diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 54609604f4..21be1f58d0 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1572,7 +1572,7 @@ HEB 11 13 tw2p figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 without receiving the HEB 11 13 rxtn writing-pronouns οὗτοι πάντες 1 without receiving the promises Here, and throughout [11:13–16](../11/13.md), the author could be referring: (1) generally to all the people that the author has discussed in the chapter. Alternate translation: “those I have mentioned” or “all these who had faith” (2) specifically to Abraham, Sarah, Isaac, and Jacob, who are mentioned in [11:8–12](../11/08.md). Alternate translation: “the patriarchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 11 13 yin6 figs-metonymy τὰς ἐπαγγελίας 1 without receiving the promises Here, the word **promises** figuratively refers to the contents of the **promises**, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of the **promises**. Alternate translation: “the things from God’s promises” or “the things that God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 11 13 l2ln figs-abstractnouns τὰς ἐπαγγελίας 1 without receiving the promises If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promises**, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “what God pledged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 11 13 g5ut figs-personification πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 after seeing and greeting them from far off Here the author speaks as if **the promises** were travelers arriving from far away that people could “see” and “greet.” The author means that the people he has mentioned in this chapter were as sure of the **promises** as if they could already see and communicate with them. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “but anticipating and expecting them in the future” or “seeing and greeting them from far off as if the promises were expected visitors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 13 g5ut figs-personification πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 after seeing and greeting them from far off Here the author speaks as if **the promises** were travelers arriving from far away that people could “see” and “greet.” The author means that the people he has mentioned in this chapter were as sure of the **promises** as if they could already see and communicate with them. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “but anticipating and expecting them in the future” or “seeing and greeting them from far off as if the promises were expected visitors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 11 13 n71b figs-pastforfuture εἰσιν 1 they admitted Here the author uses the present tense because he is reporting what **all these** people **confessed** while they were alive. Use a natural tense in your language to report what people in the past said. Alternate translation: “they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί 1 they were foreigners and exiles on earth Here, the words **strangers** and **foreigners** function together to identify **all these** people as those who are not living in their homeland. In other words, they are “resident aliens.” If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase that refers to people who are living somewhere besides their home or homeland. Alternate translation: “aliens” or “foreign people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 11 14 l1cx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 a homeland Here, the word **For** introduces a further explanation of what the author said in the previous verse ([11:13](../11/13.md)) about how the faithful people “confessed” that they were “strangers and foreigners on the earth.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “As you can see,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])