Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3657)
This commit is contained in:
parent
f606aa355e
commit
b20b9e8ac7
80
tn_NUM.tsv
80
tn_NUM.tsv
|
@ -505,7 +505,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:intro c4x5 0 # Numbers 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n\nThis chapter describes the assignments Yahweh gave to each of the families who descended from Levi with regard for taking care of and transporting the tent of meeting. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tribe of Levi\n\nThe Levites had a special role in Israel. They were specially dedicated to serve Yahweh by offering sacrifices in the tent of meeting and taking care of that tent and everything involved in the system of sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “A son of 30 years and upward and up to a son of 50 years”\n\nThe phrase “a son of … years” is an idiom that refers to the age of a man. The longer phrase here refers to a man who is at least 30 years old and at most 50 years old. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a man who is at least 30 years old and at most 50 years old” or “a man who is between 30 years or and 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
4:1 y26w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵאמֹֽר 1 Here the word **saying** introduces direct speech that continues until [4:20](../04/20.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
|
||||
4:2 png1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָשֹׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ 1 See how you translated the nearly identical idiom in [1:2](../01/02.md).
|
||||
4:2 ebs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י & בְּנֵ֣י 1 In this verse, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:2 ebs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י & בְּנֵ֣י 1 In this verse, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:2 vnqr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קְהָ֔ת 1 See how you translated this name in [3:17](../03/17.md).
|
||||
4:2 dsln rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם 1 See how you translated these clauses in [1:2](../01/02.md).
|
||||
4:3 j52n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 See the discussion of this phrase in the [General Notes](../04/intro.md) for this chapter.
|
||||
|
@ -516,29 +516,29 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:5 r2l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבָנָיו֙ 1 See how you translated the same use of **sons** in the previous verse.
|
||||
4:5 vu3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַֽמַּחֲנֶ֔ה 1 Here, **camp** refers to the people dwelling in the camp. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the camp”
|
||||
4:5 wvls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּנְסֹ֣עַ 1 See how you translated the same use of “set out” in [2:9](../02/09.md).
|
||||
4:5 y9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe the **curtain** that is characterized by **covering**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the covering curtain”
|
||||
4:5 y9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe the **curtain** that is characterized by **covering**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the covering curtain”
|
||||
4:6 q046 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֗יו 1 Here, **it** refers to both “the box of the testimony” and “the curtain of the covering” that covers the box, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “upon the box and its covering”
|
||||
4:6 amjx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ 1 Although the meaning of this word is not certain, many scholars believe it refers to a **porpoise**, which is a water mammal that has skin that can be made into high-quality leather. If your readers would not be familiar with this type of sea animal, you could use a more general term. Alternate translation: “durable animal skin”
|
||||
4:6 td43 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe a **cloth** that is **entirely** **blue** in color. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “an entirely blue cloth”
|
||||
4:6 moz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִלְמָ֑עְלָה 1 Here Yahweh implies that this **cloth** should be **spread** **above** the “box of the testimony,” “the covering,” and **the skin of the porpoise**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “above all these things”
|
||||
4:6 xsjk rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns בַּדָּֽיו 1 Here, **its** refers to “the box of the testimony” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the box’s poles”
|
||||
4:6 ebg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּדָּֽיו 1 These **poles** were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark, as explained in [Exodus 25:14](../exo/25/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the poles into the rings on the sides of the box in order to carry it”
|
||||
4:7 iaz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים 1 Here, **faces** represents the presence of Yahweh. This **table** was placed before the presence of Yahweh in the tent of meeting and Levite were to place on it special **bread** for Yahweh, as described in [Exodus 25:30](../exo/25/30.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “ face” in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the table in Yahweh’s presence” or “the table of the presence”\n
|
||||
4:7 iaz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים 1 Here, **faces** represents the presence of Yahweh. This **table** was placed before the presence of Yahweh in the tent of meeting and the Levites were to place on it special **bread** for Yahweh, as described in [Exodus 25:30](../exo/25/30.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “face” in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the table in Yahweh’s presence” or “the table of the presence”\n
|
||||
4:7 xivj rc://*/ta/man/translate/figs-possession בֶּ֣גֶד תְּכֵלֶת֒ 1 See how you translated the similar phrase “a cloth entirely of blue” in the previous verse.
|
||||
4:7 zvi8 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָ֠לָיו & עָלָ֥יו 1 In this verse, **it** refers to **the cloth of blue** that covers **the table**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on that cloth … on that cloth”
|
||||
4:7 n7oh אֶת־הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת 1 If a translation exists in your language, see how the words **plates**, **palm-sized pans**, **bowls**, and **pitchers** are translated in [Exodus 25:29](../exo/25/29.md) and [37:16](../exo/37/16.md).
|
||||
4:7 y4f7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **pitchers** that were used for pouring out the **drink offering**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the pitchers for the drink offering”
|
||||
4:7 y4f7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **pitchers** that were used for pouring out the **drink offering**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the pitchers for the drink offering”
|
||||
4:7 lbp4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַנָּ֑סֶךְ 1 The phrase **drink offering** represents drink offerings in general, not one particular drink offering. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “drink offerings”
|
||||
4:7 ve2z rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the bread** that the Levites were to offer to Yahweh continually. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the bread that should be offered continually”
|
||||
4:8 dai4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **a cloth** that was made **scarlet** in color by using a dye produced from **worms**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a cloth that has been dyed scarlet”
|
||||
4:8 dai4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **a cloth** that was made **scarlet** in color by using a dye produced from **worms**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a cloth that has been dyed scarlet”
|
||||
4:8 brmp rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֹת֔וֹ 1 Here, **it** refers to **a cloth of the worms of scarlet**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that cloth”
|
||||
4:8 yzq6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ 1 See how you translated the same phrase in [4:6](../04/06.md).
|
||||
4:8 p2ab rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו 1 These **poles** were inserted into rings on the sides of the table so that the **poles** could be used to carry it, as explained in [Exodus 25:26](../exo/25/26.md)–[28](../exo/25/28.md). See how you translated the similar use of this clause in [4:6](../04/06.md).
|
||||
4:8 y76r rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns בַּדָּֽיו 1 Here, **its** refers to the table mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that table”
|
||||
4:9 zbm7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת 1 See how you translated this phrase in [4:7](../04/07.md).
|
||||
4:9 h8fk rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the lampstand** that is used for **the light source** in the tent of meeting. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the lampstand that is used for light”
|
||||
4:9 h8fk rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the lampstand** that is used for **the light source** in the tent of meeting. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the lampstand that is used for light”
|
||||
4:9 wwug אֶת־מְנֹרַ֤ת & וְאֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ 1 If a translation exists in your language, see how the words **lampstand**, **lamps**, **snuffers**, and **trays** are translated in [Exodus 25:31](../exo/25/31.md)–[38](../exo/25/38.md).
|
||||
4:9 j2m6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the vessels** that contained the **oil** that was burned in **the lamps** for producing light. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the vessels for its oil”
|
||||
4:9 j2m6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the vessels** that contained the **oil** that was burned in **the lamps** for producing light. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the vessels for its oil”
|
||||
4:9 xka6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְשָׁרְתוּ 1 Here Yahweh refers to the Levites supplying **oil** to keep the **lamps** on **the lampstand** burning as if **the lampstand** were a person whom **they serve**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the provide oil to”
|
||||
4:10 uv7g אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ & וְנָתְנ֖וּ 1 Here, **its** and the first occurrence**it** refer to the lampstand mentioned in the previous verse, but the second occurrence of **it** refers to **the covering** that contains the lampstand **and all its vessels**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lampstand and its vessels … and they shall put the covering and everything in it”
|
||||
4:10 qfi1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ 1 See how you translated this phrase in [4:6](../04/06.md).
|
||||
|
@ -554,14 +554,14 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:14 jz4e rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֗יו 1 Here, **it** refers to both **the altar** and **all its implements**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on all those items”
|
||||
4:14 t5pe rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ 1 See how you translated this phrase in [4:6](../04/06.md).
|
||||
4:14 e3cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו 1 These **poles** were inserted into rings on the sides of **the altar** so that the poles could be used to carry the ark, as explained in [Exodus 27:6](../exo/27/06.md)–[7](../exo/27/07.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the poles into the rings on the sides of the altar in order to carry it”\n
|
||||
4:15 lah8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ֠בָנָיו & בְנֵי & בְנֵֽי 1 In this verse, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:15 lah8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ֠בָנָיו & בְנֵי & בְנֵֽי 1 In this verse, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:15 g62y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶה֒ 1 See how you translated this clause in [4:5](../04/05.md).
|
||||
4:15 v6kc rc://*/ta/man/translate/translate-names קְהָת֙ & קְהָ֖ת 1 See how you translated this name in [3:17](../03/17.md).
