Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
414e07dfda
commit
b07a0afb8d
|
@ -263,11 +263,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 2 13 u797 figs-infostructure οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse them, putting **words** with the positive statement. Alternate translation: “in words taught by the Spirit, not in those taught by human wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 2 13 yg45 figs-activepassive διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **words** that are **taught** rather than focusing on the person doing the “teaching.” If you must state who does the action, Paul implies that “humans” or “people” do it. Alternate translation: “words that human wisdom teaches” or “words that humans teach as wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 2 13 ywbw figs-activepassive διδακτοῖς Πνεύματος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **words** that are **taught** rather than the **Spirit**, who does the “teaching.” Alternate translation: “those that the Spirit teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 Here, the phrase **combining spiritual things with spiritual words** could mean: (1) that Paul and those with him interpret **spiritual {things}** and ideas with **spiritual words**. Alternate translation: “interpreting spiritual things with spiritual words” (2) that Paul and those with him explain **spiritual {things}** to **spiritual** people. Alternate translation: “explaining spiritual things to spiritual people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 Here, the phrase **combining spiritual things with spiritual words** could mean: (1) that Paul and those with him interpret **spiritual things** and ideas with **spiritual words**. Alternate translation: “interpreting spiritual things with spiritual words” (2) that Paul and those with him explain **spiritual things** to **spiritual** people. Alternate translation: “explaining spiritual things to spiritual people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 Here, **combining** introduces an action that takes place at the same time as when **we speak**. The idea is that **combining spiritual things with spiritual words** is the way that **we speak these {things}**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connectionby including a word or phrase that indicates that **combining** is the way in which **we speak**. Alternate translation: “by means of combining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1CO 2 13 mnpq translate-unknown συνκρίνοντες 1 Here, **combining** could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: “interpreting” (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: “comparing” or “compounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 2 14 i8jw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **But** introduces a new part of Paul’s argument, and it also introduces a contrast with how Paul and those with him speak by the power of the Spirit in [2:13](../02/13.md). Unlike Paul and those with him, the **natural person** does not have the Spirit and does not use spiritual words. If it would be helpful in your language, you could leave **But** untranslated or use a word that introduces a contrast. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 2 14 hq3u translate-unknown ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person The phrase **the natural person** describes a person who does not have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phraseby using a word or phrase that describes someone who has not received God’s Spirit. Alternate translation: “the person without the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 2 14 hq3u translate-unknown ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person The phrase **{the} natural person** describes a person who does not have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phraseby using a word or phrase that describes someone who has not received God’s Spirit. Alternate translation: “the person without the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 2 14 cve2 figs-genericnoun ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται 1 General Information: Paul uses the words **person**, **him**, and **he** to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “any natural person does not receive … to him or her … he or she is not able” or “natural people do not receive … to them … they are not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 2 14 vvju figs-gendernotations αὐτῷ…οὐ δύναται 1 Here, the words translated **him** and **he** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **he** and **him**by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “to that person … that person is not able” or “to him or her … he or she is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 2 14 fye5 figs-activepassive μωρία…αὐτῷ ἐστίν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the structure and make **him** the subject of a verb such as “think” or “consider.” Alternate translation: “for he thinks that they are foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue