diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 04b24b83c7..071a7816eb 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -568,7 +568,7 @@ MRK 9 19 tb67 figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λ MRK 9 19 azc9 figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation If your language does not use an abstract noun for the idea of a **generation**, you can express the idea behind the abstract noun **generation** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 19 nbw0 figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Jesus uses the term **generation** to mean all the people who were alive at that time in history, and specifically, to refer to all the people who were present with him. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy) MRK 9 19 c88a figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? Here, Jesus uses two rhetorical questions, **until when will I be with you** and **Until when will I bear with you**, to show his frustration and disappointment with their unbelief. If you do not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Jesus’ words as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You unbelieving generation. You test my patience” or “You unbelieving generation. Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you” or “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you much longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 19 n4dq figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? The question **until when will I be with you** and the question **Until when will I bear with you** have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “how long will I have to be with you and endure your unbelief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 9 19 n4dq figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? The question **until when will I be with you** and the question **Until when will I bear with you** have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “how long must I be with you and endure your unbelief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 9 19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 will I bear with you Alternate translation: “Until when should I endure you” or “Until when must I put up with you” or “How long must I endure you” MRK 9 19 nrya figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, the word **Bring** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 9 20 bw3l πνεῦμα 1 the spirit See how you translated the word **spirit** in [Mark 1:23](../mrk/01/23.md).