Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
81c48f540a
commit
b341b23735
|
@ -704,7 +704,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
11:23 vpz6 rc://*/ta/man/translate/figs-you καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 The pronoun **you** is singular and refers to Capernaum throughout this verse and the next. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural **you**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
11:23 h8e4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Capernaum, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If it would be helpful in your language, consider expressing this feeling by talking about Capernaum. Alternate translation: “Certainly Capernaum will not be lifted up to heaven, will it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
11:23 fj7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καφαρναούμ & Σοδόμοις 1 Here the words **Capernaum** and **Sodom** are referring to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people of Capernaum … people of Sodom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:23 aa7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:23 aa7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Alternate translation: “God will not exalt you to heaven, will he?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:23 nddz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride, because the think they deserve to be taken straight to heaven. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “God will certainly not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
11:23 vk57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 Jesus is using a hypothetical situation to rebuke the people who live in the city of Capernaum. This could have happened in the past, but it did not happen. If it would be helpful to your readers, you can mark the second event with the word “then”. Alternate translation: “If I had done all of these powerful deeds in the presence of the people of Sodom, then they would have turned from their sinful ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
11:23 z279 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue