diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index b42e3ee774..5688c12d0c 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ROM front intro gtn1 0 # Introduction to Romans

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of Romans

1. Introduction (1:1–15)
2. Main Theme: Righteousness is received by trusting in Jesus Christ (1:16–17)
3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)
4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:21–5:21)
5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)
6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)
7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)
8. Conclusion (15:14–16:27)

### Who wrote the book of Romans?

The Apostle Paul wrote the book of Romans and may other books in the New Testament. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was part of a strict Jewish religious group called the Pharisees. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.

### What is the book of Romans about?

Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” ([16:26](../16/26.md)).

In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1–11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12–16),

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What are the titles used to refer to Jesus?

In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).

### How should theological terms in Romans be translated?

Paul uses many theological terms that are not used in the four Gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” (5:1), “works of the law” (3:20), “reconcile” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19), and “the old man” (6:6). If your language doesn’t have similar words, you can develop short phrases to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”

Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys God’s law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed God’s law for us.

### What did Paul mean by “a remnant” of Israel ([11:5](../11/05.md))?

The idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”

In [11:1–9](../11/01.md), Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What did Paul mean by being “in Christ”?

The phrase “in Christ” and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.

These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in [3:24](../03/24.md) (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In [8:9](../08/09.md) (“you are not in the flesh but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In [9:1](../09/01.md) (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.

Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that represents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:

* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: [1:7](../01/07.md))
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: [15:16](../15/16.md))

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### Singular and plural “you”

In this book, the word “you” is almost always plural and refers to Paul’s audience. There are only four instances of singular “you,” three of which are quotations from the Old Testament ([9:7](../09/07.md), [17](../09/17.md); [13:4](../13/04.md), [15:9](../15/09.md)). Those exceptions will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### What are the major issues in the text of the book of Romans?

For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.

* “he \\[God\\] works all things together for good” ([8:28](../08/28.md)). Some older versions read, “All things work together for good.”
* “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” ([11:6](../11/06.md)). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”

The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators’ region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets (\\[\\]) to indicate that it is probably not original to the book of Romans.

* “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” ([16:24](../16/24.md)).

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ROM front intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Romans\n\n1. Introduction (1:1–15)\n2. Main Theme: Righteousness is received by trusting in Jesus Christ (1:16–17)\n3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)\n4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:21–5:21)\n5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)\n6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)\n7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)\n8. Conclusion (15:14–16:27)\n\n### Who wrote the book of Romans?\n\nThe Apostle Paul wrote the book of Romans and may other books in the New Testament. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was part of a strict Jewish religious group called the Pharisees. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.\n\n### What is the book of Romans about?\n\nPaul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” ([16:26](../16/26.md)).\n\nIn this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1–11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12–16),\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What are the titles used to refer to Jesus?\n\nIn Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).\n\n### How should theological terms in Romans be translated?\n\nPaul uses many theological terms that are not used in the four Gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” (5:1), “works of the law” (3:20), “reconcile” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19), and “the old man” (6:6). If your language doesn’t have similar words, you can develop short phrases to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”\n\nTranslators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys God’s law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed God’s law for us.\n\n### What did Paul mean by “a remnant” of Israel ([11:5](../11/05.md))?\n\nThe idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”\n\nIn [11:1–9](../11/01.md), Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What did Paul mean by being “in Christ”?\n\nThe phrase “in Christ” and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.\n\nThese phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in [3:24](../03/24.md) (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In [8:9](../08/09.md) (“you are not in the flesh but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In [9:1](../09/01.md) (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.\n\nNevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that represents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])\n\n### How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?\n\nThe scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:\n\n* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: [1:7](../01/07.md))\n* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)\n* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: [15:16](../15/16.md))\n\nThe UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “you” is almost always plural and refers to Paul’s audience. There are only four instances of singular “you,” three of which are quotations from the Old Testament ([9:7](../09/07.md), [17](../09/17.md); [13:4](../13/04.md), [15:9](../15/09.md)). Those exceptions will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### What are the major issues in the text of the book of Romans?\n\nFor the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.\n\n* “he \\[God\\] works all things together for good” ([8:28](../08/28.md)). Some older versions read, “All things work together for good.”\n* “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” ([11:6](../11/06.md)). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”\n\nThe following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators’ region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets (\\[\\]) to indicate that it is probably not original to the book of Romans.\n\n* “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” ([16:24](../16/24.md)).\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ROM 1 intro hn5n 0 # Romans 1 General Notes

## Structure and formatting

1. Introduction (1:1–15)
* Greeting (1:1–7)
* Paul plans to visit Rome (1:8–15)
2. Main Theme: Righteousness is received by having faith in Jesus Christ (1:16–17)
3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)
* All non-Jews have sinned (1:18–32)

## Special concepts in this chapter

### The gospel

This chapter refers to the contents of the Book of Romans as “the gospel” ([1:2](../rom/01/02.md)). Romans is not a Gospel like Matthew, Mark, Luke, or John, which are historical accounts of the life of Jesus. Instead, chapters 1–8 present the biblical gospel, which is the good news of salvation. The gospel contains the following true ideas: Everyone has sinned. Jesus died for our sins. Jesus came back to life again so that we might live for his glory and receive eternal life when we die.

