Update tn_JOS.tsv (#3877)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3877
This commit is contained in:
christopherrsmith 2024-10-22 12:57:50 +00:00
parent 5e0d224a76
commit b6040e2be9
1 changed files with 2 additions and 5 deletions

View File

@ -17,7 +17,6 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
1:5 l58e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא & אִישׁ֙ 1 Since the book of Joshua describes how the kings of cities and kingdoms led their soldiers into battle to oppose Joshua, the phrase **No man** seems implicitly to mean “No king and his army” or more broadly “No people group.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “No king and his army” or “No people group.”
1:5 rk2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 In this context, the word **stand** means “resist” or “withstand.” The phrase **to your face** either means “in front of you,” with **face** meaning by association the area in front of Joshua, or “against you,” with part of Joshua, his **face**, representing all of him. You could indicate this overall meaning explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “will be able to resist you”
1:5 w48w rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ & חַיֶּ֑י⁠ךָ & עִמָּ֔⁠ךְ & אַרְפְּ⁠ךָ֖ & אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ 1 As the General Notes to this chapter discuss, the words **you** and **your** are singular in this verse and through verse 9, since they refer to Joshua. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.
The word **you** is singular here because it refers to the Messiah.
1:5 iq2e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ 1 The words **abandon** and **leave** mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. It may be more natural in your language to use a positive statement to do that. Alternate translation: “I will not ever abandon you” or “I will certainly stay with you always”
1:6 a5yc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ 1 The phrases **Be strong** and **be courageous** mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be very courageous”
1:6 gn34 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבוֹתָ֖⁠ם 1 Here, **fathers** means “ancestors” and refers specifically to Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their forefathers” or “to their forefathers Abraham, Isaac, and Jacob”
@ -25,8 +24,7 @@ The word **you** is singular here because it refers to the Messiah.
1:7 fi6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ 1 Yahweh is speaking as if **the law that Moses … commanded** were literally a road that Joshua was walking on and as if Joshua might **turn aside from** it and walk on a different path. He means that Joshua must not stop living in the manner in which God commanded in the law. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop obeying it”
1:7 db9m rc://*/ta/man/translate/figs-merism יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 Yahweh is speaking of two things in order to mean them and everything in between. Continuing the image of the road, he means that Joshua should not go off the road in any direction. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in any way”
1:8 g4qg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַ⁠תּוֹרָ֨ה הַ⁠זֶּ֜ה מִ⁠פִּ֗י⁠ךָ 1 Yahweh is using the phrase **shall not depart from your mouth** by association to mean that Joshua must continually read the **book of the law**, since people at this time read out loud, even when reading alone, so Joshua would use his mouth to form the words as he read. (However, this is not a command to read only alone. It envisions that Joshua might at times read the law aloud to the people of Israel.) Alternate translation: “You shall not stop reading this book of the law”
1:8 vu2t rc://*/ta/man/translate/figs-merism יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1
Yahweh is referring to the two main components of time, **day** and **night**, to mean “all the time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “continually”
1:8 vu2t rc://*/ta/man/translate/figs-merism יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 Yahweh is referring to the two main components of time, **day** and **night**, to mean “all the time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “continually”
1:8 lcs7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל 1 The phrases **you will make your ways prosperous** and **you will succeed** mean similar things. Yahweh is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you will assuredly be successful”
1:8 k618 rc://*/ta/man/translate/figs-personification תַּצְלִ֥יחַ אֶת־ דְּרָכֶ֖⁠ךָ 1 Yahweh is speaking of Joshuas **ways** as if they were a living thing that Joshua could **make … prosperous**. Yahweh is speaking of Joshuas actions as if they were **ways** or roads that he was walking on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will prosper in what you do”
1:9 vt4l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ 1 Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “ “Surely I have commanded you!”
@ -34,8 +32,7 @@ Yahweh is referring to the two main components of time, **day** and **night**, t
1:9 vwe1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אַֽל־ תַּעֲרֹ֖ץ וְ⁠אַל־ תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since Yahweh your God is with you in every place where you go, do not be terrified and do not be dismayed”
1:9 u820 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְ⁠אַל־תֵּחָ֑ת 1 The phrases **Do not be terrified** and **do not be dismayed** mean similar things. Yahweh combines them to emphasize that Joshua must not be afraid. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Make sure that you are not terrified” or “There is absolutely no reason for you to be terrified”
1:9 f8qm rc://*/ta/man/translate/figs-123person עִמְּ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Here Yahweh speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this with the first person. Alternate translation: “I, Yahweh your God, am with you”
1:11 f3rg rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־ הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ 1
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command the people to pepare provisions for themselves because within three days they will be crossing over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh their God is giving to them to possess it”
1:11 f3rg rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־ הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command the people to pepare provisions for themselves because within three days they will be crossing over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh their God is giving to them to possess it”
1:11 ck8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים 1 Here Joshua was counting the current day as day one. This was the way that Jewish people counted days. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “in two days from now” or “on the day after tomorrow”
1:13 dgxd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זָכוֹר֙ אֶת־הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר 1 Joshua did not think that the people from these three tribes had forgotten what Moses had instructed them. Rather, he is using the word **Remember** to cause them to pay attention to what he is going to say next. If you would not use the word **Remember** for this purpose you could use an equivalent expression or indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “You know the word that” or “You remember the word that” or “Keep in mind the word that”
1:13 ylv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠דָּבָ֔ר 1 Here, **word** represents what Moses had said to Joshua using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the instructions” or “the words”

Can't render this file because it has a wrong number of fields in line 20.