2TH	3	7	h222		μιμεῖσθαι ἡμᾶς	1	to imitate us	“to act the way that my fellow workers and I act”
 2TH	3	7	b1i1	figs-doublenegatives	οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν	1	we did not behave disorderly among you	Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-2TH	3	8	d9h1	figs-merism	νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι	1	working night and day	“working during the night and during the day.” Here **night and day** are a merism and they mean “all the time.” Alternate translation: “working all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+2TH	3	8	d9h1	figs-merism	νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι	1	working night and day	“working during the night and during the day.” Here, **night and day** are a merism and they mean “all the time.” Alternate translation: “working all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 2TH	3	8	w8fq	figs-doublet	ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ	1	in toil and hardship	Paul emphasizes how hard his circumstances were. The word **toil** implies work that requires great effort. The word **hardship** implies they endured pain and suffering. Alternate translation: “in very difficult circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 2TH	3	9	sn3k	figs-doublenegatives	οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’	1	not because we do not have authority, but	Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 2TH	3	10	c652	figs-doublenegatives	εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω	1	If anyone is not willing to work, do not let him eat	This can be stated in positive form. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-2TH	3	11	ey6c	figs-metaphor	τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως	1	some walking idly	Here **walking** stands for behavior in life. Alternate translation: “some living idle lives” or “some being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2TH	3	11	ey6c	figs-metaphor	τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως	1	some walking idly	Here, **walking** stands for behavior in life. Alternate translation: “some living idle lives” or “some being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2TH	3	11	iv1z		ἀλλὰ περιεργαζομένους	1	but meddling	Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help.
 2TH	3	12	bm6z		μετὰ ἡσυχίας	1	with quietness	“in a quiet, peaceful, and mild manner.” Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people’s affairs.
 2TH	3	13	jx8t		δέ	1	But	Paul uses this word to contrast the lazy believers with the hardworking believers.
 2TH	3	13	e59v	figs-you	ὑμεῖς	1	you	The word **you** refers to all the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-2TH	3	13	usu9	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+2TH	3	13	usu9	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 2TH	3	14	mzs4		εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν	1	if anyone does not obey our word	“if anyone does not obey our instructions”
 2TH	3	14	nv3v	figs-idiom	τοῦτον σημειοῦσθε	1	note this one	Notice who he is. Alternate translation: “publicly identify that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2TH	3	14	y552		ἵνα ἐντραπῇ	1	so that he may be put to shame	Paul instructs believers to shun lazy believers as a disciplinary action.
 2TH	3	16	nef4			0	General Information:	Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica.
 2TH	3	16	whb9	figs-explicit	αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν	1	may the Lord of peace himself give you	You can make explicit that this is Paul’s prayer for the Thessalonians. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself gives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2TH	3	16	zl1s	figs-rpronouns	αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης	1	the Lord of peace himself	Here **himself** emphasizes that the Lord will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+2TH	3	16	zl1s	figs-rpronouns	αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης	1	the Lord of peace himself	Here, **himself** emphasizes that the Lord will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 2TH	3	17	c2cb		ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω	1	This greeting is with my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write	“I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me”
 2TH	3	17	wg3f		οὕτως γράφω	1	In this manner I write	Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery.
\ No newline at end of file
diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv
index c051e51aa9..28fc4cead4 100644
--- a/en_tn_57-TIT.tsv
+++ b/en_tn_57-TIT.tsv
@@ -2,7 +2,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 TIT	front	intro	m2jl			0		# Introduction to Titus<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Titus<br><br>1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders. (1:1-16)<br>2. Paul instructs Titus to train people to live godly lives. (2:1-3:11)<br>3. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers. (3:12-15)<br><br>### Who wrote the Book of Titus?<br><br>Paul wrote the Book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>### What is the Book of Titus about?<br><br>Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how the believers should behave towards each other. He also encouraged them all to live in a way that pleases God.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Titus.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to Titus” or “A Letter to Titus”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### In what roles can people serve within the church?<br><br>There are some teachings in the Book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural **you**<br><br>In this book, the word **I** refers to Paul. Also, the word **you** is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What is the meaning of **God our Savior**?<br><br>This is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him, and by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is **our great God and Savior Jesus Christ**.
 TIT	1	intro	c7me			0		# Titus 01 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elders<br><br>The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Should, may, must<br><br>The ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.
 TIT	1	1	rtc9	figs-abstractnouns	κατὰ πίστιν	1	for the faith	**Faith** is an abstract noun. Here it refers to believing or trusting in Jesus. If it is more clear in your language, you can translate it with a verb such as these, as in the UST. Alternate Translation: “to strengthen the faith” or “to help [God’s chosen people] to trust him more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-TIT	1	1	xyz8	figs-abstractnouns	ἐπίγνωσιν	1	the knowledge	Here **knowledge** is an abstract noun. If it is clearer in your language, you can use a verb such as “to know,” as in the UST. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+TIT	1	1	xyz8	figs-abstractnouns	ἐπίγνωσιν	1	the knowledge	Here, **knowledge** is an abstract noun. If it is clearer in your language, you can use a verb such as “to know,” as in the UST. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 TIT	1	1	abc8	figs-abstractnouns	ἀληθείας	1	of the truth	Here, **truth** is an abstract noun. If it is clearer in your language, you can use an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 TIT	1	1	fyf8	figs-abstractnouns	τῆς κατ’ εὐσέβειαν	1	that agrees with godliness	Here, **godliness** is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate Translation: “that is suitable for honoring God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 TIT	1	2	xyz9		ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου	1	with the certain hope of everlasting life	“that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”
@@ -41,7 +41,7 @@ TIT	1	9	xy10		κατὰ τὴν διδαχὴν	1	that is in accordance with the
 TIT	1	9	abcj	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	so that	The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
 TIT	1	9	pzi1		τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ	1	sound teaching	The Greek word rendered at **sound** normally refers to physical health. Paul speaks of this teaching as if it would cause those who believe it to be spiritually healthy, rather than spiritually sick.
 TIT	1	10	xsq9			0	Connecting Statement:	Because of those that would oppose God’s word, Paul gives Titus reasons to preach God’s word and warns him about false teachers.
-TIT	1	10	w9kk	figs-metaphor	ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι	1	rebellious, empty talkers	These are rebellious people who do not obey the gospel message. Here **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “who refuse to obey and who say useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+TIT	1	10	w9kk	figs-metaphor	ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι	1	rebellious, empty talkers	These are rebellious people who do not obey the gospel message. Here, **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “who refuse to obey and who say useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 TIT	1	10	ga6n		φρεναπάται	1	deceivers	This phrase describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who persuade others to believe things that are not true”
 TIT	1	10	abcd	figs-hendiadys	ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται	1	empty talkers and deceivers	Both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people. They taught false, worthless things and wanted people to believe them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
 TIT	1	10	pu74	figs-metonymy	οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς	1	those from the circumcision	This refers to the Jewish Christians who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. This teaching is false. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/en_tn_58-PHM.tsv b/en_tn_58-PHM.tsv
index 54b1e40903..78576f46c6 100644
--- a/en_tn_58-PHM.tsv
+++ b/en_tn_58-PHM.tsv
@@ -3,11 +3,11 @@ PHM	front	intro	sz2w			0		# Introduction to Philemon<br><br>## Part 1: General I
 PHM	1	1	sg4f	figs-you		0	General Information:	Three times Paul identifies himself as the author of this letter. Evidently Timothy was with him and probably wrote the words down as Paul said them. Paul greets others who meet for church at Philemon’s house. All instances of “I,” “me,” and “my” refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of “you” and “your” refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 PHM	1	1	niq3	figs-exclusive	Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι	1	Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon	Your language may have a particular way of introducing the authors of a letter. Alternate translation: “I, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, are writing this letter to Philemon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 PHM	1	1	cgs4		δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ	1	a prisoner of Christ Jesus	“a prisoner for the sake of Christ Jesus.” People who opposed Paul’s preaching had punished him by putting him into prison.
-PHM	1	1	sv3p		ὁ ἀδελφὸς	1	our brother	Here **brother** means a fellow Christian.
+PHM	1	1	sv3p		ὁ ἀδελφὸς	1	our brother	Here, **brother** means a fellow Christian.
 PHM	1	1	r3l9	figs-exclusive	ἡμῶν	1	our	The word **our** here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 PHM	1	1	ww3l		καὶ συνεργῷ ἡμῶν	1	and our fellow worker	“who, like us, works to spread the gospel”
 PHM	1	2	e8su	figs-exclusive	ἡμῶν	1	our	The word **our** here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-PHM	1	2	zh5c	translate-names	Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ	1	to Apphia our sister	Here **sister** means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: “to Apphia our fellow believer” or “to Apphia our spiritual sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+PHM	1	2	zh5c	translate-names	Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ	1	to Apphia our sister	Here, **sister** means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: “to Apphia our fellow believer” or “to Apphia our spiritual sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 PHM	1	2	sq44	translate-names	Ἀρχίππῳ	1	Archippus	This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 PHM	1	2	mnn5	figs-metaphor	τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν	1	our fellow soldier	Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PHM	1	3	r4nq		χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ	“May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” This is a blessing.
@@ -18,7 +18,7 @@ PHM	1	6	t54l		ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου	1	the fellowshi
 PHM	1	6	pxw1		ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ	1	may be effective for the knowledge of everything good	“may result in knowing what is good”
 PHM	1	6	n25e		εἰς Χριστόν	1	in Christ	“because of Christ”
 PHM	1	7	shpv	figs-activepassive	τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ	1	the inward parts of the saints are being refreshed by you	This can be stated in active form. Alternate translation: “you have encouraged believers” or “you have helped the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PHM	1	7	aq4g	figs-metonymy	τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων	1	the inward parts of the saints	Here ****inward parts**** is a metonym for a person’s emotions or inner being. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PHM	1	7	aq4g	figs-metonymy	τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων	1	the inward parts of the saints	Here, ****inward parts**** is a metonym for a person’s emotions or inner being. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHM	1	7	m5ip		σοῦ, ἀδελφέ	1	you, brother	“you, dear brother” or “you, dear friend.” Paul called Philemon **brother** because they were both believers and he emphasizing their friendship.
 PHM	1	8	ayy1			0	Connecting Statement:	Paul begins his plea and the reason for his letter.
 PHM	1	8	fd84		πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν	1	all boldness in Christ	Possible meanings are (1) “all authority because of Christ” or (2) “all courage because of Christ.” Alternate translation: “all courage because Christ has given me authority”
@@ -26,11 +26,11 @@ PHM	1	9	l9fh		διὰ τὴν ἀγάπην	1	because of love	Possible meanings:
 PHM	1	10	lsr6			0	General Information:	Onesimus is the name of a man. He was apparently Philemon’s slave and had stolen something and ran away.
 PHM	1	10	m6fw	figs-metaphor	τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον	1	my child Onesimus	Paul speaks of the way he is friends with **Onesimus** as if it were the way a father and his son love each other. Onesimus was not Paul’s actual son, but he received spiritual life when Paul taught him about Jesus, and Paul loved him. Alternate translation: “my spiritual son Onesimus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PHM	1	10	dj9h	translate-names	Ὀνήσιμον	1	Onesimus	The name **Onesimus** means “profitable” or “useful.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-PHM	1	10	mui3	figs-metaphor	ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς	1	whom I have fathered in my chains	Here **fathered** is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alternate translation: “who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains” or “who became like a son to me while I was in my chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PHM	1	10	mui3	figs-metaphor	ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς	1	whom I have fathered in my chains	Here, **fathered** is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alternate translation: “who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains” or “who became like a son to me while I was in my chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PHM	1	10	nx1p	figs-metonymy	ἐν τοῖς δεσμοῖς	1	in my chains	Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “while I was in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHM	1	12	t1kp		ὃν ἀνέπεμψά σοι	1	I sent him back to you	Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter.
 PHM	1	12	h9qv	figs-metaphor	τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα	1	he who is my inward parts	The phrase **who is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “whom I love dearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PHM	1	12	fdwn	figs-metonymy	τὰ ἐμὰ σπλάγχνα	1	my inward parts	Here ** inward parts** is a metonym for a person’s emotions.Alternate translation: “good thoughts and feelings to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PHM	1	12	fdwn	figs-metonymy	τὰ ἐμὰ σπλάγχνα	1	my inward parts	Here, ** inward parts** is a metonym for a person’s emotions.Alternate translation: “good thoughts and feelings to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHM	1	13	t4xl		ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ	1	so that he might serve me on behalf of you	“so that, since you cannot be here, he might help me” or “so that he could help me in your place”
 PHM	1	13	bb3t	figs-metonymy	ἐν τοῖς δεσμοῖς	1	in the chains	Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “while I am in prison because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHM	1	13	iwa8	figs-explicit	τοῦ εὐαγγελίου	1	for the sake of the gospel	Paul was in prison because he preached **the gospel** publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: “because I preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -50,7 +50,7 @@ PHM	1	19	wb53		ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί	1
 PHM	1	19	gn6c	figs-irony	ἵνα μὴ λέγω σοι	1	in order not to say to you	“I do not need to remind you” or “You already know.” Paul says he does not need to tell Philemon this, but then continues to tell him anyway. This emphasizes the truth of what Paul is telling him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 PHM	1	19	st7e	figs-explicit	καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις	1	you also owe me your own self	“you even owe me your own life.” Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: “you owe me much because I saved your life” or “you owe me your own life because what I told you saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PHM	1	20	xp0b	figs-explicit	ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ	1	refresh my inward parts in Christ	How Paul wanted Philemon refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PHM	1	20	j8lh	figs-metaphor	ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα	1	refresh my inward parts	Here **refresh** is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PHM	1	20	j8lh	figs-metaphor	ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα	1	refresh my inward parts	Here, **refresh** is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PHM	1	20	kmpp	figs-metonymy	ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα	1	refresh my inward parts	Here “inward parts” is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PHM	1	21	am1e	figs-you		0	General Information:	Here the words “your” and “you” are plural and refer to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 PHM	1	21	xpn6			0	Connecting Statement:	Paul closes his letter and gives a blessing on Philemon and the believers that met for church in Philemon’s house.
diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index a98f99bfc8..c7d3abf85a 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -9,14 +9,14 @@ HEB	1	2	i93z	figs-metaphor	ἔθηκεν κληρονόμον πάντων	1	to
 HEB	1	2	gqj8		δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας;	1	It is through him that God also made the universe	“It is through the Son that God also made all things”
 HEB	1	3	hn4q		ἀπαύγασμα τῆς δόξης	1	the brightness of God’s glory	“the light of his glory.” God’s glory is associated with a very bright light. The author is saying that the Son embodies that light and fully represents God’s glory.
 HEB	1	3	b7jc		τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ	1	glory, the exact representation of his being	“glory, the image of God’s being.” The “the exact representation of his being” is similar in meaning to “the brightness of God’s glory.” The Son embodies the character and essence of God and fully represents everything that God is. Alternate translation: “glory and is just like God” or “glory, and what is true about God is true about the Son”
-HEB	1	3	ms8z	figs-metonymy	τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ	1	the word of his power	“his powerful word.” Here **word** refers to a message or command. Alternate translation: “his powerful command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	1	3	ms8z	figs-metonymy	τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ	1	the word of his power	“his powerful word.” Here, **word** refers to a message or command. Alternate translation: “his powerful command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	1	3	l1pg	figs-abstractnouns	καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος	1	After he had made cleansing for sins	The abstract noun “cleansing” can be expressed as a verb: “making clean.” Alternate translation: “After he had finished making us clean from sins” or “After he had finished purifying us from our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	1	3	f729	figs-metaphor	καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος	1	he had made cleansing for sins	The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: “he had made it possible for God to forgive our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	1	3	xij7	translate-symaction	ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς	1	he sat down at the right hand of the Majesty on high	To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “he sat down at the place of honor and authority beside the Majesty on high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-HEB	1	3	ir7x	figs-metonymy	δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς	1	the Majesty on high	Here **Majesty** refers to God. Alternate translation: “God Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	1	3	ir7x	figs-metonymy	δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς	1	the Majesty on high	Here, **Majesty** refers to God. Alternate translation: “God Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	1	4	mn1p			0	General Information:	The first prophetic quotation (You are my son) comes from the Psalms. The prophet Samuel wrote the second one (I will be a father to him). All occurrences of “he” refer to Jesus, the Son. The word **You** refers to Jesus, and the words **I** and **me** refer to God the Father.
 HEB	1	4	x4bh		γενόμενος	1	He has become	“The Son has become”
-HEB	1	4	fzg3	figs-metonymy	ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα	1	as the name he has inherited is more excellent than their name	Here **name** refers to honor and authority. Alternate translation: “as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	1	4	fzg3	figs-metonymy	ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα	1	as the name he has inherited is more excellent than their name	Here, **name** refers to honor and authority. Alternate translation: “as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	1	4	qt7q	figs-metaphor	κεκληρονόμηκεν	1	he has inherited	The author speaks of receiving honor and authority as if he were inheriting wealth and property from his father. Alternate translation: “he has received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	1	5	ww5h	figs-rquestion	τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ…μοι εἰς Υἱόν?	1	For to which of the angels did God ever say, “You are my son…a son to me”?	This question emphasizes that God does not call any angel his son. Alternate translation: “For God never said to any of the angels ‘You are my son…a son to me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 HEB	1	5	t48e	figs-parallelism	Υἱός μου εἶ σύ…ἐγὼ…γεγέννηκά σε	1	You are my son…I have become your father	These two phrases mean essentially the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -28,13 +28,13 @@ HEB	1	8	vl1n			0	General Information:	This scriptual quotation comes from the Ps
 HEB	1	8	p1xx		πρὸς δὲ τὸν Υἱόν	1	But to the Son he says	“But God says this to the Son”
 HEB	1	8	b155	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱόν	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 HEB	1	8	ewm4	figs-metonymy	ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος	1	Your throne, God, is forever and ever	The Son’s throne represents his rule. Alternate translation: “You are God, and your reign will last forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	1	8	k4cf	figs-metonymy	ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ	1	The scepter of your kingdom is the scepter of justice	Here **scepter** refers to the Son’s rule. Alternate translation: “And you will rule over the people of your kingdom with justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	1	9	t9yw	figs-metaphor	ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου	1	has anointed you with the oil of joy more than your companions	Here **oil of joy** refers to the joy that the Son felt when God honored him. Alternate translation: “has honored you and made you more joyful than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB	1	8	k4cf	figs-metonymy	ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ	1	The scepter of your kingdom is the scepter of justice	Here, **scepter** refers to the Son’s rule. Alternate translation: “And you will rule over the people of your kingdom with justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	1	9	t9yw	figs-metaphor	ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου	1	has anointed you with the oil of joy more than your companions	Here, **oil of joy** refers to the joy that the Son felt when God honored him. Alternate translation: “has honored you and made you more joyful than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	1	10	nsd4			0	General Information:	This quotation comes from another Psalm.
 HEB	1	10	zp5r			0	Connecting Statement:	The author continues explaining that Jesus is superior to the angels.
 HEB	1	10	tmu5		κατ’ ἀρχάς	1	In the beginning	“Before anything existed”
 HEB	1	10	j64k	figs-metaphor	τὴν γῆν ἐθεμελίωσας	1	you laid the earth’s foundation	The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: “you created the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	1	10	r19v	figs-metonymy	ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί	1	The heavens are the work of your hands	Here **hands** refer to God’s power and action. Alternate translation: “You made the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	1	10	r19v	figs-metonymy	ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί	1	The heavens are the work of your hands	Here, **hands** refer to God’s power and action. Alternate translation: “You made the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	1	11	a6le		αὐτοὶ ἀπολοῦνται	1	They will perish	“The heavens and earth will disappear” or “The heavens and earth will no longer exist”
 HEB	1	11	qy4e	figs-simile	ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται	1	wear out like a piece of clothing	The author speaks of the heavens and earth as if they were a piece of clothing that will get old and eventually become useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 HEB	1	12	n4hl	figs-simile	ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς	1	roll them up like a cloak	The author speaks of the heavens and earth as if they were a robe or another kind of outer garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -49,11 +49,11 @@ HEB	1	14	fk5v	figs-rquestion	οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουρ
 HEB	1	14	v541	figs-metaphor	διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν	1	for those who will inherit salvation	Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “for those whom God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	2	intro	s2gd			0		# Hebrews 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Brothers<br><br>The author probably uses the term “brothers” to refer to Christians who grew up as Jews.
 HEB	2	1	x7px			0	Connecting Statement:	This is the first of five urgent warnings the author gives.
-HEB	2	1	c72f	figs-exclusive	δεῖ…ἡμᾶς	1	we must	Here **we** refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+HEB	2	1	c72f	figs-exclusive	δεῖ…ἡμᾶς	1	we must	Here, **we** refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 HEB	2	1	ayd1	figs-metaphor	μήποτε παραρυῶμεν	1	so that we do not drift away from it	Possible meanings for this metaphor are (1) people who stop believing in God’s word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: “so that we do not stop believing it” or (2) people who stop obeying God’s words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: “so that we do not stop obeying it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	2	2	j4fa	figs-explicit	εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος	1	For if the message that was spoken through the angels	The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: “For if the message that God spoke through the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	2	2	k5kb		εἰ γὰρ ὁ…λόγος	1	For if the message	The author is certain that these things are true. Alternate translation: “Because the message”
-HEB	2	2	u52i	figs-metonymy	πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν	1	every trespass and disobedience receives just punishment	Here **trespass** and **disobedience** stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: “every person who sins and disobeys will receive just punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	2	2	u52i	figs-metonymy	πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν	1	every trespass and disobedience receives just punishment	Here, **trespass** and **disobedience** stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: “every person who sins and disobeys will receive just punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	2	2	y2y7	figs-doublet	παράβασις καὶ παρακοὴ	1	trespass and disobedience	These two words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 HEB	2	3	fv4q	figs-rquestion	πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας?	1	how then can we escape if we ignore so great a salvation?	The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God’s salvation through Christ. Alternate translation: “then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 HEB	2	3	i2zv		ἀμελήσαντες	1	ignore	“pay no attention to” or “consider unimportant”
@@ -62,7 +62,7 @@ HEB	2	4	m2p8		κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν	1	according to his w
 HEB	2	5	jh56			0	General Information:	The quotation here is from the book of Psalms in the Old Testament. It continues on through the next section.
 HEB	2	5	v7qf			0	Connecting Statement:	The writer reminds these Hebrew believers that the earth will one day be under the rule of the Lord Jesus.
 HEB	2	5	i3bh		οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν	1	For it was not to the angels that God subjected	“For God did not make the angels rulers over”
-HEB	2	5	rqr9	figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν	1	the world to come	Here **world** refers to the people who live there. And “to come” means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: “the people who will live in the new world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	2	5	rqr9	figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν	1	the world to come	Here, **world** refers to the people who live there. And “to come” means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: “the people who will live in the new world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	2	6	df5a	figs-rquestion	τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ	1	What is man, that you are mindful of him?	This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: “Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 HEB	2	6	wkd9	figs-idiom	ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?	1	Or a son of man, that you care for him?	The idiom “son of man” refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate translation: “Human beings are of little importance, and yet you care for them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 HEB	2	6	e47v	figs-ellipsis	ἢ υἱὸς ἀνθρώπου	1	Or a son of man	The verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: “Or what is a son of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -89,7 +89,7 @@ HEB	2	11	bj7i	figs-explicit	ἐξ ἑνὸς	1	have one source	Who that source i
 HEB	2	11	ul23		οὐκ ἐπαισχύνεται	1	he is not ashamed	“Jesus is not ashamed”
 HEB	2	11	k1q5	figs-doublenegatives	οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν	1	is not ashamed to call them brothers	This double negative means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: “is pleased to call them his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 HEB	2	11	a8h9	figs-gendernotations	ἀδελφοὺς	1	brothers	Here this refers to all who have believed in Jesus, including both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-HEB	2	12	e88p	figs-metonymy	ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου	1	I will proclaim your name to my brothers	Here **name** refers to the person’s reputation and what they have done. Alternate translation: “I will proclaim to my brothers the great things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	2	12	e88p	figs-metonymy	ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου	1	I will proclaim your name to my brothers	Here, **name** refers to the person’s reputation and what they have done. Alternate translation: “I will proclaim to my brothers the great things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	2	12	tn8n		ἐν μέσῳ ἐκκλησίας	1	from inside the assembly	“when believers come together to worship God”
 HEB	2	13	dx1q			0	General Information:	The prophet Isaiah wrote these quotations.
 HEB	2	13	s1fp		καὶ πάλιν,	1	And again,	“And a prophet wrote in another scripture passage what Christ said about God:”
@@ -97,19 +97,19 @@ HEB	2	13	xap9	figs-metaphor	τὰ παιδία	1	the children	This speaks about
 HEB	2	14	qj3d	figs-metaphor	τὰ παιδία	1	the children	This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: “those who are like my children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	2	14	ndv2	figs-idiom	κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός	1	share in flesh and blood	The phrase **flesh and blood** refers to people’s human nature. Alternate translation: “are all human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HEB	2	14	fy7a		αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν	1	he likewise shared in the same	“Jesus in the same way shared in flesh and blood” or “Jesus became human in the same way they did”
-HEB	2	14	p878	figs-abstractnouns	διὰ τοῦ θανάτου	1	through death	Here **death** can be stated as a verb. Alternate translation: “by dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-HEB	2	14	ij54	figs-abstractnouns	τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου	1	has the power of death	Here **death** can be stated as a verb. Alternate translation: “has the power to cause people to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+HEB	2	14	p878	figs-abstractnouns	διὰ τοῦ θανάτου	1	through death	Here, **death** can be stated as a verb. Alternate translation: “by dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+HEB	2	14	ij54	figs-abstractnouns	τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου	1	has the power of death	Here, **death** can be stated as a verb. Alternate translation: “has the power to cause people to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	2	15	w3cr	figs-metaphor	ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας	1	This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery	The fear of death is spoken of as if it were slavery. Taking away someone’s fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: “This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	2	16	d4cc	figs-metaphor	σπέρματος Ἀβραὰμ	1	the seed of Abraham	Descendants of Abraham are spoken of as if they were his seed. Alternate translation: “the descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	2	17	agw2		ὤφειλεν	1	it was necessary for him	“it was necessary for Jesus”
-HEB	2	17	v3pw		τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι	1	like his brothers	Here **brothers** refers to people in general. Alternate translation: “like human beings”
+HEB	2	17	v3pw		τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι	1	like his brothers	Here, **brothers** refers to people in general. Alternate translation: “like human beings”
 HEB	2	17	u6ch		εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ	1	he would bring about the pardon of the people’s sins	Christ’s death on the cross means that God can forgive sins. Alternate translation: “he would make it possible for God to forgive people’s sins”
 HEB	2	18	xde4	figs-activepassive	πειρασθείς	1	was tempted	This can be stated in active form. Alternate translation: “Satan tempted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	2	18	a3a6	figs-activepassive	πειραζομένοις	1	who are tempted	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Satan is tempting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	3	intro	mu26			0		# Hebrews 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:7-11,15, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Brothers<br><br>The author probably uses the term “brothers” to refer to Christians who grew up as Jews.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Harden your hearts<br><br>A person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>The author uses rhetorical questions as a way of warning his readers. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that they need to listen to God and obey him.
 HEB	3	1	m1cv			0	Connecting Statement:	This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. The writer begins by showing that Christ is better than his servant Moses.
-HEB	3	1	tp7e	figs-metaphor	ἀδελφοὶ ἅγιοι	1	holy brothers	Here **brothers** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “holy brothers and sisters” or “my holy fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-HEB	3	1	af15	figs-metonymy	κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι	1	you share in a heavenly calling	Here **heavenly** represents God. Alternate translation: “God has called us together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	3	1	tp7e	figs-metaphor	ἀδελφοὶ ἅγιοι	1	holy brothers	Here, **brothers** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “holy brothers and sisters” or “my holy fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+HEB	3	1	af15	figs-metonymy	κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι	1	you share in a heavenly calling	Here, **heavenly** represents God. Alternate translation: “God has called us together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	3	1	zma3		τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς	1	the apostle and high priest	Here the word **apostle** means someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the twelve apostles. Alternate translation: “the one whom God sent and is the high priest”
 HEB	3	1	mnd4	figs-abstractnouns	τῆς ὁμολογίας ἡμῶν	1	of our confession	This can be reworded so that the abstract noun “confession” is expressed as the verb “confess.” Alternate translation: “whom we confess” or “in whom we believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	3	2	eqp7	figs-metaphor	ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1	in God’s house	The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. Alternate translation: “to all of God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -122,34 +122,34 @@ HEB	3	5	gt8c	figs-activepassive	λαληθησομένων	1	were to be spoken o
 HEB	3	6	dgt5	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 HEB	3	6	djm7	figs-metaphor	ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	in charge of God’s house	This speaks about God’s people as if they were a literal house. Alternate translation: “who rules over God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	3	6	ly4x	figs-metaphor	οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς	1	We are his house	This speaks of God’s people as if they are a literal house. Alternate translation: “We are God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	3	6	kp9y	figs-abstractnouns	ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν	1	if we hold fast to our courage and the hope of which we boast	Here **courage** and **hope** are abstract and can be stated as verbs. Alternate translation: “if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+HEB	3	6	kp9y	figs-abstractnouns	ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν	1	if we hold fast to our courage and the hope of which we boast	Here, **courage** and **hope** are abstract and can be stated as verbs. Alternate translation: “if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	3	7	c4sl			0	General Information:	This quotation comes from the Old Testament in the book of Psalms.
 HEB	3	7	z2uk			0	Connecting Statement:	The warning here is a reminder that the Israelites’ unbelief kept almost all of them from entering into the land that God had promised them.
 HEB	3	7	u66q	figs-metonymy	ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε	1	if you hear his voice	God’s “voice” represents him speaking. Alternate translation: “when you hear God speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	3	8	gl2k	figs-metonymy	μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν	1	do not harden your hearts	Here **hearts** is a metonym for a person’s mind. The phrase **harden your hearts** is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not refuse to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	3	8	lik3	figs-abstractnouns	ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness	Here **rebellion** and **testing** can be stated as verbs. Alternate translation: “as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+HEB	3	8	gl2k	figs-metonymy	μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν	1	do not harden your hearts	Here, **hearts** is a metonym for a person’s mind. The phrase **harden your hearts** is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not refuse to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	3	8	lik3	figs-abstractnouns	ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness	Here, **rebellion** and **testing** can be stated as verbs. Alternate translation: “as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	3	9	e6n7			0	General Information:	This quotation is from the Psalms.
-HEB	3	9	i3wb	figs-you	οἱ πατέρες ὑμῶν	1	your ancestors	Here **your** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-HEB	3	9	q7c2		ἐν δοκιμασίᾳ	1	by testing me	Here **me** refers to God.
+HEB	3	9	i3wb	figs-you	οἱ πατέρες ὑμῶν	1	your ancestors	Here, **your** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+HEB	3	9	q7c2		ἐν δοκιμασίᾳ	1	by testing me	Here, **me** refers to God.
 HEB	3	10	we42	translate-numbers	τεσσεράκοντα ἔτη	1	forty years	“40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 HEB	3	10	upb8		προσώχθισα	1	I was displeased	“I was angry” or “I was greatly unhappy”
-HEB	3	10	kh4v	figs-metaphor	ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ	1	They have always gone astray in their hearts	Here **gone astray in their hearts** is a metaphor for not being loyal to God. Here **hearts** is a metonym for minds or desires. Alternate translation: “They have always rejected me” or “They have always refused to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	3	10	kh4v	figs-metaphor	ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ	1	They have always gone astray in their hearts	Here, **gone astray in their hearts** is a metaphor for not being loyal to God. Here, **hearts** is a metonym for minds or desires. Alternate translation: “They have always rejected me” or “They have always refused to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	3	10	l5t7	figs-metaphor	οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου	1	They have not known my ways	This speaks of a manner of conducting one’s life as if it were a way or a path. Alternate translation: “They have not understood how I want them to conduct their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	3	11	tz3l	figs-metaphor	εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου	1	They will never enter my rest	The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “They will never enter the place of rest” or “I will never allow them to experience my blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	3	12	gv84	figs-metaphor	ἀδελφοί	1	brothers	Here this refers to fellow Christians including males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-HEB	3	12	lma5	figs-metonymy	μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος	1	there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God	Here **heart** is a metonym that represents a person’s mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: “there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB	3	12	lma5	figs-metonymy	μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος	1	there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God	Here, **heart** is a metonym that represents a person’s mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: “there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	3	12	kjm7		Θεοῦ ζῶντος	1	the living God	“the true God who is really alive”
 HEB	3	13	d3k2		ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται	1	as long as it is called “today,”	“while there is still opportunity,”
 HEB	3	13	m1e7	figs-activepassive	μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας	1	no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin	This can be stated in active form. Alternate translation: “the deceitfulness of sin will not harden any of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	3	13	b198	figs-abstractnouns	μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας	1	no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin	Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun “deceitfulness” is expressed as the verb “deceive.” Alternate translation: “no one among you will be deceived by sin and become stubborn” or “you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	3	14	znu5			0	General Information:	This continues the quotation from the same psalm that was also quoted in [Hebrews 3:7](../03/07.md).
-HEB	3	14	f52j	figs-exclusive	γὰρ…γεγόναμεν	1	For we have become	Here **we** refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+HEB	3	14	f52j	figs-exclusive	γὰρ…γεγόναμεν	1	For we have become	Here, **we** refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 HEB	3	14	e753		ἐάνπερ…τῆς ὑποστάσεως…βεβαίαν κατάσχωμεν	1	if we firmly hold to our confidence in him	“if we continue to confidently trust in him”
 HEB	3	14	j3aq		τὴν ἀρχὴν	1	from the beginning	“from when we first begin to believe in him”
 HEB	3	14	l9en	figs-euphemism	μέχρι τέλους	1	to the end	This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 HEB	3	15	bym1	figs-activepassive	λέγεσθαι	1	it has been said	This can be stated in active form. Alternate translation: “the writer wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	3	15	wa11	figs-metonymy	ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε	1	if you hear his voice	God’s “voice” represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: “when you hear God speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	3	15	j8dh	figs-abstractnouns	ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ	1	as in the rebellion	Here **rebellion** can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “as when your ancestors rebelled against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+HEB	3	15	j8dh	figs-abstractnouns	ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ	1	as in the rebellion	Here, **rebellion** can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “as when your ancestors rebelled against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	3	16	b4jy	figs-exclusive		0	General Information:	The word **they** refers to the disobedient Israelites, and “we” refers to the author and readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 HEB	3	16	pwl2	figs-rquestion	τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?	1	Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses?	The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: “All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 HEB	3	17	swy4	figs-rquestion	τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?	1	With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?	The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: “For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -163,7 +163,7 @@ HEB	4	1	ay25		οὖν	1	Therefore	“Because what I have just said is true” or
 HEB	4	1	zta2	figs-metaphor	μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι	1	none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God’s rest	God’s promise is spoken of as if it were a gift that God left behind when he visited the people. Alternate translation: “none of you fail to enter into God’s rest, which he promised to us” or “God will allow you all to enter into his rest as he promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	4	1	ev85	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ	1	to enter God’s rest	The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “to enter the place of rest” or “to experience God’s blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	4	2	m74h	figs-activepassive	γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι	1	For we were told the good news just as they were	This can be stated in active form. Alternate translation: “For we heard the good news just as they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	4	2	znk9		καθάπερ κἀκεῖνοι	1	as they were	Here **they** refers to the Hebrews’ ancestors who were alive during the time of Moses.
+HEB	4	2	znk9		καθάπερ κἀκεῖνοι	1	as they were	Here, **they** refers to the Hebrews’ ancestors who were alive during the time of Moses.
 HEB	4	2	zza4	figs-doublenegatives	ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν	1	But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed	“But that message did not benefit those who did not join with the people who believed and obeyed.” The author is talking about two groups of people, those who received God’s covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: “But that message benefited only those who believed and obeyed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 HEB	4	3	v4q4			0	General Information:	Here the first quotation, **As I swore…rest**, is from a psalm. The second quotation, “God rested on…deeds,” is from Moses’ writings. The third quotation, “They will never enter…rest,” is again from the same psalm.
 HEB	4	3	u5yh		οἱ πιστεύσαντες	1	we who have believed	“we who believe”
@@ -177,7 +177,7 @@ HEB	4	4	hbm5	translate-ordinal	τῆς ἑβδόμης	1	the seventh day	This is
 HEB	4	6	zq16	figs-activepassive	ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν	1	it still remains that some will enter his rest	The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: “God still allows some people to enter his place of rest” or “God still allows some people to experience his blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	4	7	y2tm			0	General Information:	Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David ([Hebrews 3:7-8](../03/07.md)).
 HEB	4	7	bp6u	figs-metaphor	ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε	1	if you hear his voice	God’s commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: “if you hear God speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	4	7	lsp6	figs-metonymy	μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν	1	do not harden your hearts	Here **hearts** is a metonym for a person’s mind. The phrase **harden your hearts** is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not refuse to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	4	7	lsp6	figs-metonymy	μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν	1	do not harden your hearts	Here, **hearts** is a metonym for a person’s mind. The phrase **harden your hearts** is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not refuse to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	4	8	r56z			0	Connecting Statement:	Here the writer warns believers not to disobey but to enter into the rest God offers. He reminds them that God’s word will convict them and that they can come in prayer with the confidence that God will help them.
 HEB	4	8	mdq9	figs-metaphor	εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν	1	if Joshua had given them rest	The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that Joshua could give. Alternate translation: “if Joshua had brought the Israelites to the place where God would give them rest” or “if the Israelites during the time of Joshua had experienced God’s blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	4	9	vhx9	figs-activepassive	ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ	1	there is still a Sabbath rest reserved for God’s people	This can be stated in active form. Alternate translation: “there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -185,7 +185,7 @@ HEB	4	9	qe6x	figs-metaphor	σαββατισμὸς	1	a Sabbath rest	Eternal peac
 HEB	4	10	ej9y	figs-metaphor	ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ	1	he who enters into God’s rest	The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: “the person who enters into God’s place of rest” or “the person who experiences God’s blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	4	11	bmg5	figs-metaphor	σπουδάσωμεν…εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν	1	let us be eager to enter that rest	The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: “we should also do everything we can to rest with God where he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	4	11	rtj7	figs-metaphor	ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας	1	will fall into the kind of disobedience that they did	Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun “disobedience” is expressed as the verb “disobey.” Alternate translation: “will disobey in the same way as they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-HEB	4	12	h5d2		ζῶν…ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God is living	Here **word of God** refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. Alternate translation: “the words of God are living”
+HEB	4	12	h5d2		ζῶν…ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God is living	Here, **word of God** refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. Alternate translation: “the words of God are living”
 HEB	4	12	j9qy	figs-personification	ζῶν…καὶ ἐνεργὴς	1	living and active	This speaks about God’s word as if it were alive. It means when God speaks, it is powerful and effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HEB	4	12	g4tc	figs-metaphor	τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον	1	sharper than any two-edged sword	A two-edged sword can easily cut through a person’s flesh. God’s word is very effective in showing what is in a person’s heart and thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	4	12	lv6y		μάχαιραν δίστομον	1	two-edged sword	a sword with a blade that is sharp on both edges
@@ -204,8 +204,8 @@ HEB	4	14	vt4v	figs-metaphor	κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας	1	let
 HEB	4	15	i2fw	figs-doublenegatives	οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι…δὲ	1	we do not have a high priest who cannot feel sympathy…Instead, we have	This double negative means that, in fact, Jesus does feel sympathy with people. Alternate translation: “we have a high priest who can feel sympathy…Indeed, we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 HEB	4	15	d26h	figs-activepassive	πεπειρασμένον…κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ	1	who has in all ways been tempted as we are	This can be stated in active form. Alternate translation: “who has endured temptation in every way that we have” or “whom the devil has tempted in every way that he tempts us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	4	15	fve3		χωρὶς ἁμαρτίας	1	he is without sin	“he did not sin”
-HEB	4	16	aj1p	figs-metonymy	τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος	1	to the throne of grace	“to God’s throne, where there is grace.” Here **throne** refers to God ruling as king. Alternate translation: “to where our gracious God is sitting on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	4	16	py6d	figs-metaphor	λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν	1	we may receive mercy and find grace to help in time of need	Here **mercy** and **grace** are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: “God may be merciful and gracious and help us in time of need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB	4	16	aj1p	figs-metonymy	τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος	1	to the throne of grace	“to God’s throne, where there is grace.” Here, **throne** refers to God ruling as king. Alternate translation: “to where our gracious God is sitting on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	4	16	py6d	figs-metaphor	λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν	1	we may receive mercy and find grace to help in time of need	Here, **mercy** and **grace** are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: “God may be merciful and gracious and help us in time of need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	5	intro	b67j			0		# Hebrews 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the teaching of the previous chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:5-6.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### High priest<br><br>Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Milk and solid food<br><br>The writer speaks of Christians who are only able to understand simple things about Jesus as if they were babies, who drink only milk and cannot eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	5	1	dn18			0	Connecting Statement:	The writer describes the sinfulness of the Old Testament priests, then he shows that Christ has a better kind of priesthood, not based on Aaron’s priesthood but on the priesthood of Melchizedek.
 HEB	5	1	whq1	figs-activepassive	ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος	1	chosen from among people	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God chooses from among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -227,7 +227,7 @@ HEB	5	6	bce6			0	General Information:	This prophecy is from a Psalm of David.
 HEB	5	6	ds6v	figs-ellipsis	καὶ…λέγει	1	he also says	To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: “he also says to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 HEB	5	6	k5uw		ἐν ἑτέρῳ	1	in another place	“in another place in the scriptures”
 HEB	5	6	ede5		κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ	1	after the manner of Melchizedek	This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
-HEB	5	7	mv2c	figs-metonymy	ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	During the days of his flesh	Here **the days** stands for a period of time. And, “flesh” stand for Jesus’s earthly life. Alternate translation: “While he lived on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	5	7	mv2c	figs-metonymy	ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	During the days of his flesh	Here, **the days** stands for a period of time. And, “flesh” stand for Jesus’s earthly life. Alternate translation: “While he lived on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	5	7	iel9	figs-doublet	δεήσεις…καὶ ἱκετηρίας	1	prayers and requests	Both of these words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 HEB	5	7	p6zm		τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου	1	the one able to save him from death	Possible meanings are (1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: ‘to save him from dying” or (2) God was able to save Christ after Christ’s death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations.
 HEB	5	7	e75a	figs-activepassive	εἰσακουσθεὶς	1	he was heard	This can be stated in active form. Alternate translation: “God heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -240,10 +240,10 @@ HEB	5	10	b9su	figs-activepassive	προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ
 HEB	5	10	hd47		κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ	1	after the manner of Melchizedek	This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “to be the sort of high priest that Melchizedek was”
 HEB	5	11	cm78	figs-pronouns	πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος	1	We have much to say	Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “I have much to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 HEB	5	11	r2u2	figs-metaphor	νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς	1	you have become dull in hearing	The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes dull with use. Alternate translation: “you have trouble understanding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	5	12	lw1a		στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς	1	basic principles	Here **principles** means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: “basic truths”
+HEB	5	12	lw1a		στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς	1	basic principles	Here, **principles** means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: “basic truths”
 HEB	5	12	wy2h	figs-metaphor	γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος	1	You need milk	Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were milk, the only food that infants can take. Alternate translation: “You have become like babies and can drink only milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	5	12	yk1q	figs-metaphor	γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς	1	milk, not solid food	Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were solid food, suitable for adults. Alternate translation: “milk instead of solid food that adults can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	5	13	nhx3	figs-metonymy	μετέχων γάλακτος	1	takes milk	Here **takes** stands for “drinks.” Alternate translation: “drinks milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	5	13	nhx3	figs-metonymy	μετέχων γάλακτος	1	takes milk	Here, **takes** stands for “drinks.” Alternate translation: “drinks milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	5	13	vl7k	figs-metaphor	νήπιος γάρ ἐστιν	1	because he is still a little child	Spiritual maturity is compared with the kind of food that a growing child eats. Solid food is not for a tiny baby, and that is a figure describing a young Christian who only learns simple truths; but later, more solid food is given to the little child, just as when a person matures he can learn about matters that are more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	5	14	e3yh	figs-metonymy	τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ	1	who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil	People trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been trained. Alternate translation: “who are mature and can distinguish between good and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	6	intro	nz5i			0		# Hebrews 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Abrahamic Covenant<br><br>In the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abraham’s descendants into a great nation. He also promised to protect Abraham’s descendants and to give them land of their own. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
@@ -264,7 +264,7 @@ HEB	6	6	y47b	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
 HEB	6	7	p4tf	figs-personification	γῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν	1	the land that drinks in the rain	Farmland that benefits from much rain is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: “the land that absorbs the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HEB	6	7	r32n	figs-personification	τίκτουσα βοτάνην	1	that gives birth to the plants	Farmland that produces crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: “that produces plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HEB	6	7	da68	figs-personification	μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the land that receives a blessing from God	Rain and crops are seen as proof that God has helped the farmland. The farmland is spoken of as if it were a person who could receive God’s blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-HEB	6	7	qq1x		εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	a blessing from God	Here **blessing** means help from God, not spoken words.
+HEB	6	7	qq1x		εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	a blessing from God	Here, **blessing** means help from God, not spoken words.
 HEB	6	8	pp48	figs-metaphor	κατάρας ἐγγύς	1	is near to a curse	This speaks of “curse” as if it were a place to which a person could draw near. Alternate translation: “is in danger of God cursing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	6	8	a2bk		ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν	1	Its end is in burning	The farmer will burn everything in the field.
 HEB	6	9	sb4a	figs-pronouns	πεπείσμεθα	1	we are convinced	Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “I am convinced” or “I am certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
@@ -279,7 +279,7 @@ HEB	6	11	i2yc		πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος
 HEB	6	12	yrh2		μιμηταὶ	1	imitators	An “imitator” is someone who copies the behavior of someone else.
 HEB	6	12	q8ry	figs-metaphor	κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας	1	inherit the promises	Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “receive what God promised them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	6	14	ymh2		λέγων	1	He said	God said
-HEB	6	14	n47a	figs-metonymy	πληθύνων, πληθυνῶ σε	1	I will greatly increase you	Here **increase** stands for give descendants. Alternate translation: “I will give you many descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	6	14	n47a	figs-metonymy	πληθύνων, πληθυνῶ σε	1	I will greatly increase you	Here, **increase** stands for give descendants. Alternate translation: “I will give you many descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	6	15	x5zs	figs-activepassive	τῆς ἐπαγγελίας	1	what was promised	This can be stated in active form. Alternate translation: “what God promised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	6	17	rpv9	figs-metaphor	τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας	1	to the heirs of the promise	The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “to those who would receive what he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	6	17	ug6j		τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ	1	the unchangeable quality of his purpose	“that his purpose would never change” or “that he would always do what he said he would do”
@@ -303,7 +303,7 @@ HEB	7	4	h2bg			0	Connecting Statement:	The writer states that the priesthood of
 HEB	7	4	w2gg		οὗτος	1	this man was	“Melchizedek was”
 HEB	7	5	l9zq	figs-distinguish	τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες	1	The sons of Levi who receive the priesthood	The author says this because not all of Levi’s sons became priests. Alternate translation: “The descendants of Levi who became priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
 HEB	7	5	hn3k		τὸν λαὸν	1	from the people	“from the people of Israel”
-HEB	7	5	ri2y		τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν	1	from their brothers	Here **brothers** means they are all related to each other through Abraham. Alternate translation: “from their relatives”
+HEB	7	5	ri2y		τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν	1	from their brothers	Here, **brothers** means they are all related to each other through Abraham. Alternate translation: “from their relatives”
 HEB	7	5	x4za	figs-metaphor	ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ	1	they, too, have come from Abraham’s body	This is a way of saying that they were descendants of Abraham. Alternate translation: “they, too, are descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	7	6	r2rs		ὁ…μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν	1	whose descent was not traced from them	“who was not a descendant of Levi”
 HEB	7	6	d2hq	figs-metaphor	τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας	1	the one who had the promises	The things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. Alternate translation: the one to whom God had spoken his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -324,14 +324,14 @@ HEB	7	14	t3dm		γὰρ	1	Now	This does not mean “at this moment,” but is use
 HEB	7	14	qsk5		ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν	1	it is from Judah that our Lord was born	The words **our Lord** refer to Jesus.
 HEB	7	14	ln94		ἐξ Ἰούδα	1	from Judah	“from the tribe of Judah”
 HEB	7	15	i17g			0	General Information:	This quote comes from a psalm of King David.
-HEB	7	15	jn1p	figs-exclusive	περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν	1	What we say is clearer yet	“We can understand even more clearly.” Here **we** refers to the author and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+HEB	7	15	jn1p	figs-exclusive	περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν	1	What we say is clearer yet	“We can understand even more clearly.” Here, **we** refers to the author and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 HEB	7	15	md9i		εἰ…ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος	1	if another priest arises	“if another priest comes”
 HEB	7	15	z1yl		κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ	1	in the likeness of Melchizedek	This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
 HEB	7	16	fr4a		ὃς οὐ κατὰ νόμον	1	It was not based on the law	“His becoming priest was not based on the law”
 HEB	7	16	erq7	figs-metonymy	νόμον ἐντολῆς σαρκίνης	1	the law of fleshly descent	The idea of human descent is spoken of as if it had only to do with the flesh of one’s body. Alternate translation: “the law of human descent” or “the law about priests’ descendants becoming priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	7	17	xmj8	figs-personification	μαρτυρεῖται γὰρ	1	For scripture witnesses about him	This speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. Alternate translation: “For God witnesses about him through the scriptures” or “For this is what was written about him in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HEB	7	17	g6zd		κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ	1	according to the order of Melchizedek	There were two groups of priests. One was made up of the descendants of Levi. The other was made up of Melchizedek and Jesus Christ. Alternate translation: “according to the line of Melchizedek” or “according to the priesthood of Melchizedek”
-HEB	7	18	d6vn	figs-metaphor	ἀθέτησις μὲν…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς	1	the former regulation is set aside	Here **set aside** is a metaphor for making something invalid. This can be stated in active form. AT “God made the commandment invalid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+HEB	7	18	d6vn	figs-metaphor	ἀθέτησις μὲν…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς	1	the former regulation is set aside	Here, **set aside** is a metaphor for making something invalid. This can be stated in active form. AT “God made the commandment invalid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	7	19	ia8j	figs-personification	οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος	1	the law made nothing perfect	The law is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: “no one could become perfect by obeying the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HEB	7	19	stc2	figs-activepassive	ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος	1	a better hope is introduced	This can be stated in active form. Alternate translation: “God has introduced a better hope” or “God has given us reason for a more confident hope (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	7	19	c9tz	figs-metaphor	δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ	1	through which we come near to God	Worshiping God and having his favor are spoken of coming near to him. Alternate translation: “and because of this hope we approach God” or “and because of this hope we worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -344,7 +344,7 @@ HEB	7	25	a4gg	figs-explicit	ὅθεν…δύναται	1	Therefore he	You can ma
 HEB	7	25	b182		τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ	1	those who approach God through him	“those who come to God because of what Jesus has done”
 HEB	7	26	cmq1	figs-metaphor	ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος	1	has become higher than the heavens	“God has raised him up to the highest heavens.” The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were position that is up above all things. Alternate translation: “God has given him more honor and power than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	7	27	b6nv			0	General Information:	Here the words **He**, **his**, and **himself** refer to Christ.
-HEB	7	28	n693	figs-metonymy	ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν	1	the law appoints as high priests men who have weaknesses	Here **the law** is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: “according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses” or “for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	7	28	n693	figs-metonymy	ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν	1	the law appoints as high priests men who have weaknesses	Here, **the law** is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: “according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses” or “for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	7	28	u5ny		ἀνθρώπους…ἔχοντας ἀσθένειαν	1	men who have weaknesses	“men who are spiritually weak” or “men who are weak against sin”
 HEB	7	28	yez2	figs-metonymy	ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν	1	the word of the oath, which came after the law, appointed a Son	The “word of the oath” represents God who made the oath. Alternate translation: “God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law” or “after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	7	28	msa4	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱόν	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -355,7 +355,7 @@ HEB	8	1	tw7l		δὲ	1	Now	This does not mean “at this moment,” but is used t
 HEB	8	1	z4dh	figs-exclusive	λεγομένοις	1	we are saying	Even though the author uses the plural pronoun **we**, he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, The word **we** is exclusive. Alternate translation: “I am saying” or “I am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 HEB	8	1	m2b4	figs-exclusive	ἔχομεν ἀρχιερέα	1	We have a high priest	The author is including the readers here, so The word **we** is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 HEB	8	1	b8qy	translate-symaction	ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης	1	sat down at the right hand of the throne of the Majesty	To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-HEB	8	2	lrb7		τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος	1	the true tabernacle that the Lord, not a man, set up	People built the earthly tabernacle out of animal skins fastened to a wooden framework, and they set it up in the manner of a tent. Here **true tabernacle** means the heavenly tabernacle that God created.
+HEB	8	2	lrb7		τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος	1	the true tabernacle that the Lord, not a man, set up	People built the earthly tabernacle out of animal skins fastened to a wooden framework, and they set it up in the manner of a tent. Here, **true tabernacle** means the heavenly tabernacle that God created.
 HEB	8	3	su9j	figs-activepassive	πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς…καθίσταται	1	For every high priest is appointed	This can be stated in active form. Alternate translation: “For God appoints every priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	8	4	p2v6		οὖν	1	Now	This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
 HEB	8	4	gfz1		κατὰ νόμον	1	according to the law	“as God requires in the law”
@@ -381,7 +381,7 @@ HEB	8	10	fh1c			0	General Information:	This is a quotation from the prophet Jere
 HEB	8	10	k2ew	figs-metaphor	τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ	1	the house of Israel	The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	8	10	q78u		μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας	1	after those days	“after that time”
 HEB	8	10	gbw3	figs-metaphor	διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν	1	I will put my laws into their minds	God’s requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. People’s ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “I will enable them to understand my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	8	10	e45g	figs-metonymy	ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς	1	I will also write them on their hearts	Here **hearts** is a metonym for a person’s inner being. The phrase **write them on their hearts** is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: “I will also put them in their hearts” or “I will enable them to obey my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB	8	10	e45g	figs-metonymy	ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς	1	I will also write them on their hearts	Here, **hearts** is a metonym for a person’s inner being. The phrase **write them on their hearts** is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: “I will also put them in their hearts” or “I will enable them to obey my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	8	10	hs53		ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν	1	I will be their God	“I will be the God they worship”
 HEB	8	10	xgm3		αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν	1	they will be my people	“they will be the people for whom I care”
 HEB	8	11	lsq6			0	General Information:	This continues the quotation from the prophet Jeremiah.
@@ -389,7 +389,7 @@ HEB	8	11	jl1h	figs-quotations	οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τ
 HEB	8	11	wne2	figs-doublet	τὸν πολίτην…τὸν ἀδελφὸν	1	neighbor…brother	Both of these refer to fellow Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 HEB	8	11	q5ki	figs-metonymy	γνῶθι τὸν Κύριον…πάντες εἰδήσουσίν με	1	Know the Lord…will all know me	**Know** here stands for acknowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	8	12	cu1b	figs-metonymy	ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν	1	toward their evil deeds	This stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: “to those who did evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	8	12	a1xr	figs-metonymy	τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι	1	their sins I will not remember any longer	Here **remember** stands for “think about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	8	12	a1xr	figs-metonymy	τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι	1	their sins I will not remember any longer	Here, **remember** stands for “think about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	9	intro	p8vy			0		# Hebrews 09 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter describes how Jesus is better than the temple and all its laws and rules. This chapter will be difficult to understand if the first five books of the Old Testament have not yet been translated.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Will<br><br>A will is a legal document that describes what will happen to a person’s property after he dies.<br><br>### Blood<br><br>In the Old Testament, God had commanded the Israelites to offer sacrifices so that he would forgive their sins. Before they could offer these sacrifices, they had to kill animals and then offer not only the animal’s body but also its blood. Shedding blood is a metaphor for killing an animal or person. Jesus offered his life, his blood, as a sacrifice when he allowed men to kill him. The writer of the Book of Hebrews is saying in this chapter that this sacrifice is better than the sacrifices of the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### Return of Christ<br><br>Jesus will return to finish the work that he began when he died so that God would forgive his people’s sins. He will finish saving those people who are waiting for him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### First covenant<br><br>This refers to the covenant that God made with Moses. However, before he made this covenant, God had made a covenant with Abraham. But this was the first covenant that God had made with the people of Israel. You may decide to translate “the first covenant” as “the earlier covenant.”
 HEB	9	1	af6x			0	Connecting Statement:	The writer makes clear to these Jewish believers that the laws and the tabernacle of the old covenant were only pictures of the better, new covenant.
 HEB	9	1	av9i		οὖν	1	Now	This word marks a new part of the teaching.
@@ -404,9 +404,9 @@ HEB	9	3	ssr9	translate-ordinal	δεύτερον	1	second	This is the ordinal wor
 HEB	9	4	kt3u		ἐν	1	Inside it	“Inside the ark of the covenant”
 HEB	9	4	jj9y	figs-explicit	ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα	1	Aaron’s rod that budded	This was the rod Aaron had when God proved to the people of Israel that he had chosen Aaron as his priest by making Aaron’s rod bud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	9	4	md1f		ἡ βλαστήσασα	1	that budded	“from which leaves and flowers had grown”
-HEB	9	4	q9w3		αἱ πλάκες τῆς διαθήκης	1	tablets of the covenant	Here **tablets** are flat pieces of stone that had writing on them. This refers to the stone tablets on which the ten commandments were written.
+HEB	9	4	q9w3		αἱ πλάκες τῆς διαθήκης	1	tablets of the covenant	Here, **tablets** are flat pieces of stone that had writing on them. This refers to the stone tablets on which the ten commandments were written.
 HEB	9	5	ue5q		Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον	1	glorious cherubim overshadowed the atonement lid	When the Israelites were making the ark of the covenant, God commanded them to carve two cherubim facing each other, with their wings touching, over the atonement lid of the ark of the covenant. Here they are spoken of as providing shade for the ark of the covenant. Alternate translation: “glorious cherubim covered the atonement lid with their wings”
-HEB	9	5	fh6g	figs-metonymy	Χερουβεὶν	1	cherubim	Here **cherubim** means figures of two cherubim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	9	5	fh6g	figs-metonymy	Χερουβεὶν	1	cherubim	Here, **cherubim** means figures of two cherubim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	9	5	f1je	figs-pronouns	περὶ ὧν οὐκ ἔστιν	1	which we cannot	Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “which I cannot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 HEB	9	6	mra7	figs-activepassive	τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων	1	After these things were prepared	This can be stated in active form. Alternate translation: “After the priests prepared these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	9	7	xs9l	figs-doublenegatives	οὐ χωρὶς αἵματος	1	not without blood	This can be stated in positive form. Alternate translation: “he always brought blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@@ -424,15 +424,15 @@ HEB	9	11	bnc6			0	Connecting Statement:	Having described the service of the tabe
 HEB	9	11	da2i		ἀγαθῶν	1	good things	This does not refer to material things. It means the good things that God promised in his new covenant.
 HEB	9	11	czx6		τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς	1	the greater and more perfect tabernacle	This refers to the heavenly tent or tabernacle, which is more important and more perfect than the earthly tabernacle.
 HEB	9	11	lxw8	figs-activepassive	οὐ χειροποιήτου	1	that was not made by human hands	This can be stated in active form. Alternate translation: “that humans hands did not make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	9	11	mtj9	figs-synecdoche	χειροποιήτου	1	human hands	Here **hands** refers to the whole person. Alternate translation: “humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+HEB	9	11	mtj9	figs-synecdoche	χειροποιήτου	1	human hands	Here, **hands** refers to the whole person. Alternate translation: “humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 HEB	9	12	wp9n	figs-metaphor	ἅγια	1	most holy place	God’s presence in heaven is spoken of as if it were the most holy place, the innermost room in the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	9	13	ch3c		σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους	1	sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean	The priest would drop small amounts of the ashes on the unclean people.
-HEB	9	13	seb3	figs-metonymy	πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα	1	for the cleansing of their flesh	Here **flesh** refers to the entire body. Alternate translation: “for the cleansing of their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	9	13	seb3	figs-metonymy	πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα	1	for the cleansing of their flesh	Here, **flesh** refers to the entire body. Alternate translation: “for the cleansing of their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	9	14	t58w	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι!	1	how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God?	The author uses this question to emphasize that Christ’s sacrifice was the most powerful. Alternate translation: “then certainly Christ’s blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself without blemish to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 HEB	9	14	r22p	figs-metonymy	τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ	1	the blood of Christ	The “blood” of Christ stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	9	14	xj6g	figs-metaphor	ἄμωμον	1	without blemish	This is a small sin or moral fault spoken of here as if it were a small, unusual spot or defect on Christ’s body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	9	14	rkh4	figs-metonymy	καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν	1	cleanse our conscience	Here **conscience** refers to a person’s feeling of guilt. Believers no longer have to feel guilty for the sins they have committed because Jesus sacrificed himself and has forgiven them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	9	14	suu7	figs-metaphor	καθαριεῖ	1	cleanse	Here **cleanse** stands for the action of relieving our consciences from guilt for the sins we have committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB	9	14	rkh4	figs-metonymy	καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν	1	cleanse our conscience	Here, **conscience** refers to a person’s feeling of guilt. Believers no longer have to feel guilty for the sins they have committed because Jesus sacrificed himself and has forgiven them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	9	14	suu7	figs-metaphor	καθαριεῖ	1	cleanse	Here, **cleanse** stands for the action of relieving our consciences from guilt for the sins we have committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	9	14	zbj1	figs-metaphor	νεκρῶν ἔργων	1	dead works	Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	9	15	x3xr		διὰ τοῦτο	1	For this reason	“As a result” or “Because of this”
 HEB	9	15	p2kg		διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν	1	he is the mediator of a new covenant	This means Christ caused the new covenant between God and humans to exist.
@@ -447,19 +447,19 @@ HEB	9	18	kq87		πρώτη	1	first covenant	See how you translated this in [Hebre
 HEB	9	18	v838	figs-metonymy	αἵματος	1	blood	The death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but blood. Alternate translation: “the death of animals sacrificed to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	9	19	zl2n	translate-symaction	λαβὼν τὸ αἷμα…μετὰ ὕδατος…τὸ βιβλίον…πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν	1	took the blood…with water…and sprinkled…the scroll…and all the people	The priest dipped the hyssop in the blood and the water and then shook the hyssop so drops of blood and water would fall on the scroll and on the people. Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. Here the scroll and the people’s acceptability to God are renewed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 HEB	9	19	tgc2		ὑσσώπου	1	hyssop	a woody shrub with flowers in summer, used in ceremonial sprinkling
-HEB	9	20	j7en	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῆς διαθήκης	1	the blood of the covenant	Here **blood** refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenant’s requirements. Alternate translation: “the blood that brings into effect the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	9	20	j7en	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῆς διαθήκης	1	the blood of the covenant	Here, **blood** refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenant’s requirements. Alternate translation: “the blood that brings into effect the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	9	21	k6dm		ἐράντισεν	1	he sprinkled	“Moses sprinkled”
 HEB	9	21	l27v	translate-symaction	ἐράντισεν	1	sprinkled	Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 HEB	9	21	xa9q		πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας	1	all the containers used in the service	A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. Alternate translation: “all the utensils used in the service”
 HEB	9	21	ec4h	figs-activepassive	τῆς λειτουργίας	1	used in the service	This can be stated in active form. Alternate translation: “the priests used in their work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	9	21	cl3v	figs-metonymy	τῷ αἵματι	1	blood	Here the animal **blood** is talking about the animal’s death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	9	22	g3ef	figs-metaphor	σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται	1	almost everything is cleansed with blood	Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. Alternate translation: “the priests use blood to cleanse almost everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	9	22	v8bj	figs-metonymy	χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις	1	Without the shedding of blood there is no forgiveness	Here **shedding of blood** refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: “Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice” or “God only forgives when something dies as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+HEB	9	22	v8bj	figs-metonymy	χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις	1	Without the shedding of blood there is no forgiveness	Here, **shedding of blood** refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: “Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice” or “God only forgives when something dies as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 HEB	9	22	v1tr	figs-explicit	ἄφεσις	1	forgiveness	You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: “forgiveness of the sins of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	9	23	nh15			0	Connecting Statement:	The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time.
 HEB	9	23	q79n	figs-activepassive	τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι	1	the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices	This can be stated in active form. Alternate translation: “the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	9	23	y9b7	figs-activepassive	αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας	1	the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices	That is, better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. This can be stated in active form. Alternate translation: “as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	9	24	cy2x	figs-synecdoche	χειροποίητα…ἅγια	1	the most holy place made with hands, which	Here **with hands** means “by humans.” This can be stated in active form. Alternate translation: “the most holy place, which humans made, and which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+HEB	9	24	cy2x	figs-synecdoche	χειροποίητα…ἅγια	1	the most holy place made with hands, which	Here, **with hands** means “by humans.” This can be stated in active form. Alternate translation: “the most holy place, which humans made, and which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	9	24	g5lp		τῶν ἀληθινῶν	1	of the true one	“of the true most holy place”
 HEB	9	25	f17a		οὐδ’	1	He did not go there	“He did not enter heaven”
 HEB	9	25	rnh3		κατ’ ἐνιαυτὸν	1	year by year	“every year” or “each year”
@@ -468,7 +468,7 @@ HEB	9	26	lhi3		ἐπεὶ	1	If that had been the case	“If he had to offer hims
 HEB	9	26	dq7m	figs-metaphor	εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ	1	to do away with sin by the sacrifice of himself	Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: “to cause God to forgive sins by sacrificing himself” or “to sacrifice himself so that God can forgive sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	9	28	p8b6	figs-activepassive	ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς	1	Christ was offered once	This can be stated in active form. Alternate translation: “Christ offered himself once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	9	28	hv2t	figs-metaphor	εἰς τὸ…ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας	1	to take away the sins	The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: “so that God would forgive the sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	9	28	p6th	figs-metonymy	τὸ…ἁμαρτίας	1	the sins	Here **sins** mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	9	28	p6th	figs-metonymy	τὸ…ἁμαρτίας	1	the sins	Here, **sins** mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	10	intro	nev1			0		# Hebrews 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, the writer finishes describing how Jesus’ sacrifice was better than the sacrifices offered in the Temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:5-7, 15-17, 37-38, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s judgment and reward<br><br>Holy living is important for Christians. God will hold people accountable for how they lived their Christian life. Even though there will not be eternal condemnation for Christians, ungodly actions do and will have consequences. In addition, faithful living will be rewarded. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins”<br>The sacrifices themselves had no redeeming power. They were effective because they were a display of faith, which was credited to the person offering the sacrifice. It was ultimately the sacrifice of Jesus which then makes these sacrifices “take away sins.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### “The covenant that I will make”<br>It is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
 HEB	10	1	kwq1			0	Connecting Statement:	The writer shows the weakness of the law and its sacrifices, why God gave the law, and the perfection of the new priesthood and Christ’s sacrifice.
 HEB	10	1	kj83	figs-metaphor	σκιὰν…ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν	1	the law is only a shadow of the good things to come	This speaks about the law as if it were a shadow. The author means the law is not the good things that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -479,11 +479,11 @@ HEB	10	2	zc3d		ἐπαύσαντο	1	ceased	“stopped being”
 HEB	10	2	mu42	figs-metaphor	τοὺς λατρεύοντας…κεκαθαρισμένους	1	the worshipers would have been cleansed	Here being cleansed represents no longer being guilty of sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “the sacrifices would have taken away their sin” or “God would have made them no longer guilty of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	10	2	m9tj		τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν	1	would no longer have any consciousness of sin	“would no longer think that they are guilty of sin” or “would know that they are no longer guilty of sin”
 HEB	10	4	di8i	figs-metaphor	ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας	1	For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins	Sins are spoken of as if they were objects that animal blood could sweep away as it flowed. Alternate translation: “For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	10	4	bvu5	figs-metonymy	αἷμα ταύρων καὶ τράγων	1	the blood of bulls and goats	Here **blood** refers to these animals dying as sacrifices to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	10	4	bvu5	figs-metonymy	αἷμα ταύρων καὶ τράγων	1	the blood of bulls and goats	Here, **blood** refers to these animals dying as sacrifices to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	10	5	q4ye			0	General Information:	Christ’s words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David.
-HEB	10	5	ml8e	figs-you	οὐκ ἠθέλησας	1	you did not desire	Here **you** is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+HEB	10	5	ml8e	figs-you	οὐκ ἠθέλησας	1	you did not desire	Here, **you** is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 HEB	10	5	cu51		σῶμα…κατηρτίσω	1	a body you have prepared	“you have made a body ready”
-HEB	10	7	zn6c		τότε εἶπον	1	Then I said	Here **I** refers to Christ.
+HEB	10	7	zn6c		τότε εἶπον	1	Then I said	Here, **I** refers to Christ.
 HEB	10	8	c8eb			0	General Information:	Though changing the wording slightly, the author repeats these quotations from a psalm of David for emphasis.
 HEB	10	8	rlv8		θυσίας…προσφορὰς	1	sacrifices…offerings	See how you translated these words in [Hebrews 10:5](./05.md).
 HEB	10	8	n7kc		ὁλοκαυτώματα…περὶ ἁμαρτίας	1	whole burnt offerings…sacrifices for sin	See how you translated similar words in [Hebrews 10:6](./06.md).
@@ -501,7 +501,7 @@ HEB	10	14	dz9n	figs-activepassive	τοὺς ἁγιαζομένους	1	those wh
 HEB	10	15	qk8j			0	General Information:	This is a quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
 HEB	10	16	czh3		πρὸς αὐτοὺς	1	with them	“with my people”
 HEB	10	16	s783		μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας	1	after those days	“when the time of the first covenant with my people has finished”
-HEB	10	16	xx53	figs-metonymy	διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν	1	I will put my laws in their hearts	Here **hearts** is a metonym for a person’s inner being. The phrase **put them in their hearts** is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: “I will enable them to obey my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB	10	16	xx53	figs-metonymy	διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν	1	I will put my laws in their hearts	Here, **hearts** is a metonym for a person’s inner being. The phrase **put them in their hearts** is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: “I will enable them to obey my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	10	17	vkw4			0	General Information:	This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
 HEB	10	17	qn7w	figs-explicit	τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι	1	Their sins and lawless deeds I will remember no longer.”	“I will no longer remember their sins and lawless deeds.’” or “I will no longer think about their sins and lawless deeds.’” This is the second part of the Holy Spirit’s testimony ([Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. Alternate translation: “Then next he said, ‘Their sins and lawless deeds I will remember no longer.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	10	17	pql9	figs-doublet	τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν	1	Their sins and lawless deeds	The words **sins** and **lawless deeds** mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: “The things they did that were forbidden and how they broke the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -511,31 +511,31 @@ HEB	10	18	z351	figs-abstractnouns	οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁ
 HEB	10	19	ih5u			0	Connecting Statement:	Having made it clear that there is only one sacrifice for sin, the writer continues with the picture of the most holy place in the temple, where only the high priest could enter each year with the blood of the sacrifice for sins. He reminds the believers that they now worship God in his presence as if they were standing in the most holy place.
 HEB	10	19	f6g3	figs-metaphor	ἀδελφοί	1	brothers	Here this means all believers in Christ whether male or female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 HEB	10	19	fii7	figs-metaphor	τῶν ἁγίων	1	the most holy place	This means the presence of God, not the most holy place in the old tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	10	19	zl87	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ	1	by the blood of Jesus	Here **blood of Jesus** refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	10	19	zl87	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ	1	by the blood of Jesus	Here, **blood of Jesus** refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	10	20	l7wh		ὁδὸν…ζῶσαν	1	living way	Possible meanings are (1) this new way to God that Jesus has provided results in believers living forever or (2) Jesus is alive, and he is the way believers enter into the presence of God.
 HEB	10	20	c3ve	figs-metaphor	διὰ τοῦ καταπετάσματος	1	through the curtain	The curtain in the earthly temple represents the separation between people and God’s true presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	10	20	ega9	figs-metonymy	τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	his flesh	Here **flesh** stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: “by means of his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	10	20	ega9	figs-metonymy	τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	his flesh	Here, **flesh** stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: “by means of his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	10	21	uh6i		καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	we have a great priest over the house of God	This must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this “great priest.”
 HEB	10	21	bmh1		ἐπὶ τὸν οἶκον	1	over the house	“in charge of the house”
 HEB	10	21	d1u1	figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	This speaks about God’s people as if they were a literal house. Alternate translation: “all the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	10	22	l4ik	figs-metonymy	προσερχώμεθα	1	let us approach	Here **approach** stands for worshiping God, as a priest would go up to God’s altar to sacrifice animals to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	10	22	wez1	figs-metonymy	μετὰ ἀληθινῆς καρδίας	1	with true hearts	“with faithful hearts” or “with honest hearts.” Here **hearts** stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: “with sincerity” or “sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	10	22	l4ik	figs-metonymy	προσερχώμεθα	1	let us approach	Here, **approach** stands for worshiping God, as a priest would go up to God’s altar to sacrifice animals to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	10	22	wez1	figs-metonymy	μετὰ ἀληθινῆς καρδίας	1	with true hearts	“with faithful hearts” or “with honest hearts.” Here, **hearts** stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: “with sincerity” or “sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	10	22	i7ti		ἐν πληροφορίᾳ πίστεως	1	in the full assurance of faith	“and with a confident faith” or “and trusting completely in Jesus”
 HEB	10	22	zkg5	figs-activepassive	ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας	1	having our hearts sprinkled clean	This can be stated in active form. Alternate translation: “as if had he made our hearts clean with his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	10	22	w775	figs-metonymy	ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας	1	hearts sprinkled clean	Here **hearts** is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. Being made clean is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB	10	22	w775	figs-metonymy	ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας	1	hearts sprinkled clean	Here, **hearts** is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. Being made clean is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	10	22	pc1a	translate-symaction	ῥεραντισμένοι	1	sprinkled	Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 HEB	10	22	p2sk	figs-activepassive	λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ	1	having our bodies washed with pure water	This can be stated in active form. Alternate translation: “as if he had washed our bodies in pure water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	10	22	tk9p	figs-metonymy	λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ	1	our bodies washed with pure water	If the translator understands this phrase as referring to Christian baptism, then **water** is literal, not figurative. But if water is taken as literal, then “pure” is figurative, standing for the spiritual purity that baptism is said here to accomplish. The **washing** stands for the believer being made acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	10	23	k5ui	figs-metaphor	κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος	1	Let us also hold tightly to the confession of our hope	Here **hold tightly** is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. The abstract nouns “confession” and “expectation” can be translated as verbs. Alternate translation: “Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+HEB	10	23	k5ui	figs-metaphor	κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος	1	Let us also hold tightly to the confession of our hope	Here, **hold tightly** is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. The abstract nouns “confession” and “expectation” can be translated as verbs. Alternate translation: “Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	10	23	jy4t	figs-metaphor	ἀκλινῆ	1	without wavering	Being uncertain about something is spoken of as if he were wavering or leaning from side to side. Alternate translation: “without being unsure” or “without doubting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	10	25	v4fa	figs-explicit	μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν	1	Let us not stop meeting together	You can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: “Let us not stop coming together to worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HEB	10	25	k9c7	figs-metaphor	ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν	1	as you see the day coming closer	A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here **the day** refers to when Jesus will return. Alternate translation: “as you know that Christ will return soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	10	25	k9c7	figs-metaphor	ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν	1	as you see the day coming closer	A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here, **the day** refers to when Jesus will return. Alternate translation: “as you know that Christ will return soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	10	26	gm7l			0	Connecting Statement:	The writer now gives his fourth warning.
 HEB	10	26	byv6		ἑκουσίως…ἁμαρτανόντων ἡμῶν	1	we deliberately go on sinning	“we know we are sinning but we do it again and again”
 HEB	10	26	hj5s	figs-metaphor	μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας	1	after we have received the knowledge of the truth	Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. Alternate translation: “after we have learned the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	10	26	b1r7	figs-explicit	τῆς ἀληθείας	1	the truth	The truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	10	26	l7sv	figs-explicit	οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία	1	a sacrifice for sins no longer exists	No one is able to give a new sacrifice because Christ’s sacrifice is the only one that works. Alternate translation: “no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HEB	10	26	sil4		περὶ ἁμαρτιῶν…θυσία	1	a sacrifice for sins	Here **sacrifice for sins** stands for “an effective way to sacrifice animals to take away sins”
+HEB	10	26	sil4		περὶ ἁμαρτιῶν…θυσία	1	a sacrifice for sins	Here, **sacrifice for sins** stands for “an effective way to sacrifice animals to take away sins”
 HEB	10	27	fza4	figs-explicit	κρίσεως	1	of judgment	Of God’s judgment, that is, that God will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	10	27	t6da	figs-metaphor	πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους	1	a fury of fire that will consume God’s enemies	God’s fury is spoken of as if it were fire that would burn up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	10	28	c1aj	figs-explicit	δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν	1	two or three witnesses	It is implied that this means “of at least two or three witness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -543,13 +543,13 @@ HEB	10	29	gv5z	figs-rquestion	πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξ
 HEB	10	29	jd69	figs-metaphor	τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας	1	has trampled underfoot the Son of God	Disregarding Christ and scorning him are spoken of as if someone had walked on him. Alternate translation: “has rejected the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	10	29	d2z9	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 HEB	10	29	m7lw		τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος	1	who treated the blood of the covenant as unholy	This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: “by treating the blood of the covenant as unholy”
-HEB	10	29	el74	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῆς διαθήκης	1	the blood of the covenant	Here **blood** stands for Christ’s death, by which God established the new covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	10	29	el74	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῆς διαθήκης	1	the blood of the covenant	Here, **blood** stands for Christ’s death, by which God established the new covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	10	29	wj2p	figs-activepassive	τὸ αἷμα…ἐν ᾧ ἡγιάσθη	1	the blood by which he was sanctified	This can be stated in active form. Alternate translation: “the blood by which God sanctified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	10	29	qr6c		τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος	1	the Spirit of grace	“the Spirit of God, who provides grace”
 HEB	10	30	ynr1	figs-exclusive		0	General Information:	The word **we** here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 HEB	10	30	v8ad	figs-metaphor	ἐμοὶ ἐκδίκησις	1	Vengeance belongs to me	Vengeance is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	10	30	pdw9	figs-metaphor	ἐγὼ ἀνταποδώσω	1	I will pay back	God taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	10	31	hhu7	figs-metaphor	τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας	1	to fall into the hands	Receiving God’s full punishment is spoken of as if the person falls into God’s hands. Here **hands** refers to God’s power to judge. Alternate translation: “to receive God’s full punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	10	31	hhu7	figs-metaphor	τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας	1	to fall into the hands	Receiving God’s full punishment is spoken of as if the person falls into God’s hands. Here, **hands** refers to God’s power to judge. Alternate translation: “to receive God’s full punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	10	32	tlh3		τὰς πρότερον ἡμέρας	1	the former days	“the time in the past”
 HEB	10	32	p3q3	figs-metaphor	φωτισθέντες	1	after you were enlightened	Learning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. This can be stated in active form. Alternate translation: “after you learned the truth about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	10	32	v25j		πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων	1	how you endured a great struggle in suffering	“how much suffering you had to endure”
@@ -562,10 +562,10 @@ HEB	10	37	st8v	figs-explicit	ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον
 HEB	10	37	cna2		ἔτι…μικρὸν ὅσον, ὅσον	1	in a very little while	“very soon”
 HEB	10	38	j2ck			0	General Information:	In 10:38 the author quotes from the prophet Habakkuk, which directly follows the quotation from the prophet Isaiah in 10:37.
 HEB	10	38	j6d1	figs-genericnoun	ὁ…δίκαιός μου…ἐὰν ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ	1	My righteous one…If he shrinks…with him	These refer to any of God’s people in general. Alternate translation: “My faithful people…If any one of them shrinks…with that person” or “My faithful people…If they shrink…with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
-HEB	10	38	r8mh		ὁ…δίκαιός μου…εὐδοκεῖ	1	My righteous…I will	Here **My** and **I** refer to God.
+HEB	10	38	r8mh		ὁ…δίκαιός μου…εὐδοκεῖ	1	My righteous…I will	Here, **My** and **I** refer to God.
 HEB	10	38	h5bw		ὑποστείληται	1	shrinks back	stops doing the good thing he is doing
 HEB	10	39	i9zh	figs-metaphor	ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν	1	who turn back to destruction	A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And “destruction” is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: “who stop trusting God, which will cause him to destroy us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	10	39	dv8y	figs-metaphor	εἰς περιποίησιν ψυχῆς	1	for keeping our soul	Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one’s soul. Here **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “, which will result in us living with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+HEB	10	39	dv8y	figs-metaphor	εἰς περιποίησιν ψυχῆς	1	for keeping our soul	Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one’s soul. Here, **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “, which will result in us living with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 HEB	11	intro	g4cc			0		# Hebrews 11 General Notes<br>## Structure<br><br>The writer begins this chapter by telling what faith is. Then he gives many examples of people who had faith and how they lived.<br><br>## Important concepts in this chapter<br><br>### Faith<br><br>In both the old and new covenants, God required faith. Some people with faith performed miracles and were very powerful. Other people with faith suffered greatly.
 HEB	11	1	a371			0	Connecting Statement:	The author tells three things about faith in this brief introduction.
 HEB	11	1	d95i		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of “faith.”
@@ -584,14 +584,14 @@ HEB	11	5	r3yl	figs-activepassive	πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, το
 HEB	11	5	ki2t	figs-metaphor	ἰδεῖν θάνατον	1	see death	This speaks of death as if it were an object that people can see. It means to experience death. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	11	5	kb5l	figs-activepassive	πρὸ…τῆς μεταθέσεως	1	before he was taken up	This can be stated in active form. Alternate translation: “before God took him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	11	5	jbx2	figs-activepassive	μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ	1	it was testified that he had pleased God	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “God said that Enoch had pleased him” or (2) “people said that Enoch pleased God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	11	6	hd94		χωρὶς δὲ πίστεως	1	Now without faith	Here **Now** does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
+HEB	11	6	hd94		χωρὶς δὲ πίστεως	1	Now without faith	Here, **Now** does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
 HEB	11	6	r9nb	figs-doublenegatives	χωρὶς…πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι	1	without faith it is impossible to please him	This can be stated in positive form. Alternate translation: “a person can please God only if he has faith in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 HEB	11	6	b438	figs-metaphor	τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ	1	that anyone coming to God	Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: “that anyone who wants to belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	11	6	xl5v		τοῖς ἐκζητοῦσιν…μισθαποδότης γίνεται	1	he is a rewarder of those	“he rewards those”
 HEB	11	6	i8e9	figs-metaphor	τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν	1	those who seek him	Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	11	7	r67b	figs-activepassive	χρηματισθεὶς	1	having been given a divine message	This can be stated in active form and in other terms. Alternate translation: “because God told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	11	7	p3pn	figs-activepassive	περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων	1	about things not yet seen	This can be stated in active form. Alternate translation: “about things no one had ever seen before” or “about events that had not happened yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	11	7	pf7b	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	Here **world** refers to the world’s human population. Alternate translation: “the people living in the world at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	11	7	pf7b	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	Here, **world** refers to the world’s human population. Alternate translation: “the people living in the world at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	11	7	c9yc	figs-metaphor	τῆς…δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος	1	became an heir of the righteousness	Noah is spoken of as if he were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “received from God the righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	11	7	et9l		κατὰ πίστιν	1	that is according to faith	“that God gives to those who have faith in him”
 HEB	11	8	a7c2	figs-activepassive	καλούμενος	1	when he was called	This can be stated in active form. Alternate translation: “when God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -613,20 +613,20 @@ HEB	11	12	mu4e		ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς
 HEB	11	13	yin6	figs-metaphor	μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας	1	without receiving the promises	This speaks of promises as if they are objects that a person receives. Alternate translation: “without receiving what God had promised them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	11	13	g5ut	figs-metaphor	πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι	1	after seeing and greeting them from far off	Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Alternate translation: “after learning what God will do in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	11	13	n71b		ὁμολογήσαντες	1	they admitted	“they acknowledged” or “they accepted”
-HEB	11	13	q1nq	figs-doublet	ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς	1	they were foreigners and exiles on earth	Here **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+HEB	11	13	q1nq	figs-doublet	ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς	1	they were foreigners and exiles on earth	Here, **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 HEB	11	14	xwa4		πατρίδα	1	a homeland	“a country for them to belong to”
 HEB	11	16	ea1a		ἐπουρανίου	1	heavenly one	“heavenly country” or “country in heaven”
 HEB	11	16	cvh1	figs-activepassive	οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν	1	God is not ashamed to be called their God	This can be expressed in active and positive form. Alternate translation: “God is happy to have them call him their God” or “God is proud to have them say that he is their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 HEB	11	17	bk7a	figs-activepassive	πειραζόμενος	1	when he was tested	This can be stated in active form. Alternate translation: “when God tested him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	11	18	wy2j	figs-activepassive	πρὸς ὃν ἐλαλήθη	1	to whom it had been said	This can be stated in active form. Alternate translation: “to whom God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	11	18	c23z	figs-activepassive	κληθήσεταί σοι σπέρμα	1	your descendants will be named	Here **named** means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. Alternate translation: “that I will designate your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	11	18	c23z	figs-activepassive	κληθήσεταί σοι σπέρμα	1	your descendants will be named	Here, **named** means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. Alternate translation: “that I will designate your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	11	19	p43u		ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός	1	God was able to raise up Isaac from the dead	“God was able to cause Isaac to live again”
 HEB	11	19	sar1		ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν	1	to raise up…from the dead	In this verse, “to raise up” is to make alive again. The words **from the dead** speak of all dead people together in the underworld.
 HEB	11	19	aea3		ἐν παραβολῇ	1	figuratively speaking	“in a manner of speaking.” This means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead.
 HEB	11	19	k7u3		ὅθεν αὐτὸν	1	from there	“it was from the dead”
 HEB	11	19	g19x		αὐτὸν…ἐκομίσατο	1	he received him back	“Abraham received Isaac back”
 HEB	11	21	sg26		Ἰακὼβ…προσεκύνησεν	1	Jacob worshiped	“Jacob worshiped God”
-HEB	11	22	lkp6	figs-euphemism	τελευτῶν	1	when his end was near	Here **his end** is a polite way of referring to death. Alternate translation: “when he was about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+HEB	11	22	lkp6	figs-euphemism	τελευτῶν	1	when his end was near	Here, **his end** is a polite way of referring to death. Alternate translation: “when he was about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 HEB	11	22	hhs3		περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν	1	spoke of the departure of the children of Israel from Egypt	“spoke of when the children of Israel would leave Egypt”
 HEB	11	22	t6i5		τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	the sons of Israel	“the Israelites” or “the descendants of Israel”
 HEB	11	22	nl1i	figs-explicit	περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο	1	instructed them about his bones	Joseph died while in Egypt. He wanted his people to take his bones with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -640,7 +640,7 @@ HEB	11	27	rc43	figs-simile	τὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρ
 HEB	11	27	cc8w		τὸν…ἀόρατον	1	the one who is invisible	“the one no one can see”
 HEB	11	28	tz7k		πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος	1	he kept the Passover and the sprinkling of the blood	This was the first Passover. Moses kept it by obeying God’s commands concerning the Passover and by commanding the people to obey them every year. Alternate translation: “he commanded the people to obey God’s commands concerning the Passover and to sprinkle blood on their doors” or “he established the Passover and the sprinkling of blood”
 HEB	11	28	bef7	figs-explicit	τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος	1	the sprinkling of the blood	This refers to God’s command to the Israelites to kill a lamb and spread its blood on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn sons. This was one of the Passover commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HEB	11	28	bm2f	figs-metonymy	μὴ…θίγῃ	1	should not touch	Here **touch** refers to harming or to killing someone. Alternate translation: “would not harm” or “would not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	11	28	bm2f	figs-metonymy	μὴ…θίγῃ	1	should not touch	Here, **touch** refers to harming or to killing someone. Alternate translation: “would not harm” or “would not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	11	29	z2yj			0	General Information:	Here the first word **they** refers to the Israelites, the second “they” refers to the Egyptians, the third “they” refers to the walls of Jericho.
 HEB	11	29	a67h		διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν	1	they passed through the Sea of Reeds	“the Israelites passed through the Sea of Reeds”
 HEB	11	29	hq2y	figs-activepassive	κατεπόθησαν	1	they were swallowed up	This can be stated in active form. Alternate translation: “the water swallowed up the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -652,8 +652,8 @@ HEB	11	32	f7ip			0	Connecting Statement:	The writer continues to speak of what G
 HEB	11	32	rh6y	figs-rquestion	τί ἔτι λέγω?	1	What more can I say?	The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “And there are many more examples.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 HEB	11	32	bs7h		ἐπιλείψει…με…ὁ χρόνος	1	the time will fail me	“I will not have enough time”
 HEB	11	32	ni55	translate-names	Βαράκ	1	Barak	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-HEB	11	33	f3jx		οἳ διὰ πίστεως	1	It was through faith	Here **they** does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. Alternate translation: “It was through faith that men like these”
-HEB	11	33	v5w8		οἳ…κατηγωνίσαντο βασιλείας	1	they conquered kingdoms	Here **kingdoms** refers to the people who lived there. Alternate translation: “they defeated the people of foreign kingdoms”
+HEB	11	33	f3jx		οἳ διὰ πίστεως	1	It was through faith	Here, **they** does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. Alternate translation: “It was through faith that men like these”
+HEB	11	33	v5w8		οἳ…κατηγωνίσαντο βασιλείας	1	they conquered kingdoms	Here, **kingdoms** refers to the people who lived there. Alternate translation: “they defeated the people of foreign kingdoms”
 HEB	11	33	u2su	figs-metaphor	ἔφραξαν στόματα λεόντων	1	They stopped the mouths of lions	These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: “They kept lions from eating them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	11	34	j6sv	figs-metaphor	ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης	1	extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword	These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: “they kept fire from burning them, they kept their enemies from killing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	11	34	iri4	figs-activepassive	ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας	1	were healed of illnesses	This can be stated in active form. Alternate translation: “received healing from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -668,7 +668,7 @@ HEB	11	37	fg8c	figs-activepassive	ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν
 HEB	11	37	r3gx		περιῆλθον	1	went about	“went from place to place” or “lived all the time”
 HEB	11	37	qf89		ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν	1	in sheepskins and goatskins	“wearing only the skins of sheep and goats”
 HEB	11	37	x2jf		ὑστερούμενοι	1	destitute	“They had nothing” or “They were very poor”
-HEB	11	38	a721	figs-metonymy	οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος	1	The world was not worthy	Here **world** refers to the people. Alternate translation: “The people of this world were not worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	11	38	a721	figs-metonymy	οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος	1	The world was not worthy	Here, **world** refers to the people. Alternate translation: “The people of this world were not worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	11	38	j9lp		πλανώμενοι	1	They wandered about	This was because they had no place to live.
 HEB	11	38	li8j		σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς	1	caves and holes in the ground	“caves, and some lived in holes in the ground”
 HEB	11	39	l5wd	figs-activepassive	οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν	1	Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise	This can be stated in active form. Alternate translation: “God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -678,8 +678,8 @@ HEB	12	intro	h1qb			0		# Hebrews 12 General Notes<br>## Structure and formatting
 HEB	12	1	jg6w	figs-exclusive		0	General Information:	The words **we** and **us** refer to the author and his readers. The word **you** is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 HEB	12	1	k8mr			0	Connecting Statement:	Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live with Jesus as their example.
 HEB	12	1	f6u9	figs-metaphor	ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων	1	we are surrounded by such a large cloud of witnesses	The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounded the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “such a large cloud of witnesses surrounds us” or “there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	12	1	hf97		μαρτύρων	1	witnesses	Here **witnesses** refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived before the race of faith that believers now run.
-HEB	12	1	yw1t	figs-metaphor	ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν	1	let us lay aside every weight and easily entangling sin	Here **weight** and **easily entangling sin** are spoken of as if a person could take them off himself and put them down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB	12	1	hf97		μαρτύρων	1	witnesses	Here, **witnesses** refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived before the race of faith that believers now run.
+HEB	12	1	yw1t	figs-metaphor	ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν	1	let us lay aside every weight and easily entangling sin	Here, **weight** and **easily entangling sin** are spoken of as if a person could take them off himself and put them down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	12	1	zln7	figs-metaphor	ὄγκον…πάντα	1	every weight	Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to carry while running. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	12	1	t6wu	figs-metaphor	τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν	1	easily entangling sin	Sin is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. Alternate translation: “sin that makes obeying God difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	12	1	g5dn	figs-metaphor	τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα	1	Let us patiently run the race that is placed before us	Following Jesus is spoken of as if it were running a race. Alternate translation: “Let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -687,11 +687,11 @@ HEB	12	2	a946		τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελε
 HEB	12	2	za14	figs-metaphor	ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς	1	For the joy that was placed before him	The joy that Jesus would experience is spoken of as if God the Father had placed it before him as a goal to reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	12	2	y7me		αἰσχύνης καταφρονήσας	1	despised its shame	This means he was not concerned about the shame of dying on a cross.
 HEB	12	2	vm9b	translate-symaction	ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν	1	sat down at the right hand of the throne of God	To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “sat down at the place of honor and authority beside the throne of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-HEB	12	3	i1xl	figs-metonymy	κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	weary in your hearts	Here **hearts** represents a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	12	3	i1xl	figs-metonymy	κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	weary in your hearts	Here, **hearts** represents a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	12	4	q1w8			0	Connecting Statement:	The author of Hebrews has been comparing the Christian life to a race.
-HEB	12	4	b9b7	figs-personification	οὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι	1	You have not yet resisted or struggled against sin	Here **sin** is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: “You have not yet had to endure attacks of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+HEB	12	4	b9b7	figs-personification	οὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι	1	You have not yet resisted or struggled against sin	Here, **sin** is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: “You have not yet had to endure attacks of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HEB	12	4	i4ip	figs-metaphor	μέχρις αἵματος	1	to the point of blood	Resisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached a certain place where he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	12	4	uwg6	figs-metonymy	αἵματος	1	of blood	Here **blood** refers to death. Alternate translation: “of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	12	4	uwg6	figs-metonymy	αἵματος	1	of blood	Here, **blood** refers to death. Alternate translation: “of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	12	5	y6cv	figs-personification	τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν…διαλέγεται	1	the encouragement that instructs you	Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: “what God has instructed you in the scriptures to encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HEB	12	5	e6a9	figs-gendernotations	ὡς υἱοῖς…υἱέ μου	1	as sons…My son	The word translated “sons” and “son” is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UST and some English versions, the author is directing his words to both males and females. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 HEB	12	5	a7vf		υἱέ μου…ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος	1	My son…corrected by him	Here the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament, which was the words of Solomon to his male children.
@@ -725,13 +725,13 @@ HEB	12	15	at8j		μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τ
 HEB	12	15	nh7g	figs-metaphor	μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί	1	that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it	Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. Alternate translation: “that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	12	17	j6x8	figs-activepassive	ἀπεδοκιμάσθη	1	he was rejected	This can be stated in active form. Alternate translation: “his father, Isaac, refused to bless him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	12	17	d6he	figs-abstractnouns	μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν	1	because he found no opportunity for repentance	The abstract noun “repentance” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because it was not possible for him to repent” or “because it was not possible for him to change his decision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-HEB	12	17	b7k3		καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν	1	even though he sought it with tears	Here **he** refers to Esau.
+HEB	12	17	b7k3		καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν	1	even though he sought it with tears	Here, **he** refers to Esau.
 HEB	12	18	y1ed			0	General Information:	The two instances of **you** refer to the Hebrew believers to whom the author wrote. The word **they** refers to people of Israel after Moses led them out of Egypt. The first quotation comes from the writings of Moses. God reveals in this passage in Hebrews that Moses said he shook at seeing the mountain.
 HEB	12	18	xti4			0	Connecting Statement:	The author gives a contrast between what believers in Moses’ time had while living under the law and what present day believers have after coming to Jesus under the new covenant. He illustrates the experience of the Israelites by describing how God appeared to them at Mount Sinai.
 HEB	12	18	a43l	figs-explicit	οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ	1	For you have not come to a mountain that can be touched	The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: “For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	12	18	w6j6	figs-activepassive	προσεληλύθατε	1	that can be touched	This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch or see. This can be stated in active form. Alternate translation: “that a person can touch” or “that people can perceive with their senses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	12	19	s3x2		σάλπιγγος ἤχῳ	1	You have not come to a trumpet blast	“You have not come to a place where there is the loud sound of a trumpet”
-HEB	12	19	x2qk	figs-metonymy	καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον	1	nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them	Here **voice** refers to someone speaking. The phrase **be spoken** can be stated in active form. Alternate translation: “or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+HEB	12	19	x2qk	figs-metonymy	καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον	1	nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them	Here, **voice** refers to someone speaking. The phrase **be spoken** can be stated in active form. Alternate translation: “or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	12	20	p7qu	figs-activepassive	τὸ διαστελλόμενον	1	what was commanded	This can be stated in active form. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	12	20	x31x	figs-activepassive	λιθοβοληθήσεται	1	it must be stoned	This can be stated in active form. Alternate translation: “you must stone it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	12	22	w9jj			0	General Information:	The man Abel was the son of the first man and woman, Adam and Eve. Cain, also their son, murdered Abel.
@@ -742,7 +742,7 @@ HEB	12	23	km4a	figs-activepassive	ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρα
 HEB	12	23	i7qb	figs-activepassive	τετελειωμένων	1	who have been made perfect	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God has made perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	12	24	kq1v		διαθήκης νέας μεσίτῃ	1	the mediator of a new covenant	This means Jesus caused the new covenant between God and humans to exist. See how you translated this phrase in [Hebrews 9:15](../09/15.md).
 HEB	12	24	nz8l	figs-personification	αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ	1	the sprinkled blood that speaks better than Abel’s blood	The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: “the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HEB	12	24	z7uq	figs-metonymy	αἵματι	1	blood	Here **blood** stands for Jesus’ death, as Abel’s blood stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	12	24	z7uq	figs-metonymy	αἵματι	1	blood	Here, **blood** stands for Jesus’ death, as Abel’s blood stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	12	25	pnn5	figs-you		0	General Information:	This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament. The word **you** continues to refer to believers. The word **we** continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 HEB	12	25	c9cn			0	Connecting Statement:	Having contrasted the Israelites’ experience at Mount Sinai with the believers’ experience after Christ died, the writer reminds believers that they have the same God who warns them today. This is the fifth main warning given to believers.
 HEB	12	25	nnk9	figs-doublenegatives	μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα	1	you do not refuse the one who is speaking	This can be stated in positive form. Alternate translation: “you pay attention to the one who is speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@@ -771,22 +771,22 @@ HEB	13	3	d3ze	figs-activepassive	τῶν κακουχουμένων	1	who are mi
 HEB	13	3	g4ap	figs-activepassive	ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι	1	as if you also were them in the body	This phrase encourages believers to think about other people’s suffering as they would think about their own suffering. Alternate translation: “as if you were the one suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	13	4	ix27	figs-activepassive	τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν	1	Let marriage be respected by everyone	This can be stated in active form. Alternate translation: “Men and women who are married to each other must respect each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	13	4	ix79	figs-euphemism	ἡ κοίτη ἀμίαντος	1	Let the marriage bed be pure	This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate translation: “Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	13	5	sz35		ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος	1	Let your conduct be free from the love of money	Here **conduct** refers to a person’s character or the way he lives, and “free from the love of money” refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: “Let your conduct not be affected by the love of money” or “Do not greatly wish to have more money”
+HEB	13	5	sz35		ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος	1	Let your conduct be free from the love of money	Here, **conduct** refers to a person’s character or the way he lives, and “free from the love of money” refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: “Let your conduct not be affected by the love of money” or “Do not greatly wish to have more money”
 HEB	13	5	n19c		ἀρκούμενοι	1	Be content	“Be satisfied”
 HEB	13	6	c8w6	figs-explicit	Κύριος ἐμοὶ βοηθός…ποιήσει μοι ἄνθρωπος	1	The Lord is my helper…do to me	This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HEB	13	6	q8ie	figs-rquestion	οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?	1	I will not be afraid. What can a man do to me?	The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here **man** means any person in general. Alternate translation: “I will not fear what any person can do to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+HEB	13	6	q8ie	figs-rquestion	οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?	1	I will not be afraid. What can a man do to me?	The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here, **man** means any person in general. Alternate translation: “I will not fear what any person can do to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 HEB	13	7	e6b5		τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	God’s word	“what God has said”
 HEB	13	7	ym9m		τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς	1	the result of their conduct	“the outcome of the way they behave”
 HEB	13	7	tvu6	figs-metonymy	μιμεῖσθε τὴν πίστιν	1	Imitate their faith	Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as **their faith**. Alternate translation: “Trust and obey God in the same way they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	13	8	dv5g	figs-metonymy	ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας	1	is the same yesterday, today, and forever	Here **yesterday** means all times in the past. Alternate translation: “is the same in the past, the present, and in the future forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	13	8	dv5g	figs-metonymy	ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας	1	is the same yesterday, today, and forever	Here, **yesterday** means all times in the past. Alternate translation: “is the same in the past, the present, and in the future forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	13	9	y92c			0	General Information:	This section refers to animal sacrifices made by believers in God in Old Testament times, which covered their sins temporarily until the death of Christ came about.
 HEB	13	9	dp5w	figs-metaphor	διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε	1	Do not be carried away by various strange teachings	Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carried away by a force. This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not let others persuade you to believe their various strange teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	13	9	fe6i		διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις	1	various strange teachings	“many, different teachings that are not the good news we told you”
 HEB	13	9	tmt1	figs-metaphor	καλὸν…χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες	1	it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them	This can be stated in active form. Alternate translation: “we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	13	9	t28u	figs-metonymy	βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν	1	the heart should be strengthened	Here **heart** is a metonym for the “inner being.” Alternate translation: “we should be strengthened inwardly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HEB	13	9	ar93	figs-metonymy	βρώμασιν	1	foods	Here **foods** stands for rules about food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	13	9	t28u	figs-metonymy	βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν	1	the heart should be strengthened	Here, **heart** is a metonym for the “inner being.” Alternate translation: “we should be strengthened inwardly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	13	9	ar93	figs-metonymy	βρώμασιν	1	foods	Here, **foods** stands for rules about food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	13	9	kf3b	figs-metaphor	οἱ περιπατοῦντες	1	those who walk by them	Living is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “those who live by them” or “those who regulate their lives by them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	13	10	jjy3	figs-metonymy	ἔχομεν θυσιαστήριον	1	We have an altar	Here **altar** stands for “place of worship.” It also stands for the animals that the priests in the old covenant sacrificed, from which they took meat for themselves and their families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	13	10	jjy3	figs-metonymy	ἔχομεν θυσιαστήριον	1	We have an altar	Here, **altar** stands for “place of worship.” It also stands for the animals that the priests in the old covenant sacrificed, from which they took meat for themselves and their families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	13	11	luf7	figs-activepassive	ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως	1	the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place	This can be stated in active form. Alternate translation: “the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	13	11	iv19	figs-activepassive	τούτων τὰ σώματα κατακαίεται	1	while their bodies are burned	This can be stated in active form. Alternate translation: “while the priests burn the animals’ bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	13	11	f7nb		ἔξω τῆς παρεμβολῆς	1	outside the camp	“away from where the people lived”
@@ -798,28 +798,28 @@ HEB	13	13	h3j4	figs-metaphor	τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέρ
 HEB	13	14	u2wn		ἐπιζητοῦμεν	1	looking for	“waiting for”
 HEB	13	15	zfy9	figs-metaphor	θυσίαν αἰνέσεως	1	a sacrifice of praise	Praise is spoken of as if it were a sacrifice of animals or incense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	13	15	b4p1	figs-metaphor	αἰνέσεως…τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων	1	praise that is the fruit of lips that acknowledge his name	Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: “praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	13	15	zr2d	figs-synecdoche	χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	lips that acknowledge his name	Here **lips** represents people who speak. Alternate translation: “the lips of those who acknowledge his name” or “those who acknowledge his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+HEB	13	15	zr2d	figs-synecdoche	χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	lips that acknowledge his name	Here, **lips** represents people who speak. Alternate translation: “the lips of those who acknowledge his name” or “those who acknowledge his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 HEB	13	15	v52x	figs-metonymy	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	his name	A person’s name represents that person. Alternate translation: “him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	13	16	ma8c	figs-litotes	τῆς…εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε	1	Let us not forget doing good and helping one another	This can be stated in positive form. Alternate translation: “Let us always remember to do good and help others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 HEB	13	16	kp76	figs-metaphor	τοιαύταις…θυσίαις	1	with such sacrifices	Doing good and helping others is spoken of as if they were sacrifices on an altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	13	17	n5e8	figs-metaphor	ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν	1	keep watch over your souls	The believers’ souls, that is, the believers’ spiritual well-being, are spoken of as if they were objects or animals that guards could keep watch over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	13	17	z2yp	figs-metonymy	μὴ στενάζοντες	1	not with groaning	Here **groaning** stands for sadness or grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	13	17	z2yp	figs-metonymy	μὴ στενάζοντες	1	not with groaning	Here, **groaning** stands for sadness or grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	13	18	d5hf			0	Connecting Statement:	The author closes with a blessing and greetings.
-HEB	13	18	xmh1	figs-exclusive	προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν	1	Pray for us	Here **us** refers to the author and his companions, but not to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-HEB	13	18	n6gb	figs-metaphor	πειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν	1	we are persuaded that we have a clean conscience	Here **clean** stands for being free from guilt. Alternate translation: “we are certain that we have no guilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB	13	18	xmh1	figs-exclusive	προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν	1	Pray for us	Here, **us** refers to the author and his companions, but not to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+HEB	13	18	n6gb	figs-metaphor	πειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν	1	we are persuaded that we have a clean conscience	Here, **clean** stands for being free from guilt. Alternate translation: “we are certain that we have no guilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	13	19	cg4l	figs-activepassive	ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν	1	that I will be returned to you sooner	This can be stated in active form. Alternate translation: “that God will quickly remove the things that stop my coming to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	13	20	n66e		δὲ	1	Now	This marks a new section of the letter. Here the author praises God and gives a final prayer for his readers.
 HEB	13	20	d8yq		ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν…τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦ	1	brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus	“raised the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, to life”
 HEB	13	20	k6n6		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of causing that person to become alive again.
 HEB	13	20	gn9w	figs-metaphor	τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν	1	the great shepherd of the sheep	Christ in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a shepherd of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	13	20	qxb8	figs-metonymy	ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου	1	by the blood of the eternal covenant	Here **blood** stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	13	20	qxb8	figs-metonymy	ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου	1	by the blood of the eternal covenant	Here, **blood** stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	13	21	qj79		καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	equip you with everything good to do his will	“give you every good thing you need in order to do his will “make you capable of doing every good thing according to his will”
 HEB	13	21	r3mi	figs-exclusive	ποιῶν ἐν ἡμῖν	1	working in us	The word **us** refers to the author and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 HEB	13	21	u6iq		ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	to whom be the glory forever	“whom all people will praise forever”
 HEB	13	22	wa9r		δὲ	1	Now	This marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments to his audience.
 HEB	13	22	b27j	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	This refers to all the believers to whom he is writing whether male or female. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 HEB	13	22	d5e6		ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως	1	bear with the word of encouragement	“patiently consider what I have just written to encourage you”
-HEB	13	22	l8b3	figs-metonymy	τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως	1	the word of encouragement	Here **word** stands for a message. Alternate translation: “the encouraging message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HEB	13	22	l8b3	figs-metonymy	τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως	1	the word of encouragement	Here, **word** stands for a message. Alternate translation: “the encouraging message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HEB	13	23	w3m2	figs-activepassive	ἀπολελυμένον	1	has been set free	This can be stated in active form. Alternate translation: “is no longer in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	13	24	r7kn		ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας	1	Those from Italy greet you	Possible meanings are (1) the author is not in Italy, but there is a group of believers with him who have come from Italy or (2) the author is in Italy while writing this letter.
 HEB	13	24	kk9c	translate-names	τῆς Ἰταλίας	1	Italy	This is the name of a region at that time. Rome was the then-capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv
index fed778e264..7876255db0 100644
--- a/en_tn_61-1PE.tsv
+++ b/en_tn_61-1PE.tsv
@@ -17,8 +17,8 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	1	4	vr9s	figs-metaphor	ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον	1	imperishable and undefiled and unfading	Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	1	4	z6w4	figs-activepassive	τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς	1	reserved in heaven for you	This can be stated in active form. Alternate translation: “which God is reserving in heaven for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	1	5	r4es	figs-activepassive	τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους	1	who are protected by the power of God	This can be stated in active form. Alternate translation: “and God is protecting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE	1	5	fw3p	figs-abstractnouns	ἐν δυνάμει Θεοῦ	1	by the power of God	Here **power** is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE	1	5	a4ab	figs-abstractnouns	διὰ πίστεως	1	through faith	Here **faith** refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: “because of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE	1	5	fw3p	figs-abstractnouns	ἐν δυνάμει Θεοῦ	1	by the power of God	Here, **power** is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE	1	5	a4ab	figs-abstractnouns	διὰ πίστεως	1	through faith	Here, **faith** refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: “because of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 1PE	1	5	g4rb	figs-activepassive	ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι	1	that is ready to be revealed	This can be stated in active form. Alternate translation: “that God is ready to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	1	6	hy8d		ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε	1	In this you greatly rejoice	The word **this** refers to all the blessings that Peter mentions in the previous verses.
 1PE	1	7	vvp1	figs-metaphor	ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως	1	so that the proof of your faith	In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -48,7 +48,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	1	16	s8kz		ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος	1	You will be holy, because I am holy	Here the word **I** refers to God.
 1PE	1	17	s6gv	figs-metaphor	ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε	1	conduct yourselves in fear during the time of your journey	Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land away from their home. Alternate translation: “be careful how you use the time you are living away from your true home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	1	18	q4pc	figs-activepassive	ἐλυτρώθητε	1	you have been redeemed	This can be stated in active form. Alternate translation: “God has redeemed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE	1	19	s4jd	figs-metonymy	τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ	1	with the precious blood of Christ	Here **blood** stands for Christ’s death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE	1	19	s4jd	figs-metonymy	τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ	1	with the precious blood of Christ	Here, **blood** stands for Christ’s death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	1	19	gk6a	figs-simile	ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου	1	as an unblemished and spotless lamb	Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people’s sins. Alternate translation: “like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 1PE	1	19	smu8	figs-doublet	ἀμώμου καὶ ἀσπίλου	1	unblemished and spotless	Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ’s purity. Alternate translation: “with no imperfections” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 1PE	1	20	msw5	figs-activepassive	προεγνωσμένου	1	He has been chosen	This can be stated in active form. Alternate translation: “God chose Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -61,7 +61,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	1	22	hj14	figs-metaphor	ἡγνικότες	1	Having purified	Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	1	22	qyt5	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας	1	by obedience to the truth	You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: “by obeying the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 1PE	1	22	j777		φιλαδελφίαν	1	brotherly love	This refers to love between fellow believers.
-1PE	1	22	e9wr	figs-metonymy	ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς	1	love one another earnestly from a pure heart	Here **heart** is a metonym for a person’s thoughts or emotions. To love someone “from the heart” means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: “love one another earnestly and completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE	1	22	e9wr	figs-metonymy	ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς	1	love one another earnestly from a pure heart	Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts or emotions. To love someone “from the heart” means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: “love one another earnestly and completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	1	23	w4v3	figs-metaphor	ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου	1	having been born again, not from perishable seed, but from imperishable	Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either (1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or (2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	1	23	nh9r		ἀφθάρτου	1	from imperishable	seed that will not rot or dry up or die
 1PE	1	23	tjq9	figs-metonymy	διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος	1	through the living and enduring word of God	Peter speaks of the **word of God** as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -100,14 +100,14 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	2	7	i4jl	figs-activepassive	λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	The stone that was rejected by the builders	This can be stated in active form. Alternate translation: “The stone that the builders rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	2	7	ql12		κεφαλὴν γωνίας	1	the head of the corner	This refers to the most important stone in a building and means basically the same thing as “cornerstone” in [1 Peter 2:6](../02/06.md).
 1PE	2	8	ptx5	figs-parallelism	λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου	1	A stone of stumbling and a rock of offense	These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take **offense** at this “stone,” which refers to Jesus. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1PE	2	8	h7ta		προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες	1	stumble because they disobey the word	Here **the word** refers to the gospel message. To **disobey** means that they do not believe. Alternate translation: “stumble because they are not believing the message about Jesus”
+1PE	2	8	h7ta		προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες	1	stumble because they disobey the word	Here, **the word** refers to the gospel message. To **disobey** means that they do not believe. Alternate translation: “stumble because they are not believing the message about Jesus”
 1PE	2	8	sm6s	figs-activepassive	εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν	1	to which also they were appointed	This can be stated in active form. Alternate translation: “for which God also appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	2	9	dc8m			0	General Information:	In verse 10 Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable.
 1PE	2	9	zla9	figs-activepassive	γένος ἐκλεκτόν	1	a chosen people	You can clarify that God is the one who has **chosen** them. Alternate translation: “a people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	2	9	g39z		βασίλειον ἱεράτευμα	1	a royal priesthood	Possible meanings are (1) “a group of kings and a group of priests” or (2) “a group of priests who serve the king.”
 1PE	2	9	qk7f		λαὸς εἰς περιποίησιν	1	a people for possession	“a people who belong to God”
 1PE	2	9	ra7z		ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος	1	who called you from	“who called you to come out of”
-1PE	2	9	nvf5	figs-metaphor	ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς	1	from darkness into his marvelous light	Here **darkness** refers to their condition as sinful people who did not know God, and **light** refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE	2	9	nvf5	figs-metaphor	ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς	1	from darkness into his marvelous light	Here, **darkness** refers to their condition as sinful people who did not know God, and **light** refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	2	11	jnr9			0	General Information:	Peter begins to talk about how to live Christian lives.
 1PE	2	11	ve9u	figs-doublet	παροίκους καὶ παρεπιδήμους	1	foreigners and exiles	These two words mean basically the same thing.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 1PE	2	11	hjuk	figs-metaphor	παροίκους καὶ παρεπιδήμους	1	foreigners and exiles	Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated “foreigners” in [1 Peter 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -136,12 +136,12 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	2	21	xit1	figs-activepassive	εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε	1	to this you were called	Here the word **this** refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	2	21	si3l	figs-metaphor	ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ	1	for you so that you might follow in his footsteps	Peter speaks of following Jesus’ example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: “so that you would imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	2	22	tyz4	figs-activepassive	οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ	1	neither was deceit found in his mouth	This can be stated in active form. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE	2	22	lw1u	figs-metonymy	οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ	1	neither was deceit found in his mouth	Here **deceit** refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: “neither did he speak any lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE	2	22	lw1u	figs-metonymy	οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ	1	neither was deceit found in his mouth	Here, **deceit** refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: “neither did he speak any lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	2	23	lj4a	figs-activepassive	ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει	1	He, being reviled, did not revile back	To **revile** someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When people insulted him, he did not insult them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	2	23	gqb5		παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως	1	he comitted himself to the one who judges justly	“he entrusted himself to the one who judges justly.” This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly.
 1PE	2	24	k5fm			0	Connecting Statement:	Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who are servants.
 1PE	2	24	k632	figs-rpronouns	ὃς…αὐτὸς	1	He himself	This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-1PE	2	24	w49m	figs-metonymy	τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον	1	carried our sins in his body to the tree	Here **carried our sins** means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE	2	24	w49m	figs-metonymy	τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον	1	carried our sins in his body to the tree	Here, **carried our sins** means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	2	24	zl8e	figs-metonymy	τὸ ξύλον	1	the tree	This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	2	24	ep4s	figs-activepassive	οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε	1	of whose wounds you were healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “God has healed you because people bruised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	2	25	sgt9	figs-simile	ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι	1	you as sheep are being led astray	Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep wandering around aimlessly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -149,10 +149,10 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	3	intro	cqf4			0		# 1 Peter 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 3:10-12.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Outward ornaments”<br><br>Most people want to look good so other people will like them and think they are good people. Women are especially careful to look good by wearing nice clothes and jewels. Peter is saying that what a woman thinks and says and does are more important to God than how she looks.<br><br>### Unity<br><br>Peter wanted his readers to agree with each other. More importantly, he wanted them to love each other and be patient with each other.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Peter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	3	1	p454			0	General Information:	Peter begins to speak specifically to women who are wives.
 1PE	3	1	cj7z		ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν	1	In the same way, wives, submit to your own husbands	Just as believers are to “obey every human authority” ([1 Peter 2:13](../02/13.md)) and servants are to “be subject” to their masters ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), wives are to **submit** to their **husbands**. The words “obey,” “be subject,” and “submit” translate the same word.
-1PE	3	1	wp5p	figs-metonymy	τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ	1	some are disobedient to the word	Here **the word** refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/08.md). Alternate translation: “some men do not believe the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE	3	1	wp5p	figs-metonymy	τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ	1	some are disobedient to the word	Here, **the word** refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/08.md). Alternate translation: “some men do not believe the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	3	1	bs56	figs-idiom	κερδηθήσονται	1	they will be won	This means that the unbelieving husbands will become believers. Alternate translation: “they will be persuaded to believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1PE	3	1	kbis	figs-activepassive	κερδηθήσονται	1	they will be won	This can be stated in active form. Alternate translation: “they will become believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE	3	1	qp4q	figs-ellipsis	ἄνευ λόγου	1	without a word	“without the wife saying a word.” Here **a word** refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE	3	1	qp4q	figs-ellipsis	ἄνευ λόγου	1	without a word	“without the wife saying a word.” Here, **a word** refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 1PE	3	2	zft4	figs-abstractnouns	ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν	1	having seen your pure behavior with respect	The abstract noun **behavior** can be translated with a verb. Alternate translation: “having seen that you behave sincerely and respectfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 1PE	3	2	ng3s		τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν	1	your pure behavior with respect	Possible meanings are (1) “your sincere behavior toward them and the way that you honor them” or (2) “your pure behavior toward them and the way that you honor God.”
 1PE	3	3	p1bg			0	Connecting Statement:	Peter continues speaking to women who are wives.
@@ -183,7 +183,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	3	10	t5en	figs-metonymy	ἡμέρας ἀγαθὰς	1	good days	The word **days** refers to one’s lifetime. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	3	10	wq2b	figs-parallelism	παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον	1	Let…stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit	These two phrases mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: “stop saying evil and deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 1PE	3	10	rqa9	figs-synecdoche	τὴν γλῶσσαν…χείλη	1	his tongue…his lips	The words **tongue** and **lips** refer to the person who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-1PE	3	11	n5sr	figs-metaphor	ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ	1	let him turn away from evil	Here **turn away** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “let him stop doing what is bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE	3	11	n5sr	figs-metaphor	ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ	1	let him turn away from evil	Here, **turn away** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “let him stop doing what is bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	3	12	yn5l	figs-synecdoche	ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους	1	the eyes of the Lord are upon the righteous	The word **eyes** refers to the Lord’s ability to know things. Alternate translation: “The Lord knows the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1PE	3	12	m2a0	figs-metaphor	ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους	1	the eyes of the Lord are upon the righteous	The Lord’s approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: “The Lord approves of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	3	12	r5xf	figs-synecdoche	ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν	1	his ears are upon their requests	The word “ears” refers to the Lord’s awareness of what people say. Alternate translation: “he hears their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -198,10 +198,10 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	3	14	yz6y		τὸν…φόβον αὐτῶν	1	their fear	Here the word **their** refers to anyone who might try to harm those to whom Peter is writing.
 1PE	3	15	ju58		δὲ…ἁγιάσατε	1	Instead, sanctify	“Instead of being troubled, set apart”
 1PE	3	15	vgv7	figs-metaphor	Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	sanctify the Lord Christ in your hearts	The phrase “sanctify the Lord Christ” is a metaphor for acknowledging Christ’s holiness. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” or “honor the Lord Christ as holy within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE	3	15	qjg3	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	Here **hearts** is a metonym for the “inner person.” Alternate translation: “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE	3	15	qjg3	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	Here, **hearts** is a metonym for the “inner person.” Alternate translation: “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	3	18	me4u			0	Connecting Statement:	Peter explains how Christ suffered and what Christ accomplished by suffering.
 1PE	3	18	g1xd	figs-metaphor	ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ	1	so that he might bring us to God	Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE	3	18	j5lh	figs-metaphor	θανατωθεὶς…σαρκὶ	1	having been put to death in the flesh	Here **flesh** refers to Christ’s body; Christ was physically put to death. Alternate translation: “having been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE	3	18	j5lh	figs-metaphor	θανατωθεὶς…σαρκὶ	1	having been put to death in the flesh	Here, **flesh** refers to Christ’s body; Christ was physically put to death. Alternate translation: “having been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	3	18	q9fa	figs-activepassive	θανατωθεὶς…σαρκὶ	1	having been put to death in the flesh	This can be stated in active form. Alternate translation: “since people put Christ to death physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	3	18	h6v4	figs-activepassive	ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι	1	having been made alive in the spirit	This can be stated in active form. Alternate translation: “God made him alive spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	3	18	n7nh		πνεύματι	1	in the spirit	Possible meanings are (1) in a spiritual existence or (2) by the Holy Spirit’s power.
@@ -291,7 +291,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	5	12	an6q		διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα	1	Through Silvanus…I wrote to you briefly	Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter.
 1PE	5	12	g1t6	figs-metonymy	ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ	1	this is the true grace of God	This refers back to what Paul has written. Here the word **grace** refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. Alternate translation: “I have written about the true grace of God” or “the gospel message I have written is God's grace to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	5	12	nm72	figs-metaphor	εἰς ἣν στῆτε	1	Stand in it	The word **it** refers to “the true grace of God.” Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: “Remain strongly committed to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE	5	13	muq7	writing-symlanguage	ἡ ἐν Βαβυλῶνι	1	She who is in Babylon	Here **she** probably refers to the group of believers who live in **Babylon**. Possible meanings for **Babylon** are (1) it is a symbol for the city of Rome, (2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or (3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+1PE	5	13	muq7	writing-symlanguage	ἡ ἐν Βαβυλῶνι	1	She who is in Babylon	Here, **she** probably refers to the group of believers who live in **Babylon**. Possible meanings for **Babylon** are (1) it is a symbol for the city of Rome, (2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or (3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 1PE	5	13	rpf5	figs-activepassive	συνεκλεκτὴ	1	chosen together with you	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God has chosen as he has chosen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	5	13	ws2x	figs-metaphor	ὁ υἱός μου	1	my son	Peter speaks of Mark as if he is his spiritual **son**. Alternate translation: “my spiritual son” or “who is like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	5	14	fc7b		φιλήματι ἀγάπης	1	a kiss of love	“a loving kiss” or “a kiss to show your love for each other”
\ No newline at end of file
diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv
index e7bd313523..a6373b7582 100644
--- a/en_tn_62-2PE.tsv
+++ b/en_tn_62-2PE.tsv
@@ -10,9 +10,9 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2PE	1	2	n59n	figs-metaphor	χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη	1	May grace and peace be multiplied	Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or numbers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2PE	1	2	vq19	figs-abstractnouns	ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	in the knowledge of God and of Jesus our Lord	You can translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “through your knowing God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2PE	1	3	ywj9			0	General Information:	Peter begins to teach the believers about living godly lives.
-2PE	1	3	epx9	figs-hendiadys	πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν	1	for life and godliness	Here **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+2PE	1	3	epx9	figs-hendiadys	πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν	1	for life and godliness	Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
 2PE	1	3	an3z	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	Here the word **us** refers to Peter and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-2PE	1	4	m91m		δι’ ὧν	1	through which	Here **which** refers back to “his glory and excellence” in the previous verse.
+2PE	1	4	m91m		δι’ ὧν	1	through which	Here, **which** refers back to “his glory and excellence” in the previous verse.
 2PE	1	4	f42f		γένησθε…κοινωνοὶ	1	you might be sharers	“you might share”
 2PE	1	4	yk7g		θείας…φύσεως	1	of the divine nature	of what God is like
 2PE	1	4	p2yj	figs-metaphor	ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς	1	having escaped the corruption in the world by lust	Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. Alternate translation: “and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -47,7 +47,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2PE	1	16	v4kd	figs-exclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	of our Lord Jesus Christ	Here the word **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 2PE	1	17	m33h	figs-activepassive	φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης	1	when such a voice was brought to him by the Majestic Glory	This can be stated in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2PE	1	17	yd8g	figs-metonymy	τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης	1	the Majestic Glory	Peter refers to God in terms of his **Glory**. This is a euphemism that avoids using God’s name, out of reverence for him. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2PE	1	17	wz1c	figs-euphemism	τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης	1	the Majestic Glory	Here **Glory** is a euphemism that avoids using God’s name, out of reverence for him. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+2PE	1	17	wz1c	figs-euphemism	τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης	1	the Majestic Glory	Here, **Glory** is a euphemism that avoids using God’s name, out of reverence for him. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 2PE	1	18	ezn2	figs-exclusive	ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν	1	we ourselves heard this voice having been brought from heaven	With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: “we ourselves heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 2PE	1	18	chy4		ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν	1	we ourselves heard this voice having been brought from heaven	“we ourselves heard the voice of the one who spoke from heaven”
 2PE	1	18	mlm9		σὺν αὐτῷ, ὄντες	1	when we were with him	“when we were with Jesus”
@@ -58,7 +58,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2PE	1	19	sjd3		ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες	1	to which you do well to pay attention	Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message.
 2PE	1	19	xt8i	figs-simile	ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ	1	as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn	Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christ’s coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 2PE	1	19	kc3l	figs-metaphor	φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	the morning star may rise in your hearts	Peter speaks of Christ as the **morning star**, which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. Alternate translation: “Christ shines his light into your hearts like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2PE	1	19	v0ju	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	Here **hearts** is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2PE	1	19	v0ju	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	Here, **hearts** is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2PE	1	19	bl8s		φωσφόρος	1	the morning star	The **morning star** refers to the planet Venus, which sometimes rises just before the sun and indicates that daybreak is near.
 2PE	1	20	wcn9		τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες	1	Above all, you must understand	“Most importantly, you must understand”
 2PE	1	20	s4k2		πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται	1	every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation	Possible meanings are (1) the prophets did not make any of their prophecies on their own or (2) people must rely on the Holy Spirit to understand all the prophecies or (3) people must interpret every prophecy with the help of the entire Christian community of believers.
@@ -94,7 +94,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2PE	2	10	skh8			0	Connecting Statement:	Peter begins describing the characteristics of unrighteous men.
 2PE	2	10	eb1k		τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους	1	those who go after the flesh in its lusts of defilement	Here the **flesh** and **lusts** refer to the desires of the sinful nature. Alternate translation: “those who continue to indulge their corrupt, sinful desires”
 2PE	2	10	axr4		κυριότητος καταφρονοῦντας	1	despising authority	“refusing to submit to God’s authority.” Here the word **authority** probably refers to God’s authority.
-2PE	2	10	n7n8	figs-metonymy	κυριότητος	1	authority	Here **authority** stands for God, who has the right to give commands and to punish disobedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2PE	2	10	n7n8	figs-metonymy	κυριότητος	1	authority	Here, **authority** stands for God, who has the right to give commands and to punish disobedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2PE	2	10	esb2		αὐθάδεις	1	self-willed	“doing whatever they want to do”
 2PE	2	10	s7l1		δόξας	1	the glorious ones	This phrase refers to spiritual beings, such as angels or demons.
 2PE	2	11	u2jk		ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες	1	greater strength and power	“more strength and power than the false teachers”
@@ -124,7 +124,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2PE	2	18	f8tg		δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις	1	They entice people by the lusts of the flesh	They appeal to the sinful nature to engage people in immoral and sinful actions.
 2PE	2	18	nks3	figs-explicit	τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους	1	those who are barely escaping from those who live in error	This phrase refers to people who recently became believers. The phrase **those who live in error** refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: “people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2PE	2	18	jec8	figs-metaphor	τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας	1	those who are barely escaping from	Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2PE	2	19	uyw6	figs-metaphor	ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς	1	promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption	Here **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: **promising to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2PE	2	19	uyw6	figs-metaphor	ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς	1	promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption	Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: **promising to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2PE	2	19	v5tt	figs-metaphor	ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς	1	promising freedom…slaves of corruption	Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2PE	2	19	b79v	figs-metaphor	ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται	1	For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved	Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: “For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2PE	2	20	d6ra			0	Connecting Statement:	The words **they** and **them** refer to the false teachers Peter speaks of in verses 12-19.
@@ -133,7 +133,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2PE	2	20	bi73	figs-abstractnouns	ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ	You can translate **knowledge** using a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [2 Peter 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2PE	2	20	d42g		γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων	1	the last has become worse for them than the first	“their condition is worse than it was before”
 2PE	2	21	pm7b	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης	1	the way of righteousness	Peter speaks of life as a **way** or path. This phrase refers to living a life that is according to God’s will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2PE	2	21	ic3c	figs-metaphor	ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς	1	to turn away from the holy commandment	Here **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2PE	2	21	ic3c	figs-metaphor	ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς	1	to turn away from the holy commandment	Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2PE	2	21	blr5	figs-activepassive	τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς	1	the holy commandment delivered to them	This can be stated in active terms. Alternate translation: “the holy commandment that God delivered to them” or “the holy commandment that God made sure that they received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2PE	2	22	hqr3		συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας	1	This has happened to them according to the true proverb	“What the true proverb says has happened to them” or “This proverb describes what happened to them”
 2PE	2	22	h42r	writing-proverbs	κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου	1	A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud	Peter uses two proverbs to illustrate how the false teachers, although they have known “the way of righteousness,” have turned back to the things that make them morally and spiritually impure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
@@ -146,7 +146,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2PE	3	3	znh2	figs-explicit	κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι	1	behaving according to their own lusts	Here the word **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2PE	3	4	zrj7	figs-metonymy	ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ	1	Where is the promise of his coming?	The word **promise** refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: “Why should we believe that Jesus is going to return?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2PE	3	4	hgdm	figs-rquestion	ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?	1	Where is the promise of his coming?	The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “The promise that Jesus would return is not true! He will not return!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2PE	3	4	t6hl	figs-euphemism	οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν	1	the fathers fell asleep	Here **fathers** refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: “our ancestors died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+2PE	3	4	t6hl	figs-euphemism	οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν	1	the fathers fell asleep	Here, **fathers** refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: “our ancestors died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 2PE	3	4	c2en	figs-hyperbole	πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως	1	all things continue in the same way from the beginning of creation	The mockers exaggerate with the word **all**, and they argue that since nothing in the world has ever changed, it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 2PE	3	4	yue7	figs-abstractnouns	ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως	1	from the beginning of creation	This can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “since God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2PE	3	5	mku9	figs-activepassive	οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ	1	the heavens existed long ago, and the earth had been formed…by the word of God	This can be stated in active form. Alternate translation: “God long ago established the heavens and the earth…by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -154,9 +154,9 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2PE	3	6	jh4r		δι’ ὧν	1	through which	Here this phrase refers to God’s word and water.
 2PE	3	6	nyb7	figs-activepassive	ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο	1	the world at that time perished, having been flooded by water	This can be stated in active form. Alternate translation: “God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2PE	3	7	b2in	figs-activepassive	οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ	1	the present heavens and the earth exist, having been reserved for fire by the same word	This can be stated in active form. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2PE	3	7	e673		τῷ αὐτῷ λόγῳ	1	by the same word	Here **word** stands for God, who will speak the word: AT “by God, who commands it”
+2PE	3	7	e673		τῷ αὐτῷ λόγῳ	1	by the same word	Here, **word** stands for God, who will speak the word: AT “by God, who commands it”
 2PE	3	7	jl5d	figs-activepassive	τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως	1	being kept for the day of judgment	This can be stated in active form and can begin a new sentence. Alternate translation: “he is reserving them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2PE	3	7	y3gg	figs-abstractnouns	εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων	1	for the day of judgment and the destruction of the ungodly men	Here **judgment** and **destruction** can be stated with verbal phrases. Alternate translation: “for the day when he judges and destroys ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+2PE	3	7	y3gg	figs-abstractnouns	εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων	1	for the day of judgment and the destruction of the ungodly men	Here, **judgment** and **destruction** can be stated with verbal phrases. Alternate translation: “for the day when he judges and destroys ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2PE	3	8	s5cy		ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς	1	let this one thing not escape your notice	“do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
 2PE	3	8	enh9		ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη	1	that one day with the Lord is like a thousand years	“that from the Lord’s point of view, one day is like a thousand years”
 2PE	3	9	zv9m		οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας	1	The Lord is not slow concerning his promises	“The Lord does not move slowly to fulfill his promises”
@@ -187,7 +187,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2PE	3	16	sh4j		πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν	1	to their own destruction	“resulting in their own destruction”
 2PE	3	17	kn3d			0	Connecting Statement:	Peter finishes instructing the believers and ends his letter.
 2PE	3	17	z54q		φυλάσσεσθε	1	guard yourselves	“protect yourselves”
-2PE	3	17	h2ik	figs-metaphor	ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε	1	so that, being led astray by the deceit of the lawless, you might not lose	Here **led astray** is a metaphor for being persuaded to do something wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2PE	3	17	h2ik	figs-metaphor	ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε	1	so that, being led astray by the deceit of the lawless, you might not lose	Here, **led astray** is a metaphor for being persuaded to do something wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2PE	3	17	xjht	figs-activepassive	ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε	1	so that, being led astray by the deceit of the lawless, you might not lose	This can be stated in active form. Alternate translation: “so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2PE	3	17	w3sp	figs-metaphor	μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ	1	you might not lose your own steadfastness	**Steadfastness** is spoken of as if it were a possession that believers could **lose**. Alternate translation: “you will not stop being faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2PE	3	18	lk3c	figs-abstractnouns	αὐξάνετε…ἐν χάριτι	1	grow in the grace	The abstract noun **grace** can be expressed with the phrase “act kindly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/en_tn_66-JUD.tsv b/en_tn_66-JUD.tsv
index 0352e1d783..02966cb93e 100644
--- a/en_tn_66-JUD.tsv
+++ b/en_tn_66-JUD.tsv
@@ -19,9 +19,9 @@ JUD	1	5	fa5e			0	Connecting Statement:	Jude gives examples from the past of thos
 JUD	1	5	f4mm	figs-explicit	Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας	1	Jesus, having saved a people out of the land of Egypt	You can state explicitly who the people were that he saved. Alternate translation: “the Lord, who rescued the Israelites long ago from Egypt”<br> (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JUD	1	6	pt1k		τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν	1	their own domain	“their own position of authority” or “the responsibilities God entrusted to them”
 JUD	1	6	s3cn		δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν	1	he has kept in everlasting chains, under thick darkness	“God has put these angels in a dark prison from which they will never escape”
-JUD	1	6	s1j9	figs-metonymy	ὑπὸ ζόφον	1	under thick darkness	Here **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in utter darkness in hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JUD	1	6	s1j9	figs-metonymy	ὑπὸ ζόφον	1	under thick darkness	Here, **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in utter darkness in hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JUD	1	6	ccz6		μεγάλης ἡμέρας	1	of the great day	the final day when God will judge everyone
-JUD	1	7	yn36	figs-metonymy	αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις	1	the cities around them	Here **cities** stands for the people who lived in them. Alternate translation: “the people in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JUD	1	7	yn36	figs-metonymy	αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις	1	the cities around them	Here, **cities** stands for the people who lived in them. Alternate translation: “the people in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JUD	1	7	r3e9		τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι	1	having committed sexual immorality in the same manner as these	The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels’ evil ways.
 JUD	1	7	pi4t		δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι	1	as an example, suffering the punishment	The destruction of the people of Sodom and Gomorrah became an example of the fate of all who reject God.
 JUD	1	8	ujs2		οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι	1	these dreamers	the people who disobey God, probably because they claimed to see visions that gave them authority to do so
@@ -34,7 +34,7 @@ JUD	1	9	v9fh		κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας	1	to brin
 JUD	1	9	kib4		κρίσιν…βλασφημίας	1	a slanderous judgment	“an evil-speaking judgment” or “an evil judgment”
 JUD	1	10	h6sq		οὗτοι	1	these people	the ungodly people
 JUD	1	10	fjm5		ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν	1	what they do not understand	Possible meanings are (1) “everything good that they do not understand” or (2) “the glorious ones, which they do not understand” ([Jude 1:8](../01/08.md)).
-JUD	1	11	j3g9	figs-metaphor	τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν	1	they have gone in the way of Cain	Here **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JUD	1	11	j3g9	figs-metaphor	τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν	1	they have gone in the way of Cain	Here, **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JUD	1	12	s4az			0	Connecting Statement:	Jude uses a series of metaphors to describe the ungodly men. He tells the believers how to recognize these men when they are among them.
 JUD	1	12	r875		οὗτοί εἰσιν	1	These are	The word **These** refers to the “ungodly men” of [Jude 1:4](../01/04.md).
 JUD	1	12	e25d	figs-metaphor	σπιλάδες	1	hidden reefs	**Reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -44,15 +44,15 @@ JUD	1	13	e4rm	figs-metaphor	κύματα ἄγρια θαλάσσης	1	violent
 JUD	1	13	fgr9	figs-metaphor	ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας	1	foaming out their own shameful deeds	As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: “and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JUD	1	13	r6rj	figs-metaphor	ἀστέρες πλανῆται	1	wandering stars	Those who studied the **stars** in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. Alternate translation: “like moving stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JUD	1	13	djm4	figs-activepassive	οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται	1	for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever	The phrase **has been reserved** can be stated in active form. Alternate translation: “and God will put them in the gloom and darkness forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JUD	1	13	oey6	figs-metonymy	ὁ ζόφος τοῦ σκότους	1	the gloom of thick darkness	Here **darkness** is a metonym that represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “the gloom and darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JUD	1	13	bgza	figs-idiom	τοῦ σκότους	1	of thick darkness	Here **thick darkness** is an idiom that means “very dark.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JUD	1	13	oey6	figs-metonymy	ὁ ζόφος τοῦ σκότους	1	the gloom of thick darkness	Here, **darkness** is a metonym that represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “the gloom and darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JUD	1	13	bgza	figs-idiom	τοῦ σκότους	1	of thick darkness	Here, **thick darkness** is an idiom that means “very dark.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JUD	1	14	e5wv		ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ	1	the seventh from Adam	If **Adam** is counted as the first generation of mankind, Enoch is the seventh. If Adam’s son is counted as the first, Enoch is sixth in line.
 JUD	1	14	lu2y		ἰδοὺ	1	Behold	“Listen” or “Pay attention to this important thing I am going to say”
 JUD	1	15	bl4q		ποιῆσαι κρίσιν κατὰ	1	to execute judgment on	“to make judgment on” or “to judge”
 JUD	1	16	zs28		γογγυσταί μεμψίμοιροι	1	grumblers, complainers	People who do not want to obey and speak against godly authority. **Grumblers** tend to speak quietly, while **complainers** speak openly.
-JUD	1	16	xuf0	figs-metonymy	τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ	1	their mouth speaks	Here **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JUD	1	16	xuf0	figs-metonymy	τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ	1	their mouth speaks	Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JUD	1	16	eaf2		λαλεῖ ὑπέρογκα	1	speaks boastful things	These people praise themselves so that others can hear.
-JUD	1	16	j8rh	figs-metonymy	θαυμάζοντες πρόσωπα	1	flattering faces	Here **faces** refers to the people they are flattering. Alternate translation: “give false praise to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JUD	1	16	j8rh	figs-metonymy	θαυμάζοντες πρόσωπα	1	flattering faces	Here, **faces** refers to the people they are flattering. Alternate translation: “give false praise to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JUD	1	18	w1mx	figs-metaphor	κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν	1	going according to their own ungodly lusts	These people are spoken of as if their desires were kings who ruled over them. Alternate translation: “are never able to stop dishonoring God by doing the evil things they wish to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JUD	1	18	j5m4	figs-metaphor	κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν	1	going according to their own ungodly lusts	**Ungodly lusts** are spoken of as if they were a path that a person will follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JUD	1	19	r28j		οὗτοί εἰσιν	1	These are	“It is these mockers” or “These mockers are the ones”
@@ -63,7 +63,7 @@ JUD	1	20	xm93		ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί	1	But you, beloved	“Do not
 JUD	1	20	cc68	figs-metaphor	ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς	1	building yourselves up	Becoming increasingly able to trust in God and obey him is spoken of as if it were the process of constructing a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JUD	1	21	zd2c	figs-metaphor	ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε	1	keep yourselves in the love of God	Remaining able to receive the **love of God** is spoken of as if one were keeping oneself in a certain place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JUD	1	21	s6w6		προσδεχόμενοι	1	waiting for	“eagerly looking forward to”
-JUD	1	21	p3bw	figs-metonymy	τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life	Here **mercy** stands for Jesus Christ himself, who will show his mercy to the believers by making them live forever with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JUD	1	21	p3bw	figs-metonymy	τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life	Here, **mercy** stands for Jesus Christ himself, who will show his mercy to the believers by making them live forever with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JUD	1	22	wbr5		οὓς…διακρινομένους	1	those who are doubting	“those who do not yet believe that Jesus is God”
 JUD	1	23	wkj9	figs-metaphor	ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες	1	snatching them out of the fire	The picture is that of pulling people from a **fire** before they start to burn. Alternate translation: “doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JUD	1	23	ign7		οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ	2	have mercy on others with fear	“be kind to others, but be afraid of sinning the way they did”
diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv
index 8c634f8e17..0687c300b5 100644
--- a/en_tn_67-REV.tsv
+++ b/en_tn_67-REV.tsv
@@ -151,7 +151,7 @@ REV	2	27	w8pp	figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ
 REV	2	27	ksl1	figs-simile	ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται	1	like clay jars he will break them into pieces	Breaking them to pieces is an image that represents either (1) destroying evildoers or (2) defeating enemies. Alternate translation: “He will defeat his enemies completely as if breaking clay jars into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 REV	2	28	n9ts	figs-explicit	ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου	1	Just as I have received from my Father	Some languages may need to tell what was received. Possible meanings are (1) “Just as I have received authority from my Father” or (2) “Just as I have received the morning star from my Father.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 REV	2	28	hr39	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-REV	2	28	c1zc		καὶ δώσω αὐτῷ	1	I will also give him	Here **him** refers to the one who conquers.
+REV	2	28	c1zc		καὶ δώσω αὐτῷ	1	I will also give him	Here, **him** refers to the one who conquers.
 REV	2	28	g5iy	writing-symlanguage	τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν	1	morning star	This is a bright star that sometimes appears early in the morning just before dawn. It was a symbol of victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 REV	2	29	ilk8	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has an ear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	2	29	ikm8	figs-123person	ὁ…ἀκουσάτω	1	Let the one…hear	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -196,14 +196,14 @@ REV	3	10	ckm4		ὥρας τοῦ πειρασμοῦ	1	hour of testing	“time o
 REV	3	10	e6bw	figs-metaphor	μελλούσης	1	is coming	Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	3	11	ih12	figs-explicit	ἔρχομαι ταχύ	1	I am coming soon	It is understood that he is coming in order to judge. Alternate translation: “I am coming to judge soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 REV	3	11	n9a9	figs-metaphor	κράτει ὃ ἔχεις	1	Hold to what you have	Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. Alternate translation: “Continue to believe firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV	3	11	a4m5	figs-metaphor	τὸν στέφανόν	1	crown	A crown was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. Here **crown** stands for a reward. See how you translated “crown” in [Revelation 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV	3	12	px36	figs-genericnoun	ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου	1	The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God	Here **The one who conquers** refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). The “pillar” represents an important and permanent part of God’s kingdom. Alternate translation: “I will make anyone who resists evil strong, like a pillar in the temple of my God” or “Those who do not agree to do evil I will make strong, like a pillar in the temple of my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV	3	11	a4m5	figs-metaphor	τὸν στέφανόν	1	crown	A crown was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. Here, **crown** stands for a reward. See how you translated “crown” in [Revelation 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV	3	12	px36	figs-genericnoun	ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου	1	The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God	Here, **The one who conquers** refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). The “pillar” represents an important and permanent part of God’s kingdom. Alternate translation: “I will make anyone who resists evil strong, like a pillar in the temple of my God” or “Those who do not agree to do evil I will make strong, like a pillar in the temple of my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	3	13	u5jk	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has an ear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	3	13	ug5m	figs-123person	ὁ…ἀκουσάτω	1	Let the one…hear	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 REV	3	14	r6bz			0	General Information:	This is the beginning of the Son of Man’s message to the angel of the church in Laodicea.
 REV	3	14	jg3b		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	Possible meanings are that this “angel” is (1) a heavenly angels who protect this church or (2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../01/20.md)
 REV	3	14	wzg9	translate-names	Λαοδικίᾳ	1	Laodicea	This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-REV	3	14	f65v		ὁ Ἀμήν	1	the Amen	Here **the Amen** is a name for Jesus Christ. He guarantees God’s promises by saying amen to them.
+REV	3	14	f65v		ὁ Ἀμήν	1	the Amen	Here, **the Amen** is a name for Jesus Christ. He guarantees God’s promises by saying amen to them.
 REV	3	14	btv1		ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ	1	the beginning of God’s creation	Possible meanings are (1) “the one who rules over everything that God created” or (2) “the one through whom God created everything.”
 REV	3	15	pf9x	figs-metaphor	οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός	1	you are neither cold nor hot	The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. Possible meanings are (1) “cold” and hot” represent two extremes of spiritual interest or love for God, where “cold” is to be completely against God, and to be “hot” is to be zealous to serve him, or (2) “cold” and “hot” both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. Alternate translation: “you are like water that is neither cold nor hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	3	16	y9vt	figs-metaphor	μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου	1	I am about to vomit you out of my mouth	Rejecting them is spoken of as vomiting them out of the mouth. Alternate translation: “I will reject you as I would spit out lukewarm water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -307,13 +307,13 @@ REV	6	6	c5ik	figs-metonymy	τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον	1	the
 REV	6	7	mu5f	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην	1	the fourth seal	“the next seal” or “seal number four” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 REV	6	7	zj87	translate-ordinal	τοῦ τετάρτου ζῴου	1	the fourth living creature	“the next living creature” or “living creature number four” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 REV	6	8	e11y		ἵππος χλωρός	1	pale horse	“grey horse.” This is the color of a dead body, so its color is a symbol of death.
-REV	6	8	df32	figs-metonymy	τὸ τέταρτον τῆς γῆς	1	one-fourth of the earth	Here **the earth** represents the people of the earth. Alternate translation: “one-fourth of the people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+REV	6	8	df32	figs-metonymy	τὸ τέταρτον τῆς γῆς	1	one-fourth of the earth	Here, **the earth** represents the people of the earth. Alternate translation: “one-fourth of the people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
 REV	6	8	tjw8	figs-metonymy	ῥομφαίᾳ	1	the sword	A sword is a weapon, and here it represents war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	6	8	n9x3		ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς	1	with the wild animals of the earth	This means that Death and Hades would cause the wild animals to attack and kill people.
 REV	6	9	bv8r	translate-ordinal	τὴν πέμπτην σφραγῖδα	1	the fifth seal	“the next seal” or “seal number five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 REV	6	9	n3mi		ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου	1	under the altar	This may have been “at the base of the altar.”
 REV	6	9	b2kp	figs-activepassive	τῶν ἐσφαγμένων	1	those who had been killed	This can be translated with an active verb. AT “those whom others had killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-REV	6	9	y8c6	figs-metaphor	διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον	1	because of the word of God and the testimony which they held	Here **Word of God** is a metonym for the message from God and “held” is a metaphor. Possible meanings are (1) holding the testimony refers to believing God’s word and testimony. Alternate translation: “because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ” or “because they believed the word of God, which is his testimony” or (2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. Alternate translation: “because they testified about the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	6	9	y8c6	figs-metaphor	διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον	1	because of the word of God and the testimony which they held	Here, **Word of God** is a metonym for the message from God and “held” is a metaphor. Possible meanings are (1) holding the testimony refers to believing God’s word and testimony. Alternate translation: “because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ” or “because they believed the word of God, which is his testimony” or (2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. Alternate translation: “because they testified about the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	6	10	qz1i	figs-metonymy	ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν	1	avenge our blood	The word **blood** here represents their deaths. Alternate translation: “punish those who killed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	6	11	bq1p	figs-rquestion	ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί	1	until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed	This implies that God had decided that a certain number of people should be killed by their enemies. This can be translated in an active form. Alternate translation: “until people had killed the full number of their fellow servants…sisters whom God had decided people would kill, just as people had killed their fellow servants…sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 REV	6	11	q9xh		οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν	1	their fellow servants and their brothers	This is one group of people described in two ways: as servants and as brothers. Alternate translation: “their brothers who serve God with them” or “their fellow believers who serve God with them”
@@ -325,7 +325,7 @@ REV	6	13	s137	figs-activepassive	ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύ
 REV	6	14	jyb7	figs-simile	ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον	1	The sky vanished like a scroll that was being rolled up	The sky was normally thought of as being strong like a sheet of metal, but now it was weak like a sheet of paper and easily torn and rolled up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 REV	6	15	m6j6		οἱ χιλίαρχοι	1	the generals	This word refers to the warriors who command in the battle.
 REV	6	15	vl6h		τὰ σπήλαια	1	the caves	large holes in the sides of hills
-REV	6	16	f4bj	figs-metonymy	προσώπου τοῦ	1	the face of the one	Here **face** represents “presence.” Alternate translation: “the presence of the one” or “the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	6	16	f4bj	figs-metonymy	προσώπου τοῦ	1	the face of the one	Here, **face** represents “presence.” Alternate translation: “the presence of the one” or “the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	6	17	bd8v	figs-metonymy	ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν	1	the great day of their wrath has come	The day of their wrath refers to the time when they would punish wicked people. Alternate translation: “this is the terrible time when they will punish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	6	17	i7t4	figs-metaphor	ἦλθεν	1	has come	Existing now is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	6	17	cq9e		ὀργῆς αὐτῶν	1	their wrath	“Their” refers to the one on the throne and the Lamb.
@@ -346,7 +346,7 @@ REV	7	9	v63z		στολὰς λευκάς	1	white robes	Here the color **white**
 REV	7	10	m5az		ἡ σωτηρία τῷ	1	Salvation belongs to	“Salvation comes from”
 REV	7	10	vlv1	figs-abstractnouns	ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ	1	Salvation belongs…to the Lamb	They were praising God and the Lamb. The noun “salvation” can be expressed with the verb “save.” AT “Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 REV	7	11	a45p		τῶν τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	These are the four creatures mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md).
-REV	7	11	aja9	figs-idiom	ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	they fell on their faces	Here **fell on their faces** is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+REV	7	11	aja9	figs-idiom	ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	they fell on their faces	Here, **fell on their faces** is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 REV	7	12	lf1m		ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise, glory…be to our God	“Our God is worthy of all praise, glory, wisdom, thanks, honor, power and strength”
 REV	7	12	q3gt		ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise, glory…thanksgiving, honor…be to our God	The verb “give” can be used to show how praise, glory, and honor, are to be “to” God. Alternate translation: “We must give praise, glory, thanks, and honor to our God”
 REV	7	12	d74f		εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	forever and ever	These two words mean basically the same thing and emphasize that the praise will never end.
@@ -451,7 +451,7 @@ REV	10	3	qag8		ἑπτὰ βρονταὶ	1	seven thunders	Thunder occurring sev
 REV	10	4	az1z	figs-synecdoche	καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	but I heard a voice from heaven	The word **voice** refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: “but I heard someone speaking from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 REV	10	5	l5xy	translate-symaction	ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν	1	raised his right hand to heaven	He did this to show that he was swearing by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 REV	10	6	t2f6		ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	He swore by the one who lives forever and ever	“He asked that what he was going to say would be confirmed by the one who lives forever and ever”
-REV	10	6	gmm8		τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	the one who lives forever and ever	Here **the one** refers to God.
+REV	10	6	gmm8		τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	the one who lives forever and ever	Here, **the one** refers to God.
 REV	10	6	egm1		χρόνος οὐκέτι ἔσται	1	There will be no more delay	“There will be no more waiting” or “God will not delay”
 REV	10	7	c5gy	figs-activepassive	ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1	the mystery of God will be accomplished	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will accomplish his mystery” or “God will complete his secret plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	10	8	t61f			0	Connecting Statement:	John hears the voice from heaven, which he had heard in [Revelation 10:4](../10/04.md), speak to him again.
@@ -500,7 +500,7 @@ REV	11	14	j1m5	figs-metaphor	ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται τα
 REV	11	15	l1be			0	Connecting Statement:	The last of the seven angels begins to sound his trumpet.
 REV	11	15	sxx9	translate-ordinal	ὁ ἕβδομος ἄγγελος	1	the seventh angel	This is the last of the seven angels. See how you translated “seventh” in [Revelation 8.1](../08/01.md). Alternate translation: “the final angel” or “angel number seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 REV	11	15	zt2f		ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι	1	loud voices spoke in heaven and said	The phrase **loud voices** represents speakers who spoke loudly. Alternate translation: “speakers in heaven spoke loudly and said”
-REV	11	15	jsm2	figs-metonymy	ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	The kingdom of the world…the kingdom of our Lord and of his Christ	Here **kingdom** refers to the authority to rule the world. Alternate translation: “The authority to rule the world…the authority that belongs to our Lord and his Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	11	15	jsm2	figs-metonymy	ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	The kingdom of the world…the kingdom of our Lord and of his Christ	Here, **kingdom** refers to the authority to rule the world. Alternate translation: “The authority to rule the world…the authority that belongs to our Lord and his Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	11	15	en51	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	This refers to everyone in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	11	15	sw4u		ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ	“Our Lord and his Christ are now the rulers of the world”
 REV	11	16	jv5s	translate-numbers	οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	the twenty-four elders	“24 elders.” See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -636,7 +636,7 @@ REV	14	4	mlw3	figs-metaphor	ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώ
 REV	14	5	ga8p	figs-metonymy	ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος	1	No lie was found in their mouth	Their “mouth” refers to what they said.” Alternate translation: “They never lied when they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	14	6	n1fr			0	Connecting Statement:	John begins to describe the next part of his vision. This is the first of three angels who proclaim judgment on the earth.
 REV	14	6	pp1l		πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν	1	every nation, tribe, language, and people	This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md).
-REV	14	7	cj5z	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ	1	the hour of his judgment has come	Here **the hour** represents the time that has been chosen for something, and the hour having “come” is a metaphor for now being the chosen time. The idea of “judgment” can be expressed with a verb. Alternate translation: “now is the time that God has chosen for judgment” or “it is now the time for God to judge people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+REV	14	7	cj5z	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ	1	the hour of his judgment has come	Here, **the hour** represents the time that has been chosen for something, and the hour having “come” is a metaphor for now being the chosen time. The idea of “judgment” can be expressed with a verb. Alternate translation: “now is the time that God has chosen for judgment” or “it is now the time for God to judge people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 REV	14	8	b18s	figs-metaphor	ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	Fallen, fallen is Babylon the great	The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: “Babylon the great has been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	14	8	jh3r	writing-symlanguage	Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	Babylon the great	“Babylon the large city” or “the important city of Babylon.” This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 REV	14	8	kg1i	figs-metonymy	ἣ…πεπότικεν	1	who persuaded	Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -663,7 +663,7 @@ REV	14	15	v6dy		ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ	1	came out of the templ
 REV	14	15	v2xf	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι	1	the time to reap has come	Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	14	16	nt7k	figs-activepassive	ἐθερίσθη ἡ γῆ	1	the earth was harvested	This can be stated in active form. Alternate translation: “he harvested the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	14	17	fb4y			0	Connecting Statement:	John continues describing his vision about the earth being harvested.
-REV	14	18	jp7l		ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός	1	who had authority over the fire	Here **authority over** refers to responsibility to tend the fire.
+REV	14	18	jp7l		ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός	1	who had authority over the fire	Here, **authority over** refers to responsibility to tend the fire.
 REV	14	19	f3mn		τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν	1	the great wine vat of God’s wrath	“the large wine vat where God will show his wrath”
 REV	14	20	b1bw		ληνὸς	1	winepress	This is “the great wine vat” of [Revelation 14:19] (./19.md).
 REV	14	20	xt4z		ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων	1	up to the height of a horse’s bridle	“as high as the bridle in a horse’s mouth”
@@ -707,7 +707,7 @@ REV	16	4	xu1y	figs-synecdoche	τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγ
 REV	16	5	f35a		τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων	1	the angel of the waters	Possible meanings are (1) this refers to the third angel who was in charge of pouring out God’s wrath on the rivers and springs of water or (2) this was another angel who was in charge of all the waters.
 REV	16	5	e45u	figs-you	δίκαιος εἶ	1	You are righteous	“You” refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 REV	16	5	itg7		ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	the one who is and who was	“God who is and who was.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:4](../01/04.md).
-REV	16	6	b6wa	figs-metonymy	αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν	1	they poured out the blood of the saints and prophets	Here **poured out the blood** means killed. Alternate translation: “they murdered God’s holy people and the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	16	6	b6wa	figs-metonymy	αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν	1	they poured out the blood of the saints and prophets	Here, **poured out the blood** means killed. Alternate translation: “they murdered God’s holy people and the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	16	6	jy6a		αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν	1	you have given them blood to drink	God will make the evil people drink the waters that he turned to blood.
 REV	16	7	p4c5	figs-metonymy	ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος	1	I heard the altar reply	The word **altar** here refers perhaps to someone at the altar. “I heard someone at the altar reply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	16	8	nne6	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -718,7 +718,7 @@ REV	16	9	aza1	figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴ
 REV	16	9	rd4f	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	the power over these plagues	This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	16	10	f1pm	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	16	10	a2ud	figs-metonymy	τὸν θρόνον τοῦ θηρίου	1	the throne of the beast	This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-REV	16	10	hit6	figs-metaphor	ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη	1	darkness covered its kingdom	Here **darkness** is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: “it became dark in all his kingdom” or “all of his kingdom became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV	16	10	hit6	figs-metaphor	ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη	1	darkness covered its kingdom	Here, **darkness** is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: “it became dark in all his kingdom” or “all of his kingdom became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	16	10	pb1u		ἐμασῶντο	1	They chewed	The people in the beast’s kingdom chewed.
 REV	16	11	kna6		ἐβλασφήμησαν	1	They blasphemed	The people in the beast’s kingdom blasphemed.
 REV	16	12	kv5y	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -767,7 +767,7 @@ REV	17	8	glf1	figs-activepassive	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	it wi
 REV	17	8	r6h4	figs-activepassive	ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα	1	those whose names have not been written	This can be stated in active form. Alternate translation: “those whose names God did not write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	17	9	p3lb			0	Connecting Statement:	The angel continues speaking. Here he explains the meaning of the seven heads of the beast that the woman is riding.
 REV	17	9	p6lr	figs-abstractnouns	ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν	1	Here is the mind that has wisdom	The abstract nouns **mind** and **wisdom** can be expressed with “think” and “wise” or “wisely.” Why a wise mind is needed can be stated clearly. Alternate translation: “A wise mind is needed in order to understand this” or “You need to think wisely in order to understand this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-REV	17	9	nr42		αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν	1	The seven heads are seven hills	Here **are** means “stand for” or “represent.”
+REV	17	9	nr42		αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν	1	The seven heads are seven hills	Here, **are** means “stand for” or “represent.”
 REV	17	10	yk93	figs-metaphor	οἱ πέντε ἔπεσαν	1	Five kings have fallen	The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: “Five kings have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	17	10	d2wx		ὁ εἷς ἔστιν	1	one is	“one is king now” or “one king is alive now”
 REV	17	10	kw95	figs-metaphor	ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν	1	the other has not yet come; when he comes	Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: “the other has not yet become king; when he becomes king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -779,18 +779,18 @@ REV	17	12	n2rd	translate-unknown	μίαν ὥραν	1	for one hour	If your langu
 REV	17	13	w7jb		οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν	1	These are of one mind	“These all think the same thing” or “These all agree to do the same thing”
 REV	17	14	wt9k	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	A **lamb** is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 REV	17	14	abb5	figs-activepassive	κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί	1	the called ones, the chosen ones, and the faithful ones	This refers to one group of people. The words **called** and **chosen** can be expressed in active form. Alternate translation: “the called, chosen, and faithful ones” or “the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-REV	17	15	f5x6	figs-metaphor	τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι	1	The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages	Here **are** stands for “represent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV	17	15	f5x6	figs-metaphor	τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι	1	The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages	Here, **are** stands for “represent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	17	15	kq1e	figs-explicit	τὰ ὕδατα	1	The waters	If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated “many waters” in [Revelation 17:1](../17/01.md). Alternate translation: “The rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 REV	17	15	zsh5		ὄχλοι	1	multitudes	large groups of people
 REV	17	15	ua3s	figs-metonymy	γλῶσσαι	1	languages	This refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	17	16	j157		ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν	1	make her desolate and naked	“steal everything that she has and leave her with nothing”
 REV	17	16	f9as	figs-metaphor	τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται	1	they will devour her flesh	Destroying her completely is spoken of as eating all her flesh. “They will destroy her completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	17	17	y8cn		ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give…until God’s words are fulfilled	They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: “For God has put it into their hearts to agree to give…until God’s words are fulfilled, and by doing this, they would carry out God’s purpose”
-REV	17	17	sb1d	figs-metonymy	ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	God has put it into their hearts	Here **heart** is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: “God has made them want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV	17	17	sb1d	figs-metonymy	ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	God has put it into their hearts	Here, **heart** is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: “God has made them want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	17	17	ku6m		τὴν βασιλείαν αὐτῶν	1	their kingdom	“authority” or “kingly authority”
 REV	17	17	el9y	figs-activepassive	ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	until God’s words are fulfilled	This can be stated in active form. Alternate translation: “until God fulfills what he said will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	17	18	w2lu			0	Connecting Statement:	The angel finishes speaking to John about the prostitute and the beast.
-REV	17	18	md61	figs-metaphor	ἔστιν	1	is	Here **is** stands for “represents.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV	17	18	md61	figs-metaphor	ἔστιν	1	is	Here, **is** stands for “represents.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	17	18	uy1m	figs-metonymy	ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν	1	the great city that rules	When it says that the city rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: “the great city whose leader rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	18	intro	j5qc			0		# Revelation 18 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecy<br><br>The angel prophesies about Babylon falling, which here means being destroyed. It is spoken of as having already happened. This is common in prophecy. It emphasizes that the coming judgment will certainly happen. The angel also prophesies that the people will lament over Babylon falling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>Prophecy frequently uses metaphors. This chapter has a slightly different apocalyptic style than the Book of Revelation overall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	18	1	fl3m	figs-personification		0	General Information:	The pronouns “she” and “her” refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -813,7 +813,7 @@ REV	18	6	xba5	figs-metaphor	ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, 
 REV	18	6	l3n5		κεράσατε…διπλοῦν	1	mix double the amount	Possible meanings are (1) “prepare twice the amount” or (2) “make it twice as strong”
 REV	18	7	i9bm			0	Connecting Statement:	The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woman.
 REV	18	7	we2t		ἐδόξασεν αὑτὴν	1	she glorified herself	“the people of Babylon glorified themselves”
-REV	18	7	yt32	figs-metonymy	ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει	1	For she says in her heart	Here **heart** is a metonym for a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “For she says to herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	18	7	yt32	figs-metonymy	ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει	1	For she says in her heart	Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “For she says to herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	18	7	m3mg	figs-simile	κάθημαι βασίλισσα	1	I am seated as a queen	She claims to be a ruler, having her own authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 REV	18	7	dy5k	figs-metaphor	χήρα οὐκ εἰμί	1	I am not a widow	She implies that she will not be dependent on other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	18	7	eh5r	figs-metaphor	πένθος οὐ μὴ ἴδω	1	I will never see mourning	Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: “I will never mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -867,44 +867,44 @@ REV	18	23	j3iy	figs-activepassive	ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλ
 REV	18	24	s8bp	figs-activepassive	ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς	1	In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth	Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	19	intro	h785			0		# Revelation 19 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The beginning of chapter 19 concludes the topic of Babylon falling.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Songs<br><br>The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Wedding celebration<br><br>The wedding celebration or feast is an important image in Scripture. Jewish culture often pictured paradise, or life with God after death, as a feast. Here, the wedding feast is for the Lamb, who is Jesus, and his bride, who is all his people.
 REV	19	1	qu5h			0	General Information:	This is the next part of John’s vision. Here he describes the rejoicing in heaven over the fall of the great prostitute, who is the city of Babylon.
-REV	19	1	lr94		ἤκουσα	1	I heard	Here **I** refers to John.
+REV	19	1	lr94		ἤκουσα	1	I heard	Here, **I** refers to John.
 REV	19	1	nk8x		ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	This word means “Praise God” or “Let us praise God.”
 REV	19	2	u1rp	figs-metaphor	τὴν πόρνην τὴν μεγάλην	1	the great prostitute	Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a great prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV	19	2	ky99	figs-metonymy	ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν	1	who corrupted the earth	Here **the earth** is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: “who corrupted the people of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-REV	19	2	d9j7	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ	1	the blood of his servants	Here **the blood** is a metonym that represents murder. Alternate translation: “murdering his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	19	2	ky99	figs-metonymy	ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν	1	who corrupted the earth	Here, **the earth** is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: “who corrupted the people of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	19	2	d9j7	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ	1	the blood of his servants	Here, **the blood** is a metonym that represents murder. Alternate translation: “murdering his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	19	2	cj3t	figs-rpronouns	ἐκ χειρὸς αὐτῆς	1	from her hand	This refers to Babylon. The reflexive pronoun “herself” is used to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-REV	19	3	jm9m		εἴρηκαν	1	They spoke	Here **They** refers to the crowd of people in heaven.
+REV	19	3	jm9m		εἴρηκαν	1	They spoke	Here, **They** refers to the crowd of people in heaven.
 REV	19	3	h1k4		ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	This word means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
 REV	19	3	zy6e		καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει	1	smoke rises from her	The word **her** refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: “smoke rises from that city”
 REV	19	4	r43f	translate-numbers	οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες	1	The twenty-four elders	“24 elders.” See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 REV	19	4	y4qd		τὰ τέσσερα ζῷα	1	the four living creatures	“the four living beings” or “the four living things.” See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md)
 REV	19	4	dns7	figs-activepassive	τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ	1	who was seated on the throne	This can be stated in active form. Alternate translation: “who sat on the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	19	5	w9qe	figs-personification	φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν	1	a voice came out from the throne	Here John speaks of the **voice** as if it were a person. Alternate translation: “someone spoke from the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-REV	19	5	c3lm	figs-exclusive	αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise our God	Here **our** refers to the speaker and all God’s servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-REV	19	5	cck3	figs-explicit	οἱ φοβούμενοι αὐτόν	1	those who fear him	Here **fear** does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: “all you who honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+REV	19	5	c3lm	figs-exclusive	αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise our God	Here, **our** refers to the speaker and all God’s servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+REV	19	5	cck3	figs-explicit	οἱ φοβούμενοι αὐτόν	1	those who fear him	Here, **fear** does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: “all you who honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 REV	19	5	qdb3	figs-merism	οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι	1	both the small and the great	The speaker uses these words together to mean all of God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 REV	19	6	kq7n	figs-simile	καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν	1	Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder	John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 REV	19	6	mdj6		ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	This word means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
 REV	19	6	e3ua		ὅτι…Κύριος	1	For the Lord	“Because the Lord”
 REV	19	7	hi52			0	Connecting Statement:	The voice of the crowd from the previous verse continues speaking.
-REV	19	7	api6		χαίρωμεν	1	Let us rejoice	Here **us** refers to all of God’s servants.
+REV	19	7	api6		χαίρωμεν	1	Let us rejoice	Here, **us** refers to all of God’s servants.
 REV	19	7	m5av		δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ	1	give him the glory	“give God the glory” or “honor God”
 REV	19	7	bwf9	figs-metaphor	ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν	1	wedding celebration of the Lamb…his bride has made herself ready	Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	19	7	r5xt	writing-symlanguage	Ἀρνίου	1	Lamb	This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 REV	19	7	j6d7	figs-metaphor	ἦλθεν	1	has come	Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	19	7	q9e4	figs-metaphor	ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν	1	his bride has made herself ready	John speaks of God’s people as if they were a bride who has gotten ready for her wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV	19	8	pz72	figs-metaphor	ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν	1	She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen	Here **she** refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God’s people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: “God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+REV	19	8	pz72	figs-metaphor	ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν	1	She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen	Here, **she** refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God’s people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: “God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	19	9	ayc4			0	General Information:	An angel begins to speak to John. This is likely the same angel who began to speak to John in [Revelation 17:1](../17/01.md).
 REV	19	9	l72p	figs-activepassive	οἱ…κεκλημένοι	1	those who are invited	You can state this in active form. Alternate translation: “the people whom God invites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	19	9	q4ya	figs-metaphor	τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου	1	the wedding feast of the Lamb	Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	19	10	uq6h		ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	I fell down at his feet	This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](../19/03.md).
 REV	19	10	i2yq		τῶν ἀδελφῶν σου	1	your brothers	The word **brothers** here refers to all believers, male and female.
 REV	19	10	up6l	figs-metaphor	τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	who hold the testimony about Jesus	Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: “who speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV	19	10	rku2	figs-explicit	ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας	1	for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy	Here **spirit of prophecy** refers to God’s Holy Spirit. Alternate translation: “for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+REV	19	10	rku2	figs-explicit	ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας	1	for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy	Here, **spirit of prophecy** refers to God’s Holy Spirit. Alternate translation: “for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 REV	19	11	xx12			0	General Information:	This is the beginning of a new vision. John begins to describe a rider on a white horse.
 REV	19	11	m1qn		καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον	1	Then I saw heaven open	This imagery is used to signify the beginning of a new vision. See how you translated this idea in [Revelation 4:1](../04/01.md) and [Revelation 11:19](../11/19.md) and [Revelation 15:5](../15/05.md).
 REV	19	11	hcs8		ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν	1	The one riding it	The rider is Jesus.
-REV	19	11	lp9a	figs-explicit	ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ	1	It is with justice that he judges and wages war	Here **justice** refers to what is right. Alternate translation: “He judges all people and wages war according to what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+REV	19	11	lp9a	figs-explicit	ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ	1	It is with justice that he judges and wages war	Here, **justice** refers to what is right. Alternate translation: “He judges all people and wages war according to what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 REV	19	12	p9ak	figs-simile	οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός	1	His eyes are like a fiery flame	John speaks of the rider’s eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 REV	19	12	yhr7	figs-activepassive	ἔχων ὄνομα γεγραμμένον	1	He has a name written	You can state this in active form. Alternate translation: “Someone has written a name on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	19	12	kk9x	figs-rpronouns	ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός	1	that no one knows but himself	“on him, and only he knows the meaning of that name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
@@ -913,9 +913,9 @@ REV	19	13	hdk1	figs-activepassive	κέκληται τὸ ὄνομα αὐτο
 REV	19	15	m9yn		ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα	1	Out of his mouth goes a sharp sword	The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
 REV	19	15	a88t		πατάξῃ τὰ ἔθνη	1	he might strike the nations	“destroys the nations” or “brings the nations under his control”
 REV	19	15	uq4z	figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	shepherd them with an iron rod	John speaks of the rider’s power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 12:5](../12/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV	19	15	nb4y	figs-metaphor	αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος	1	He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty	John speaks of the rider’s destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here **wrath** refers to God’s punishment of evil persons. Alternate translation: “He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+REV	19	15	nb4y	figs-metaphor	αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος	1	He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty	John speaks of the rider’s destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here, **wrath** refers to God’s punishment of evil persons. Alternate translation: “He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 REV	19	16	a61a	figs-activepassive	ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον	1	He has a name written on his robe and on his thigh:	This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone has written a name on his robe and thigh:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-REV	19	17	m6dt	figs-metonymy	εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ	1	I saw an angel standing in the sun	Here **the sun** is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: “Then I saw an angel standing in the light of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	19	17	m6dt	figs-metonymy	εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ	1	I saw an angel standing in the sun	Here, **the sun** is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: “Then I saw an angel standing in the light of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	19	18	khs9	figs-merism	ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων	1	both free and slaves, and small and great	The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 REV	19	20	q83v	figs-activepassive	ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης	1	The beast was captured and with him the false prophet	This can be stated in active form. Alternate translation: “The rider on the white horse captured the beast and the false prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	19	20	gs37		τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου	1	the mark of the beast	This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md).
@@ -925,11 +925,11 @@ REV	19	21	h6ea	figs-activepassive	οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν
 REV	19	21	qk9t		τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	the sword that came out of the mouth	The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
 REV	20	intro	c7eh			0		# Revelation 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The thousand-year reign of Christ<br><br>In this chapter, Jesus is said to reign for a thousand years, at the same time that Satan is bound. Scholars are divided over whether this refers to a future period of time or to Jesus reigning now from heaven. It is not necessary to understand this passage in order to translate it accurately. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Final rebellion<br><br>This chapter also describes what happens after the thousand years are ended. During this time, Satan and many people will attempt to rebel against Jesus. This will result in God’s ultimate and final victory over sin and evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Great white throne<br><br>This chapter ends with God judging all people who ever lived. God separates people who believe in Jesus from those who do not believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Book of Life<br><br>This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Hades and the lake of fire<br>These appear to be two distinct places. The translator may wish to do further research to determine how to translate these two places differently. They should not be made the same as each other in translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
 REV	20	1	rkv7			0	General Information:	John begins to describe a vision of an angel throwing the devil into the bottomless pit.
-REV	20	1	n8b8		καὶ εἶδον	1	Then I saw	Here **I** refers to John.
+REV	20	1	n8b8		καὶ εἶδον	1	Then I saw	Here, **I** refers to John.
 REV	20	1	c18c		Ἀβύσσου	1	bottomless pit	This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
 REV	20	2	r6es	writing-symlanguage	δράκοντα	1	dragon	This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 REV	20	3	xj22	figs-explicit	ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ	1	sealed it over him	The angel sealed the pit to keep anyone from opening it. Alternate translation: “sealed it to prevent anyone from opening it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-REV	20	3	el4f	figs-metonymy	πλανήσῃ…τὰ ἔθνη	1	deceive the nations	Here **nations** is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “deceive the people-groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	20	3	el4f	figs-metonymy	πλανήσῃ…τὰ ἔθνη	1	deceive the nations	Here, **nations** is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “deceive the people-groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	20	3	ns5x	translate-numbers	τὰ χίλια ἔτη	1	the thousand years	“1,000 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 REV	20	3	y9xd	figs-activepassive	δεῖ αὐτὸν λυθῆναι	1	he must be set free	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will command the angel to free him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	20	4	lw2r			0	General Information:	This is the next part of John’s vision. He describes suddenly seeing thrones and the souls of believers.
@@ -958,20 +958,20 @@ REV	20	12	lt7k	figs-activepassive	ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ	1	The
 REV	20	12	vvc4	figs-activepassive	ἐκ τῶν γεγραμμένων	1	from the things that were written	This can be stated in active form. Alternate translation: “by what he had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	20	13	ea2h	figs-personification	ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς	1	The sea gave up the dead…Death and Hades gave up the dead	Here John speaks of the sea, death, and Hades as if they were living persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 REV	20	13	bg4u	figs-activepassive	ἐκρίθησαν	1	were judged	This can be stated in active form. Alternate translation: “God judged the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-REV	20	13	pk3k	figs-metonymy	ὁ ᾍδης	1	Hades	Here **Hades** is a metonym that represents the place where unbelievers go when they die, to wait for God’s judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	20	13	pk3k	figs-metonymy	ὁ ᾍδης	1	Hades	Here, **Hades** is a metonym that represents the place where unbelievers go when they die, to wait for God’s judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	20	14	lw6b	figs-activepassive	ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν	1	Death and Hades were thrown	This can be stated in active form. Alternate translation: “God threw Death and Hades” or “God’s angel threw Death and Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	20	14	qv55	writing-symlanguage	ὁ θάνατος ὁ δεύτερός	1	the second death	“dying a second time.” This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “the final death in the lake of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 REV	20	15	c9pb	figs-activepassive	εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος	1	If anyone’s name was not found written	This can be stated in active form. Alternate translation: “If God’s angel did not find a person’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	20	15	wq31	figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός	1	he was thrown into the lake of fire	This can be stated in active form. Alternate translation: “the angel threw him into the lake of fire” or “the angel threw him into the place where fire burns forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	21	intro	pai8			0		# Revelation 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives a detailed picture of the new Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Second death<br><br>Death is a type of separation. The first death is physically dying, when the soul is separated from the body. The second death is being eternally separated from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Book of Life<br><br>This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### New heaven and new earth<br><br>It is unclear whether this is an entirely new heaven and earth or if it is remade out of the present heaven and earth. The same is also true of the new Jerusalem. It is possible this will affect translation in some languages. The word “new” in the original language means different and better than the old. It does not mean new in time.
 REV	21	1	tj16			0	General Information:	John begins to describe his vision of the new Jerusalem.
-REV	21	1	vks1		εἶδον	1	I saw	Here **I** refers to John.
+REV	21	1	vks1		εἶδον	1	I saw	Here, **I** refers to John.
 REV	21	2	er4u	figs-simile	ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς	1	like a bride adorned for her husband	This compares the new Jerusalem to a bride who has made herself beautiful for her bridegroom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 REV	21	3	i8za	figs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης	1	a great voice from the throne saying	The word **voice** refers to the one who speaks. Alternate translation: “someone speak loudly from the throne saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	21	3	gk3m		ἰδοὺ	1	Look!	The word **Look** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
 REV	21	3	hpt1	figs-parallelism	ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν	1	The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them	These two phrases mean the same thing and emphasize that God will, indeed, live among men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 REV	21	4	w39g	figs-metonymy	ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	He will wipe away every tear from their eyes	**Tears** here represent sadness. See how you translated this in [Revelation 7:17](../07/17.md). Alternate translation: “God will wipe away their sadness, like wiping away tears” or “God will cause them to not be sad anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-REV	21	5	rq2q	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν	1	these words are trustworthy and true	Here **words** refers to the message that they formed. Alternate translation: “this message is trustworthy and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	21	5	rq2q	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν	1	these words are trustworthy and true	Here, **words** refers to the message that they formed. Alternate translation: “this message is trustworthy and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	21	6	dq8n	figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the alpha and the omega, the beginning and the end	These two phrases mean basically the same thing and emphasize God’s eternal nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 REV	21	6	li7s	figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	the alpha and the omega	These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are (1) “the one who began all things and who ends all things” or (2) “the one who has always lived and who always will live.” If these are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 REV	21	6	bf1p		ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the beginning and the end	Possible meanings are (1) “the one who began all things and the one who will cause all things to end” or (2) “the one who existed before all things and who will exist after all things.”
@@ -1012,16 +1012,16 @@ REV	21	27	g7fr	figs-activepassive	εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν
 REV	21	27	cw99	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 REV	22	intro	e1ya			0		# Revelation 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter emphasizes that Jesus is coming soon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tree of life<br><br>There is probably an intended connection between the tree of life in the Garden of Eden and the tree of life mentioned in this chapter. The curse that began in Eden will end at this time.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Alpha and omega<br><br>These are the names of the first and last letters in the Greek alphabet. The ULT spells out their names in English. This strategy can serve as a model for translators. Some translators, however, may decide to use the first and last letters in their own alphabet. This would be “A and Z” in English.
 REV	22	1	b1ad			0	Connecting Statement:	John continues to describe the new Jerusalem as the angel shows it to him.
-REV	22	1	uu7b		ἔδειξέν μοι	1	showed me	Here **me** refers to John.
+REV	22	1	uu7b		ἔδειξέν μοι	1	showed me	Here, **me** refers to John.
 REV	22	1	vl23		ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	the river of the water of life	“the river flowing with life-giving water”
 REV	22	1	yn2p	figs-metaphor	ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	the water of life	Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	22	1	mxp4	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
-REV	22	2	l2aq	figs-metonymy	τῶν ἐθνῶν	1	the nations	Here **nations** refers to the people who live in every nation. Alternate translation: “the people of all nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	22	2	l2aq	figs-metonymy	τῶν ἐθνῶν	1	the nations	Here, **nations** refers to the people who live in every nation. Alternate translation: “the people of all nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	22	3	d5fq		πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι	1	There will no longer be any curse	Possible meanings are (1) “There will never be anyone there that God will curse” or (2) “There will not be anyone there who is under God’s curse”
 REV	22	3	by36		οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ	1	his servants will serve him	Possible meanings of “his” and “him” are (1) both words refer to God the Father, or (2) both words refer to both God and the Lamb, who rule together as one.
 REV	22	4	zy4x	figs-idiom	ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	They will see his face	This is an idiom, meaning to be in God’s presence. Alternate translation: “They will be in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 REV	22	6	j51i	figs-explicit		0	General Information:	This is the beginning of the end of John’s vision. In verse 6 the angel is speaking to John. In verse 7, Jesus is speaking. This can be shown clearly as is in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-REV	22	6	xaw8	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί	1	These words are trustworthy and true	Here **words** refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: “This message is trustworthy and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	22	6	xaw8	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί	1	These words are trustworthy and true	Here, **words** refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: “This message is trustworthy and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	22	6	cr31	figs-metonymy	ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν	1	the God of the spirits of the prophets	Possible meanings are (1) The word **spirits** refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: “God who inspires the prophets” or (2) The word **spirits** refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: “God who gives his Spirit to the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	22	7	p72h		ἰδοὺ	1	Look!	Here Jesus begins to speak. The word **Look** adds emphasis to what follows.
 REV	22	7	afr9	figs-explicit	ἔρχομαι ταχύ	1	I am coming quickly!	It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in [Revelation 3:11](../03/11.md). Alternate translation: “I am coming to judge soon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1029,7 +1029,7 @@ REV	22	8	xr17			0	General Information:	John tells his readers about how he respo
 REV	22	8	uvk3		ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν	1	I fell down to worship at the feet	This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See how you translated similar words in [Revelation 19:10](../19/10.md).
 REV	22	10	gqa8			0	Connecting Statement:	The angel finishes speaking to John.
 REV	22	10	ct48	figs-explicit	μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου	1	Do not seal up…this book	To seal a book was to keep it closed with something that makes it impossible for anyone to read what was inside without breaking the seal. The angel is telling John not to keep the message a secret. Alternate translation: “Do not keep secret…this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-REV	22	10	xc15	figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	the words of the prophecy of this book	Here **words** refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: “This prophetic message of this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	22	10	xc15	figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	the words of the prophecy of this book	Here, **words** refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: “This prophetic message of this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	22	12	idc6	writing-endofstory		0	General Information:	As the book of Revelation is ending, Jesus gives a closing greeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 REV	22	13	f5jl	figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end	These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has and will exist for all time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 REV	22	13	uup6	figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	the alpha and the omega	These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are (1) “the one who began all things and who ends all things” or (2) “the one who has always lived and who always will live.” If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@@ -1048,8 +1048,8 @@ REV	22	17	m9at	figs-explicit	ἔρχου	1	Come!	Possible meanings are (1) that
 REV	22	17	e2m5	figs-metaphor	ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς	1	the one who is thirsty…the water of life	A person’s desire for eternal life is spoken of as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	22	17	dwb6	figs-metaphor	ὕδωρ ζωῆς	1	the water of life	Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	22	18	fd5l			0	General Information:	John gives his final remarks about the book of Revelation.
-REV	22	18	d95j		μαρτυρῶ ἐγὼ	1	I testify	Here **I** refers to John.
-REV	22	18	s36m	figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	the words of the prophecy of this book	Here **words** refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: “This prophetic message of this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+REV	22	18	d95j		μαρτυρῶ ἐγὼ	1	I testify	Here, **I** refers to John.
+REV	22	18	s36m	figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	the words of the prophecy of this book	Here, **words** refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: “This prophetic message of this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	22	18	jzu8		ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς	1	If anyone adds to them…God will add	This is a strong warning to not change anything about this prophecy.
 REV	22	18	d4sc	figs-activepassive	τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ	1	that are written about in this book	This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have written about in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 REV	22	19	ss3y		ἐάν τις ἀφέλῃ…ἀφελεῖ ὁ Θεὸς	1	If anyone takes away…God will take away	This is a strong warning to not change anything about this prophecy.