### Universal Condemnation and the Wrath of God

In this chapter Paul explains that no one has an excuse for sinning. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the eternal punishment of God. The requirement for this punishment was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Important figures of speech in this chapter

### “God gave them over”

Many scholars view the phrases “God gave them over” and “God gave them up” as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God allows men to pursue their own sinful desires, he does not force them to act sinfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 1 x3em figs-123person Παῦλος 1 Paul In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ROM 1 1 plvo translate-names Παῦλος 1 Paul **Paul** is the name of a man, an apostle of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to Romans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -196,7 +196,7 @@ ROM 1 32 z12q grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 are deserving of death Her ROM 1 32 iqg1 writing-pronouns τὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς πράσσουσιν 1 who do them The pronouns **such things** and **things** and **them** refer to the litany of “the things that are not proper” in [verses 28–31](../01/28/md). If this would confuse your readers, you could make state this explicitly. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 1 32 p9e9 figs-nominaladj ἄξιοι θανάτου 1 Paul is using the adjective **worthy** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who deserve death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 32 t0ls figs-abstractnouns ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are worthy to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 32 awth figs-metaphor ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Here Paul uses **death** figuratively to refer to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are worthy to die spiritually” or “are worthy of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 32 awth figs-explicit ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “are worthy to die spiritually” or “are worthy of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 intro dse2 0 # Romans 2 General Notes

## Structure and formatting

3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)
* All non-Jews have sinned (1:18–32)
* All Jews have sinned (2:1–3:8)

In this chapter Paul shifts his audience from Roman Christians to people who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Special concepts in this chapter

### “The Law”

In this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. Paul says that those who try to obey the Law of Moses will not be justified by trying to obey it. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Other possible translation difficulties in this chapter

In [verses 1–5](../02/01.md) Paul uses the singular pronoun “you” and the singular noun “man” to refer to all people in general. If your language does not use singular pronouns or singular nouns to refer to a group of people, you can use a different expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-crowd]] and [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ROM 2 1 y6ts grammar-connect-logic-result διὸ 1 **Therefore** here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior that Paul described in [1:18–32](../01/18.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 2 1 d7pj figs-crowd εἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Therefore you are without excuse Paul uses the singular pronoun **you** here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-crowd]]) @@ -1076,7 +1076,7 @@ ROM 6 16 h0ar figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνα ROM 6 16 gtzd figs-possession ἁμαρτίας…ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul is using the possessive form to describe **slaves** that belong to **sin** or **obedience**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “slaves that belong to sin … slaves that belong to obedience” or “sin’s slaves … obedience’s slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 6 16 cyct figs-abstractnouns ἁμαρτίας…δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience See how you translated the abstract nouns **sin** in [verse 15](../06/15.md) and **righteousness** in [verse 13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 6 16 zfgc grammar-connect-logic-result εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **leading to** indicates result. Use a natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “resulting in death … resulting to righteousness” or “causing death … causing righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 16 d8gv figs-metaphor εἰς θάνατον 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here Paul uses **death** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “leading to spiritual death” or “causing one to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 16 d8gv figs-explicit εἰς θάνατον 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “leading to spiritual death” or “causing one to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 17 xj75 figs-exclamations χάρις…τῷ Θεῷ 1 Here **thanks be to God** is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: “I give thanks to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ROM 6 17 tl5d grammar-connect-logic-contrast ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 Here **that** indicates that the clause that follows provides a contrast between who Paul’s readers were before they became Christians and who they were after they had **listened from the heart** to true Christian **teaching**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “even though you were slaves of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 6 17 yxt7 figs-personification δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin See how you translated the similar phrase **of sin** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -1104,7 +1104,7 @@ ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότ ROM 6 21 vgam figs-idiom καρπὸν 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **fruit** is an idiom meaning “benefit” or “advantage.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 6 21 pnbm figs-explicit ἐφ’ οἷς…ἐκείνων 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **which things** and **those things** refer to sins. If it might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of which sins … of those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 21 j2ie figs-abstractnouns τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? If your language does not use an abstract noun for the ideas of **outcome** and **death**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “For those things finally result in you dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 21 tj21 figs-metaphor θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here Paul uses **death** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. See how you translated the same use of **death** in [verse 16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 21 tj21 figs-explicit θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [verse 16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 22 x8vw grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δέ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God **But now** introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated **now** refers to the time after the Roman believers became Christians. If this contrast would be misunderstood in your language, you could clarify what **now** refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 6 22 cqlf grammar-connect-logic-contrast ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God This clause indicates the reason why Paul’s readers have **fruit leading to sanctification**. Use the most natural way in your language to indicate a reason clause. Alternate translation: “because you have been freed from sin and have been enslaved to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 6 22 fmtc figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Here, **sin** and **God** are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey **God** instead. See a similar phrase in [verse 18](../06/18.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having began to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -1116,84 +1116,184 @@ ROM 6 23 gacy grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For the wages of sin are de ROM 6 23 ze3f figs-personification τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, **sin** is spoken of figuratively as if it were a person who could pay **wages**. Paul means that the result of living sinfully is eternal **death**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully it results in eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 6 23 juc4 figs-metaphor τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Paul speaks figuratively of **death** as if it were **wages** paid to those who **sin**. He means that the result of living sinfully is eternal **death**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “whoever lives sinfully receives eternal death as the result” or “whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 23 iyv3 figs-possession τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας 1 For the wages of sin are death Paul is using the possessive form to describe **the wages** that come from **sin**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sin’s wages” or “the wages that come from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 6 23 pizh figs-metaphor θάνατος 1 For the wages of sin are death Here Paul uses **death** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. See how you translated the same use of **death** in [verses 16](../06/16.md) and [21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 23 pizh figs-explicit θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [verses 16](../06/16.md) and [21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 23 slyb figs-abstractnouns θάνατος; τὸ…χάρισμα…ζωὴ αἰώνιος 1 For the wages of sin are death See how you translated the abstract nouns **death** in [verse 21](../06/21.md), **gracious gift** in [5:15–16](../05/15.md), and **eternal life** in [verse 22](../06/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 6 23 cwkw figs-possession τὸ…χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 For the wages of sin are death Paul is using the possessive form to describe **the gracious gift** that comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s gracious gift” or “the gracious gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 6 23 jn66 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 For the wages of sin are death Paul speaks figuratively of **eternal life** as if it were occupying space inside of **Christ Jesus**. Paul means that **eternal life** comes by being united to **Christ Jesus**, as stated in [verse 11](../06/11.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes

## Structure and formatting

5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)
* Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)
* Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)
* Christians have been freed from the law (7:1–6)
* Christians still struggle with indwelling sin (7:7–25)

## Important figures of speech in this chapter

### Marriage

Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)\n * Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)\n * Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)\n * Christians have been freed from the law (7:1–6)\n * The law is not sinful (7:7–12)\n * Christians still struggle with indwelling sin (7:13–25)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The Law”\n\nThroughout most of this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. However, in [verses 21–25](../07/21.md) Paul uses the word “law” in several different ways. Each of these different uses will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Marriage\n\nScripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all Jewish believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in [verses 1](../07/01.md) and [4](../07/04.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n +ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the Law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί…τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ 1 brothers Although the term **brothers** and **the man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “fellow Jewish believers … a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. -ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers **For** here indicates that what follows is the reason why these **brothers** should understand what Paul is saying. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** refers to Paul (See [6:19](../06/19.md)). If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον…ὁ νόμος 1 brothers See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate this. +ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers Here, **for** indicates that what follows is the reason why Paul expects these **brothers** to understand what he is saying. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** and throughout this chapter refers to Paul (See [6:19](../06/19.md)). If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον…ὁ νόμος 1 brothers For every occurrence of **the law** in [verses 1–20](../07/01.md) translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were a king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is an example from God’s law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται…τοῦ ἀνδρός 1 Paul is speaking of **married** women and husbands in general, not of one particular **woman** or **husband**. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται…τοῦ ἀνδρός 1 Paul is speaking of Jewish **married** women and husbands in general, not of one particular **woman** or **husband**. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ…ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 7 2 l6d9 figs-personification ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ…κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Here Paul speaks of the **law** figuratively as if it were a person who could tie a **woman** to her **husband**. Paul means that the **law** of Moses requires a **married woman** to stay married to her **husband** only while he is alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God requires in his laws that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 2 ag23 figs-possession τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Paul is using the possessive form to describe **the law** that is related to **the husband**. This refers to the **law** already described in the previous clause. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that requires her to remain bound to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 7 2 ag23 figs-possession τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Paul is using the possessive form to describe **the law** that is related to **the husband**. This phrase refers to the **law** already described in the previous clause. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that requires her to remain bound to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 7 3 w3yw grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 7 3 ss60 figs-infostructure ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “if she becomes married to another husband, the first husband being alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 7 3 jbvc figs-grammar-connect-time-simultaneous ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς 1 In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what is described in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “at the same time that the husband is alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +ROM 7 3 jbvc figs-grammar-connect-time-simultaneous ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς 1 In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what he describes in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “at the same time that the husband is alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) ROM 7 3 ci5r figs-genericnoun τοῦ ἀνδρὸς…ὁ ἀνήρ 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law will title her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 3 wg4k figs-metaphor ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were an object or person someone could to be freed from. Paul means that **the law** that prohibited a woman from marrying **another husband** while still **married** did not apply if her first husband died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: “she is no longer required to remain married to the first husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 4 kvqw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **Therefore** here introduces the result of what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Since this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 3 wg4k figs-metaphor ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were an object or person someone could to be freed from. Paul means that **the law** that prohibited a woman from marrying **another husband** did not apply if her first husband died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: “she is no longer required to remain married to the first husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 4 kvqw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **So then** here introduces the result of what Paul said in [verses 1–3](../07/01.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Since this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 7 4 ne64 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated this word in [verse 1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ You can translate this in an active form. Alternate translation: “you also died to the law when through Christ you died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead Here, **raised from the dead** is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “to him who was caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 7 4 rj6u figs-activepassive τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 You can translate this in active form. Alternate translation: “to him whom God raised from the dead” or “to him whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God Here, **fruit** is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death Here, **fruit** is a metaphor for a “result of one’s actions” or “outcome of one’s actions.” Alternate translation: “which resulted in spiritual-death” or “the outcome of which was our own spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: Paul reminds us that God does not make us holy by the law. -ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has released us from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 j6i3 figs-exclusive κατηργήθημεν 1 we have been released The pronoun **we** refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the law which held us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter Here, **the letter** refers to the law of Moses. Alternate translation: “of the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? Paul uses this phrase to introduce a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be “Of course that is not true!” This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). -ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law Paul is speaking of **sin** as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity … brought about every lust Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 8 r5i2 χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead Alternate translation: “if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin” -ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life This could mean: (1) Paul realized that he was sinning. (2) Paul strongly desired to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Paul speaks of God’s **commandment** as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing **sin** as a person who can do three things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: “Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 11 qi99 ἡ…ἁμαρτία 1 sin Alternate translation: “my desire to sin” -ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me Paul speaks of sin as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “it separated me from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good. -ROM 7 13 us69 οὖν 1 So Paul is introducing a new topic. -ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 did what is good become death to me? Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 g451 τὸ…ἀγαθὸν 1 what is good This refers to God’s law. -ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me Alternate translation: “did … cause me to die” -ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο! 1 May it never be This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: “Of course that is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin … brought about death in me Paul is viewing **sin** as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me Alternate translation: “separated me from God” -ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment Alternate translation: “because I disobeyed the commandment” -ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good. -ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do” -ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do Alternate translation: “Because what I do” -ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω 2 what I want to do, this I do not do The words **I do not do** are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: “I do not always do what I want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do The words **I do**, which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: “the things that I know are not good are the things that I sometimes do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 But if I do Alternate translation: “However, if I do what I do not want to do” -ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 I agree with the law Alternate translation: “I know God’s law is good” -ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me Paul describes **sin** as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh Here, **flesh** is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good Alternate translation: “the good deeds” or “the good actions” -ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil Alternate translation: “the evil deeds” or “the evil actions” -ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me Paul speaks of **sin** as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me Paul speaks of **evil** here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man This refers to the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive Alternate translation: “But I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me” -ROM 7 23 t7yh τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου 1 new principle This refers to the new spiritually-alive nature. -ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts This refers to the old nature, the way people are when they are born. -ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts Alternate translation: “my sinful nature” -ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου? 1 Who will deliver me from this body of death? Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: “I want someone to set me free from the control of what my body desires!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me Alternate translation: “will rescue me” -ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death This is a metaphor that means a **body** that will experience physical **death**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord This is the answer to the question in 7:24. -ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either the **law of God** or the principle of **sin**. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: “My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 intro ev4r 0 # Romans 8 General Notes