|
||||
4:15 qmf7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַקֹּ֖דֶשׁ 1 The phrase **the holy thing** represents the **holy** items used in **the holy place** and the parts of **the holy place** in general, not one particular **holy thing**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the holy things”
|
||||
4:15 mau2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׂ֥א 1 The word **load** refers to all the items that **the sons of Kohath** must carry when the Israelites travel to another location. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are the things that must be carried by”
|
||||
4:16 f9nu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּפְקֻדַּ֞ת & פְּקֻדַּ֗ת 1 See how you translated the abstract noun **oversight** in [3:32](../03/32.md).
|
||||
4:16 qtad rc://*/ta/man/translate/figs-possession שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the oil** that is burned to produce **light** in the tent of meeting. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the oil that is used for light”\n
|
||||
4:16 pm4o rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the incense** that is made up various **spices** that are described in [Exodus 30:34](../exo/30/34.md)–[38](../exo/30/38.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the incense that is made of spices”
|
||||
4:16 pm4o rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the incense** that is made of various **spices** that are described in [Exodus 30:34](../exo/30/34.md)–[38](../exo/30/38.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the incense that is made of spices”
|
||||
4:16 ok4w rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the grain offering** that the Levites were to offer to Yahweh continually. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. See how you translated the same use of **continuity** in [4:7](../04/07.md).\n
|
||||
4:16 qxzb rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the oil** that was poured on the priests, all the parts of the tent of meeting, and the items used in it ([Exodus 30:22](../exo/30/22.md)–[38](../exo/30/38.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the oil that is used for anointing”
|
||||
4:16 u8xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּקֻדַּ֗ת 1 Since **the oversight** is repeated from earlier in the verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.\n
|
||||
|
@ -572,7 +572,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:18 cg6p rc://*/ta/man/translate/translate-names הַקְּהָתִ֑י 1 See how you translated this phrase in [3:27](../03/27.md).
|
||||
4:19 ikfc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ 1 The word **live** and the phrase **not die** mean the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they will certainly live”
|
||||
4:19 bfh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְחָיוּ֙ 1 Here, **and** indicates that what follows is the goal or purpose for the command in this verse. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation (with no comma preceding): “so that they will live”
|
||||
4:19 wzya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבָנָיו֙ 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:19 wzya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבָנָיו֙ 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:19 kga6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָבֹ֔אוּ 1 Here Yahweh implies that **Aaron and his sons** **enter** into the holy place. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
|
||||
4:19 up37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְשָׂמ֣וּ 1 Here Yahweh refers to assigning work to the Kohathites as if one were placing **them** in locations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and assign”
|
||||
4:19 jhcw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ 1 Here, **man by man** is a Hebrew idiom that means “each man.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “each man”\n
|
||||
|
@ -583,13 +583,13 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:20 mv2t rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ 1 The phrase **the holy thing** represents the holy items used in the holy place and the parts of the holy place in general, not one particular holy thing. See how you translated the same use of **the holy thing** in [4:15](../04/15.md).
|
||||
4:20 l3lr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּבַלַּ֥ע 1 This phrase is an idiom that means “for a moment,” which is the time it would take to **gulp**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “for a bit” or “for a moment”
|
||||
4:20 g6g1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וָמֵֽתוּ 1 The direct speech that began in [4:18](../04/18.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.
|
||||
4:21 fl8e rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵּאמֹֽר 1 Here the word saying introduces direct speech that continues until [4:33](../04/33.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
|
||||
4:21 fl8e rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵּאמֹֽר 1 Here the word **saying** introduces direct speech that continues until [4:33](../04/33.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
|
||||
4:22 r33r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָשֹׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ 1 See how you translated this phrase in [4:2](../04/02.md).
|
||||
4:22 q6xv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:22 wcx9 גֵרְשׁ֖וֹן 1 See how you translated this man’s name in [3:17](../03/17.md).
|
||||
4:22 wcx9 rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵרְשׁ֖וֹן 1 See how you translated this man’s name in [3:17](../03/17.md).
|
||||
4:22 ro81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
|
||||
4:23 cyt1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה 1 See the discussion of these phrases in the [General Notes](../04/intro.md) for this chapter.
|
||||
4:23 scm3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה 1 The phrases **serve service** and **work work** are constructions in which a verb and its object are related words. You may be able to use the same constructions in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.\n
|
||||
4:23 scm3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה 1 The phrases **work work** and **serve service** are constructions in which a verb and its object are related words. You may be able to use the same constructions in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.\n
|
||||
4:24 qxm2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת 1 See how you translated the similar phrase in [4:4](../04/04.md).
