Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-08-03 15:31:01 +00:00
parent de3dd144da
commit b73235482d
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -1460,7 +1460,8 @@ MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Jes
MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 having flogged him Flogging was a Roman penalty in which a person was whipped with a whip containing attached pieces of bone and metal. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ  1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. With the phrase **so that he might be crucified•• Mark is stating the purpose for which Pilate**handed over Jesus**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and after having Jesus flogged, he handed over Jesus to them in order that they might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that Roman “soldiers” did it. Alternate translation: “his soldiers might take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: “the courtyard of the soldiers barracks” or “the courtyard of the governors residence”
MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) Mark provides this background information describing **the palace** to help his readers understand what he means by using the word **palace** here. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 16 lb2x 1 This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: “the courtyard of the soldiers barracks” or “the courtyard of the governors residence”
MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers “the whole unit of soldiers”
MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on him Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews.
MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns “a crown made of thorny branches”

Can't render this file because it is too large.