## Structure and formatting

5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)
* Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)
* Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)
* Christians have been freed from the law (7:1–6)
* Christians still struggle with indwelling sin (7:7–25)
* The Holy Spirit dwells in Christians (8:1–27)
* Christians have confidence in God’s love (8:28–8:39)

The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Indwelling of the Spirit

The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### “These are sons of God”

Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### Predestination

Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### No condemnation

This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word “condemn” has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being “condemned to hell.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you also died to the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 4 svrq figs-rpronouns καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε 1 you were also made dead to the law through the body of Christ Paul uses the word **yourselves** to emphasize that even Jewish Christians are not required to obey the Law of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you very Jews yourselves were also made dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ROM 7 4 vpwf figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ Here Paul uses **made dead** figuratively to refer to Jewish Christians not being required to obey the Law of Moses. Just as dead people don’t have to obey the law, so too Jewish Christians no longer have to obey it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “your yourselves no longer have to obey the law” or “you yourselves are like dead people in that you do not have to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 4 v2tu figs-explicit διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **the body of Christ** is the means by which believers **were made dead to the law**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the body of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n +ROM 7 4 glzf figs-metaphor διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **the body of Christ** refers to the death of Jesus’ body. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the death of Christ’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 4 xw6f grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **made** believers **dead to the law**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order for us to become married to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 7 4 g59t figs-metaphor εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ 1 Here Paul uses **married to another** to refer to Christians being united with **Christ** as if they became **married** to him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “so that you might become united to Jesus” or “so that you might be united with Christ like a woman becomes married to another husband”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 4 rj6u figs-activepassive τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom God raised from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 7 4 gxjj grammar-connect-logic-goal ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 to him who was raised from the dead Here, **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **raised** Jesus **from dead ones**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order for us to produce fruit for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God Paul uses **fruit** here figuratively to refer to actions that please God as if they were **fruit** that a person could grow. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 4 ka0o figs-exclusive καρποφορήσωμεν 1 we might produce fruit for God When Paul says **we** in this verse, he is including all those whom he called **brothers** earlier in this verse and in [verse 1](../07/01.md), so **we** is inclusive of all Jewish Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n +ROM 7 5 i1zl grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in the next two verses explains what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n +ROM 7 5 gmb9 figs-metaphor ἦμεν ἐν τῇ σαρκί 1 Here Paul speaks figuratively of **the flesh** as if it were a location that someone could be **in**. He means his readers used to live according to the desires of their sinful natures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we were living according to our sinful natures” or “we were doing whatever we wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 5 bl7i figs-abstractnouns τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **passions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wanting to sin that was through the law was working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 5 g2rg figs-ellipsis τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Paul said something similar about **the law** causing sin to increase in [5:20](../05/20.md). Alternate translation: “that were increased through the law were working” or “that were stimulated by the law were working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 7 5 vlev figs-explicit διὰ τοῦ νόμου 1 Here, **through** indicates the means by which **the sinful passions** increased. Paul means that **the law** stimulated people’s desire to sin even more. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 5 tvku figs-personification ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 Here Paul speaks figuratively of **the sinful passions** are if they were people who could work within someone’s body parts. He means that people’s sinful desires caused them to sin with their bodies. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were causing us to use our members to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 5 denv τοῖς μέλεσιν 1 See how you translated **members** in [6:13](../06/13.md). +ROM 7 5 pnw6 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ καρποφορῆσαι 1 Here, **to** introduces a result clause. Use a natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “which resulted in producing fruit” “so that they would produce fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n +ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι 1 to bear fruit for death Here Paul uses **fruit**figuratively to refer to the result or outcome of someone’s actions. Here Paul uses **fruit** differently than how he used it in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: or “so that the outcome was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 5 m071 figs-abstractnouns τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death See how you translated the abstract noun **death** in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 5 ub7z figs-explicit τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 6 mze7 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 See how you translated this phrase in [6:22](../06/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])\n +ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου…ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 we have been released from the law If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has released us from the law … to that which was holding us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 6 j6i3 figs-personification κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου…ἐν ᾧ κατειχόμεθα\n 1 we have been released Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were a slave-master from which someone must be **released** and who can hold people captive. Paul means that Christians do not have to obey the laws God gave the Jews. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “we no longer have to obey the law … to that which we used to be required to obey” or “we are like slaves who have been released from the law … to that which we used to have to obey like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n +ROM 7 6 l2l3 figs-explicit ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held The phrase **that by which we were being held** refers to **the law**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the law by which we were being held” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 6 vcok figs-metaphor ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 Paul speaks figuratively of **the law** as if it were a location where Christians could die. Here, **died to** the law refers to the idea that Christians no longer have to obey the requirements of the laws God gave the Jews. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer being required to obey that by which we were being held” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n +ROM 7 6 zafg grammar-connect-logic-result ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is the result of Christians **having died to** the law. Use the natural way in your language to indicate a result clause. Alternate translation: “the result being that we might serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 6 f9n4 figs-ellipsis δουλεύειν ἡμᾶς 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “we might serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 7 6 c1j8 figs-abstractnouns ἐν καινότητι…οὐ παλαιότητι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **newness** and **oldness**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people**serve** God. Alternate translation: “in the new way … not in the old way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 6 vhqd figs-possession ἐν καινότητι Πνεύματος 1 Paul uses the possessive form to describe the **newness** that is produced by **the Spirit**. Paul means that the Holy Spirit enables Christians to live in a new way that pleases God. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in a new way that comes from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 7 6 rm8r figs-possession παλαιότητι γράμματος 1 the letter Paul uses the possessive form to describe the **oldness** that is determined by **the letter**. Paul means Christians do not live in the old way that the Law of Moses requires. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the old way that the letter requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 7 6 iozz figs-metonymy γράμματος 1 the letter Paul uses **the letter** figuratively to refer to **the law** which is written down with letters. See how you translated this word in [2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 7 7 k1jj grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses, especially what he said in [verse 5](../07/05.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 7 bnyx figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? 1 What will we say then? In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in [verse 5](../07/05.md) because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that the law is sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 7 f3hc figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? 1 What will we say then? In these two sentences Paul is speaking as if he were a Jewish Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 7 7 zl8m figs-abstractnouns ἁμαρτία…τὴν ἁμαρτίαν 1 I would never have known sin, if it were not through the law If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something sinful … what things are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 7 erx6 figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote earlier in the verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 7 u8gm figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 7 7 y92j grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **But** here indicates that what follows is in contrast to the idea that **the law** is sinful. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Nevertheless,” or “By contrast,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 7 7 zzsf grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this sentence is an example from God’s law that illustrates the importance of **the law**. See how you translated the same use of **For** in [verse 2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 7 7 g0np figs-abstractnouns τήν…ἐπιθυμίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **covetousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what it means to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 7 refv writing-quotations ὁ νόμος ἔλεγεν 1 Here Paul uses **said** to indicate a quotation from **the law** that is written in the Old Testament ([Exodus 20:17](../../exo/20/17.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n +ROM 7 7 qb5v figs-personification ὁ νόμος ἔλεγεν 1 Here Paul speaks figuratively of **the law** as if it were a person who could say something. He means that God **said** what was written down in **the law**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God said in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν…λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν 1 But sin took the opportunity … brought about every lust Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a person who could take an **opportunity** and produce **covetousness** within a person. Paul means that his desire to **sin** by coveting increased when he learned the commandment that prohibits coveting. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin, increasing as a result of the commandment, led me to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 8 fh6x figs-explicit τῆς ἐντολῆς 1 Here, **the commandment** refers specifically to the command, “You will not covet,” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the command that we should not covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 8 w6ah figs-abstractnouns τῆς ἐντολῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **commandment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 8 zeb5 figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν 1 See how you translated **covetousness** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 8 r5i2 figs-personification χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were someone who could be **dead**. Paul means that his desire to **sin** would not have increased if God had not given his laws. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if there were no law, my desire to sin would not have been stimulated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 9 cag9 figs-metaphor χωρὶς νόμου 1 Here Paul speaks figuratively about the **law** as if it did not exist before he knew about it. Paul means that he not aware of God’s law **at one time**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while unaware of the law” or “without knowledge of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 9 sz5q figs-personification ἐλθούσης…τῆς ἐντολῆς 1 Paul speaks figuratively of **the commandment** as if it were a person who could **come** to Paul. He means that he became aware of **the commandment**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I became aware of the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 9 i90y figs-abstractnouns τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία 1 See how you translated these abstract nouns in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 9 d4wm figs-explicit τῆς ἐντολῆς 1 Here, **the commandment** could refer to: (1) all the commandments that make up God’s law. Alternate translation: “God’s commandments” (2) **the commandment** against coveting, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “the commandment against coveting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life Here Paul speaks figuratively of **sin** as if it were a person who could come **to life**. This could mean: (1) Paul’s desire to sin was stimulated, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “my desire to sin was stimulated” (2) Paul realized that he was sinning, as mentioned in [verse 7](../07/07.md). Alternate translation: “I became aware of my sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 10 ouxm figs-metaphor ἐγὼ…ἀπέθανον 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Paul uses **died** here figuratively to refer to being spiritually dead, which is the spiritual condition of all non-Christians. Spiritual death results in eternal punishment in hell after a person’s body dies. Paul means here that he realized that he was spiritually dead when he understood God’s law. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I died spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 10 mzx2 figs-abstractnouns ἡ ἐντολὴ 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me See how you translated this abstract noun in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 10 jmso figs-explicit ζωὴν 1 Here, **life** refers to “eternal life.” If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 10 yu1u grammar-connect-logic-goal ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν 1 Here, **for** indicates the purpose for **the commandment**. Paul means that God’s laws were intended to give eternal life to people who could obey them. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “the commandment that was intended to cause life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 7 10 a0rz grammar-connect-logic-result εὑρέθη μοι…αὕτη εἰς θάνατον 1 Here, **for** indicates that what follows is the result of **the commandment**. Paul means that God’s laws resulted in eternal **death** for people. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “it was found to result in death for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 10 hkce figs-activepassive εὑρέθη…αὕτη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I found it to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 10 jrrw figs-metaphor εὑρέθη…αὕτη 1 Here Paul speaks figuratively of **the commandment** as if it were an object that could be **found**. Paul means that he realized that God’s law results in spiritual death for people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I realized it was to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 10 y97i figs-explicit θάνατον 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ…ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me See how you translated this clause in [verse 8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 11 qi99 figs-personification ἐξηπάτησέν με 1 sin Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying **the commandment**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to deceive myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n +ROM 7 11 qljg writing-pronouns δι’ αὐτῆς 1 sin The pronoun **it** refers to **the commandment**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “through the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 7 11 f6sx figs-personification ἀπέκτεινεν 1 it killed me Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 12 h0li grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **So then** here introduces the result of what Paul said in [verses 7–11](../07/07.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Since this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n +ROM 7 12 i3ka figs-abstractnouns ἡ ἐντολὴ 1 See how you translated this abstract noun in [verse 9](../07/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 13 us69 grammar-connect-logic-result οὖν 1 So **Therefore** here indicates that what follows is the result of what Paul said in [verses 7–12](../07/12.md). Use a natural way in your language to introduce the result of something. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n +ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 did what is good become death to me? Paul is using a rhetorical question here to emphasize the law did not directly cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely what is good did not become death to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n +ROM 7 13 g451 figs-explicit τὸ…ἀγαθὸν…διὰ τοῦ ἀγαθοῦ 1 what is good Here, **what is good** refers to the law. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s good laws … through those good laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 13 qwe9 figs-metaphor ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me Here Paul speaks of the law figuratively as if it could **become death**. Paul is referring to the idea that God’s laws directly caused him to become spiritually dead. He rejects this idea in the next sentence. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did … cause me to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 13 ee64 figs-explicit θάνατος…θάνατον 1 become death to me In this verse **death** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n +ROM 7 13 r84l figs-abstractnouns θάνατος…ἡ ἁμαρτία…ἁμαρτία…θάνατον…ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς 1 See how you translated the abstract nouns **sin** and **commandment** in [verse 11](../07/11.md) and **death** in [verse 10](../07/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 13 hgm6 figs-exclamations μὴ γένοιτο! 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 7 13 f9md figs-infostructure ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But sin produced death in me in order that it might be shown to be sin through what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 7 13 qoe9 grammar-connect-logic-goal ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 Here, **in order that** indicates a purpose clause. Paul is stating a purpose for **sin** **producing death**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “sin produced death in me for the purpose of showing itself to be sin through what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 7 13 kvhi figs-metaphor φανῇ ἁμαρτία 1 Here Paul uses **shown** figuratively as if **sin** were an object that people could see. Paul means that God’s laws enable people to recognize what **sin** is. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it might be recognized to be sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 13 e7r4 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαθοῦ 1 Here, **through** indicates that **what is good** is the means by which sin is clearly understood to be sin. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin … brought about death in me Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a person who could kill someone. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin … caused me to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 13 pnq6 figs-metaphor μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me Here Paul speaks figuratively of **death** as if it were an object that could be inside a person. He means that he was spiritually dead. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: “killed me spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 13 cuct grammar-connect-logic-goal ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς 1 brought about death in me Here, **so that** indicates a purpose clause. Paul is stating another purpose for **sin** **producing death**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for sin to become sinful beyond measure through the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 7 13 a6zb figs-explicit διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment Here, **through** indicates that **the commandment** is the means by which sin becomes **sinful beyond measure**. Paul means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 13 clht figs-personification γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία 1 Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a person who could become more **sinful**. He means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 13 oy2w figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 The phrase **beyond measure** is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If this might confuse your readers, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “to an extreme degree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 7 14 k5mg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “These things I have just said are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n +ROM 7 14 quen figs-explicit ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν 1 Here, **spiritual** means that the source of **the law** is God’s Spirit. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from God’s Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 14 vxn0 figs-rpronouns ἐγὼ…σάρκινός εἰμι 1 Paul uses the word **myself** to emphasize how the contrast between himself and **the law**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am fleshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ROM 7 14 big5 figs-explicit σάρκινός 1 Here, **fleshly** refers to the weakness of sinful human nature, which is the inability to stop sinning without God’s help. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “spiritually frail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 14 lx8f figs-activepassive πεπραμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having sold myself into slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 14 sr9e figs-metaphor πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 Here Paul speaks figuratively of himself as if he were a slave. Here, **sold into slavery** could refer to: (1) being influenced by one’s sinful human nature. In this case Paul would be speaking about his situation even after becoming a Christian. Alternate translation: “being under the influence of my sinful nature” (2) being controlled by one’s desire to sin. In this case Paul would be speaking about his situation before he became a Christian. Alternate translation: “being controlled by my desire to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 14 p9pi figs-idiom ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 See how you translated this idiom in [3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 7 15 udc8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 15 u3av ὃ…κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do” +ROM 7 15 gneb grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 **For** here indicates that what follows in this verse explains “what I produce” in the previous sentence. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n +ROM 7 15 e8ki figs-ellipsis οὐ…ὃ θέλω…ὃ μισῶ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “what I do not want to do … what I hate to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω…ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 2 The phrases **I practice** and **I do** are exaggerations that Paul uses to emphasize that he often does what he does not want to do. It does not mean that Paul always does these things. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what I do not want, this I often practice … what I hate, this I often do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 7 16 xho0 grammar-connect-condition-fact εἰ…ὃ οὐ θέλω 1 But if I do Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since what I do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +ROM 7 16 y26s figs-hyperbole ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 But if I do See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 7 16 q3b5 figs-ellipsis σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 I agree with the law Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I agree with the law and thus confess that it is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 7 17 x667 grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 the sin that lives in me **But now** indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: “So it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 7 17 k7ag figs-rpronouns οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι 1 the sin that lives in me Paul uses the word **myself** to emphasize the contrast between himself and **the sin** that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is no longer I who produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ROM 7 17 id6v writing-pronouns αὐτὸ 1 the sin that lives in me The pronoun **it** here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n +ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to **sin** causes him to do what he does not want to do. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 18 nqhc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous sentence. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 7 18 kf8z figs-infostructure οἶδα…ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n +ROM 7 18 p0ma figs-personification οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί…ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 Here Paul speaks figuratively of **good** as if it were a person who could **live** inside someone. He means that his sinful nature is not **good** at all. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “there is nothing good about me … about my flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 18 p1c1 figs-metaphor τῇ σαρκί μου 1 my flesh Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to his sinful nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 18 kyx9 figs-abstractnouns ἀγαθόν…τὸ καλὸν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “any good thing …what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 18 ye8x grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 18 gvev figs-ellipsis τὸ…θέλειν παράκειταί μοι 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the wanting to do good is present in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 7 18 h934 figs-metaphor τὸ…θέλειν παράκειταί μοι 1 Here Paul speaks figuratively of **wanting** as if it were something that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I truly want” or “I deeply desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 18 uxwb figs-ellipsis τὸ…κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 7 19 xftc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the good **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the last sentence of the previous verse. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 7 19 ri3b figs-abstractnouns ἀγαθόν…κακὸν 1 the good If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **evil**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “good deeds … evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 19 j69g figs-ellipsis ὃ θέλω…ἀγαθόν…ὃ οὐ θέλω κακὸν 1 Paul is leaving out some of the words that these clauses would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the good I want to do … the evil I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 7 20 kfvj grammar-connect-condition-fact εἰ…ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 See how you translated this clause in [verse 16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])\n +ROM 7 20 sk9q οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 See how you translated these clauses in [verse 17](../07/17.md). \n +ROM 7 21 rqfu figs-metaphor εὑρίσκω 1 that evil is actually present in me Here Paul speaks figuratively of a **law** as if it were an object that he could **find**. Paul means that he realized the **law** that is described in the rest of the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I realized that there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n +ROM 7 21 qae3 figs-metaphor ἄρα 1 that evil is actually present in me Here, **then** introduces a result clause. [Verses 21–25](../07/21.md) describe the logical conclusion to what Paul has stated in [verses 14–20](../07/14.md). Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n +ROM 7 21 y5vo figs-explicit τὸν νόμον 1 that evil is actually present in me Here, **law** refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 21 xxq9 figs-infostructure τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that evil is present in me, in me the one wanting to do good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 7 21 mo4r figs-metaphor ἐμοὶ…ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 Here Paul speaks of **evil** as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I … I do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 21 qn1r figs-distinguish τῷ θέλοντι…ποιεῖν τὸ καλὸν 1 Here, **the one wanting to do good** is giving further information about **me**, which refers to Paul. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one wanting to do good (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 7 21 hqp9 figs-abstractnouns τὸ καλὸν…τὸ κακὸν 1 See how you translated these abstract nouns in [verse 19](../07/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 7 22 mvod grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the inner man **For** here indicates that what follows in this verse is the reason why the previous verse is true. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])  +ROM 7 22 x28l figs-metaphor συνήδομαι…τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks figuratively of **the law of God** as if it were a location in which a person could **delight**. He means that God’s laws cause him to **delight**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I delight because of the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 22 nt65 grammar-collectivenouns τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ 1 the inner man Here, **the law of God** refers to the laws that **God** gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated the similar expression in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man Here, **the inner man** refers to a person’s mind. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner being” or “the mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 23 zp7t figs-metaphor βλέπω 1 a different principle in my body parts Here Paul uses **see** figuratively to refer to noticing or perceiving something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 23 fct8 figs-explicit ἕτερον νόμον 1 a different principle in my body parts Here, **a different law** refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 23 ijp9 figs-personification ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον 1 Here Paul speaks figuratively of **a different law** as if it were a person who could fight within someone’s body parts. He means that his sinful desires caused him to use his body to do sinful things that he did not want to do. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were causing me to use my members to sin in opposition to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n +ROM 7 23 v8d8 τοῖς μέλεσίν…τοῖς μέλεσίν 2 See how you translated **members** in [6:13](../06/13.md). +ROM 7 23 t7yh figs-possession τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου 1 Here, **the law of my mind** could refer to: (1) a principle that Paul thinks, which is the delight for God’s laws that he said in the previous verse is in his “inner man.” Alternate translation: “the principle I have thought” or “the principle in my mind” (2) the laws God gave the Jews, which Paul says that he serves with his mind in [verse 25](../07/25.md). Alternate translation: “God’s law that is in my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 7 23 i8w4 figs-possession αἰχμαλωτίζοντά με 1 Here Paul speaks figuratively of **a different law** as if it were a person who could take someone **captive**. He means that his sinful desires controlled him against his will. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlling me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 23 u4ny figs-metaphor τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας 1 Here **the law of the sin** could refer to: (1) that principle that people have a sinful nature. Alternate translation: “the law that is my sinful nature” (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in [verse 5](../07/05.md) stimulate people to sin more. Alternate translation: “God’s laws that stimulate sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n +ROM 7 23 po29 figs-metaphor τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 Here Paul speaks figuratively of **the law of the sin** as if it were something that could be inside someone. He means he has a sinful nature that influences what he does with his body parts. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that influences what I do with my members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 24 nu6u figs-exclamations ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος! 1 deliver me This sentence is an exclamation that communicates despair. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Oh, how miserable I am!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 7 24 hmhj figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his despair. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one will rescue me from the body of this death!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 24 md8e figs-possession τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death Paul is using the possessive form to describe how **the body** relates to **this death**. This phrase could refer to: (1) **the body** that results in **this death**. Alternate translation: “the body that causes this death” (2) **the body** that is characterized by **this death**. Alternate translation: “this mortal body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 7 24 q74f figs-metaphor τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death Here, **this death** could refer to: (1) physical death. Alternate translation: “that dies” (2) spiritual death. Alternate translation: “of this spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 25 w9ui figs-exclamations χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord This sentence is an exclamation that communicates joy. It is the answer to the rhetorical question that Paul asked in the previous verse. Use an exclamation that is natural in your language for communicating joy. Alternate translation: “Oh, how thankful I am to God through Jesus Christ our Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 7 25 omjd figs-ellipsis χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Thanks be to God who did this through Jesus Christ our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 7 25 evnn grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord **So then** indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [verses 14–24](../07/24.md). If this might confuse your readers, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n +ROM 7 25 adx1 figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin Paul uses the phrase **I myself** to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is indeed I who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])\n +ROM 7 25 sxn3 figs-personification τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 Here Paul speaks figuratively **the law of God** and **the law of sin** as if they were people whom he could **serve**. He means that he wants to obey **the law of God** but often obeys his desire to sin. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obey the law of God with the mind, but with the flesh, I obey the law of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 25 e163 figs-explicit νοῒ 1 See how you translated **mind** in [1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 25 dzjl grammar-collectivenouns νόμῳ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [verse 22](../07/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 7 25 cdkb figs-ellipsis τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but with the flesh, I serve the law of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 7 25 fm51 figs-metaphor τῇ…σαρκὶ 1 Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to his sinful nature. See how you translated the similar phrase in [verse 18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n +ROM 7 25 he4l figs-metaphor νόμῳ ἁμαρτίας 1 See how you translated the similar phrase in [verse 23](../07/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 intro ev4r 0 # Romans 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)\n * Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)\n * Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)\n * Christians have been freed from the law (7:1–6)\n * The law is not sinful (7:7–12)\n * Christians still struggle with indwelling sin (7:13–25)\n * The Holy Spirit dwells in Christians (8:1–27)\n * Christians have confidence in God’s love (8:28–8:39)\n\nThe first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Indwelling of the Spirit\n\nThe Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### “These are sons of God”\n\nJesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n### Predestination\n\nMany scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nPaul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### No condemnation\n\nThis phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word “condemn” has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being “condemned to hell.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])\n\n### Flesh\n\nThis is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good. ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus Here, **condemnation** refers to punishing people. Alternate translation: “God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore Alternate translation: “for that reason” or “because what I have just told you is true”