|
||||
4:24 ra33 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י 1 See how you translated this phrase in [3:21](../03/21.md).
|
||||
4:24 iccs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּלְמַשָּֽׂא 1 See how you translated **load** in [4:15](../04/15.md).
|
||||
|
@ -598,13 +598,13 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:25 vqq3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ 1 See how you translated the same phrase in [4:6](../04/06.md).
|
||||
4:25 ejol מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 See how you translated the nearly identical phrase in [3:25](../03/25.md).
|
||||
4:26 vfla rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר 1 See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md).
|
||||
4:26 t6eq וְאֶת־מָסַ֣ךְ ׀ פֶּ֣תַח ׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב 1 See how you translated the similar phrases in [2:26](../03/26.md).
|
||||
4:26 t6eq וְאֶת־מָסַ֣ךְ ׀ פֶּ֣תַח ׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב 1 See how you translated the similar phrases in [3:26](../03/26.md).
|
||||
4:26 nadj rc://*/ta/man/translate/figs-possession כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **implements** that are used for **their work**. If your language would not use the possessive form for this, you could could a different expression. Alternate translation: “all the implements for working in them”
|
||||
4:26 f7kk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that they will do for them”
|
||||
4:26 zm1d rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ 1 Here, **them** refers to the various items mentioned previously in the verse, but **they** refers to the descendants of Gershon. If it would be helpful in your language, you could state this expicitly. Alternate translation: “for those implements; and the Gershonites shall work”
|
||||
4:27 pcvi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּי֩ 1 See how you translated this phrase in [3:16](../03/16.md).
|
||||
4:27 n1yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבָנָ֜יו & בְּנֵ֣י 1 In this verse, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:27 k1i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י 1 See how you translated this phrase in [3:21](../03/12.md).
|
||||
4:27 n1yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבָנָ֜יו & בְּנֵ֣י 1 In this verse, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:27 k1i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י 1 See how you translated this phrase in [3:21](../03/21.md).
|
||||
4:27 thlf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׂאָ֔ם & מַשָּׂאָֽם 1 See how you translated the same use of **load** in [4:15](../04/15.md).
|
||||
4:27 q8lg rc://*/ta/man/translate/figs-you וּפְקַדְתֶּ֤ם 1 Here, **you** is plural and refers to **Aaron and his sons**, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
4:27 ivb2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּמִשְׁמֶ֔רֶת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **responsibility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what they are responsible for”
|
||||
|
@ -631,7 +631,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:33 w2cp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן 1 See how you translated the same clause in [4:28](../04/28.md).
|
||||
4:33 a955 rc://*/ta/man/translate/translate-names אִֽיתָמָ֔ר 1 See how you translated this man’s name in [1:2](../01/02.md).
|
||||
4:33 hlio rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הַכֹּהֵֽן 1 The direct speech that began in [4:22](../04/22.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.
|
||||
4:34 aotu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:34 aotu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:34 jm3i rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַקְּהָתִ֑י 1 See how you translated this phrase in [3:27](../03/27.md).
|
||||
4:34 wzx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם 1 See how you translated these clauses in [1:2](../01/02.md).
|
||||
4:35 s6xk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 See the discussion of these phrases in the [General Notes](../04/intro.md) for this chapter.
|
||||
|
@ -640,33 +640,39 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:36 w7px rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים 1 Alternate translation: “two thousand seven hundred and fifty”
|
||||
4:37 udge rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְקוּדֵי֙ 1 See how you translated **counted ones** in the previous verse.
|
||||
4:37 b25z rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י 1 See how you translated this phrase in [3:27](../03/27.md).
|
||||
4:37 szpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן 1 Since the same idea of “the counted ones” is repeated in this phrase, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.
|
||||
4:37 szpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן 1 Since the same idea of **the counted ones** is repeated in this phrase, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.
|
||||
4:37 axd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה 1 See how you translated this phrase in [3:16](../03/16.md).
|
||||
4:37 g5gl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּיַד 1 Here, *by the hand** indicates that **Moses** was the means by which **Yahweh** gave these commands to the people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by means of”
|
||||
4:38 ipy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּפְקוּדֵ֖י 1 See how you translated **counted ones** in the previous two verses.
|
||||
4:38 ig1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:37 g5gl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּיַד 1 Here, **by the hand** indicates that **Moses** was the means by which **Yahweh** gave these commands to the people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by means of” or “that was communicated to the Israelites by Moses”
|
||||
4:38 ipy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּפְקוּדֵ֖י 1 See how you translated **counted ones** in the previous two verses.
|
||||
4:38 ig1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:38 gxth rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
|
||||
4:39 vg68 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 See how you translated the identical clauses in [4:35](../04/35.md).
|
||||
4:40 sjj3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||
4:40 hqz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
|
||||
4:40 uktq rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים 1 Alternate translation: “two thousand six hundred and thirty”
|
||||
4:41 h4xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י & כָּל־הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־פִּ֥י יְהוָֽה 1 See how you translated the same clauses in [4:37](../04/37.md).
|
||||
4:42 pq72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The descendants of Merari were counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari”
|
||||
4:42 r5rm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
|
||||
4:43 s8f4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty years old 0 Alternate translation: “from 30 to 50 years old”
|
||||
4:43 y483 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone who would join the company 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company”
|
||||
4:43 u1lq join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||||
4:44 x7fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted by their clans 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans”
|
||||
4:44 a51w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 3,200 0 Alternate translation: “numbered three thousand two hundred”
|
||||
4:45 bi4d they obeyed 0 The word “they” refers to Moses and Aaron.
|
||||
4:47 vb65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from thirty to fifty 0 This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty”
|
||||
4:47 b9ng rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty 0 Alternate translation: “from 30 to 50”
|
||||
4:48 gmh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 8,580 men 0 Alternate translation: “eight thousand five hundred and eighty men”
|
||||
4:49 l3zk At Yahweh’s command 0 Alternate translation: “As Yahweh commanded”
|
||||
4:49 v91x keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear 0 These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
|
||||
4:49 hpb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive by the type of work he was assigned to do 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do”
|
||||
4:49 kdw6 he would bear 0 Alternate translation: “he would have”
|
||||
4:49 q8p8 they obeyed what Yahweh had commanded them 0 Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
|
||||
4:42 pq72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
|
||||
4:42 r5rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
|
||||
4:43 s8f4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 See how you translated the same clauses in [4:35](../04/35.md).
|
||||
4:44 x7fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם 1 See how you translated this clause in [4:36](../04/36.md).
|
||||
4:44 a51w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “three thousand two hundred”
|
||||
4:45 bi4d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י & אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן 1 See how you translated these clauses in [4:41](../04/41.md).
|
||||
4:45 ywn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה 1 See how you translated this clause in [4:37](../04/37.md).
|
||||
4:46 er34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo כָּֽל־הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Since the same idea of **the counted ones** is repeated later in this verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation: “All the ones whom Moses and Aaron and the leaders of Israel had counted”\n
|
||||
4:46 oo83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
|
||||
4:47 vb65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 See how you translated this clause in [4:35](../04/35.md).
|
||||
4:47 ji4l rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת 1 See how you translated **serve the service** in [3:7](../03/07.md).
|
||||
4:47 b9ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׂ֖א 1 See how you translated the same use of **load** in [4:15](../04/15.md).
|
||||
4:48 nvt5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||
4:48 gmh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים 1 Alternate translation: “eight thousand five hundred and eighty”
|
||||
4:49 l3zk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה 1 Se how you translated this phrase in [3:16](../03/16.md) and [4:37](../04/37.md).
|
||||
4:49 wznn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the leaders counted them”
|
||||
4:49 tlvq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 See how you translated this phrase in [4:37](../04/37.md).
|
||||
4:49 v91x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ 1 In this verse, the phrase **man by man** is a Hebrew idiom that means “each man.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **man** in [1:4](../01/04.md). Alternative translation: “each man”\n
|
||||
4:49 vf9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ 1 Moses implies that this **service** and **load** are related to the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in accordance with his service in the tent of meeting and in accordance with his load associated with it”
|
||||
4:49 kdw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׂא֑וֹ 1 See how you translated the same use of **load** in [4:15](../04/15.md).
|
||||
4:49 hpb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּפְקֻדָ֕יו 1 See how you translated the same use of **counted ones** in the previous verse.
|
||||
4:49 q8p8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that Yahweh had commanded Moses to count”
|
||||
5:intro q2wy 0 # Numbers 5 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel’s camp\n\nIsrael’s entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Vengeance\n\nThere are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]])
|
||||
5:2 w9tt infectious skin disease 0 This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.
|
||||
5:2 zu9x oozing sore 0 This refers to an open cut that is leaking fluids.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue