diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 86bb6799b3..3b9fd55b1c 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1028,17 +1028,17 @@ MRK 12 36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spir MRK 12 36 dv7b figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, ‘The Lord said to my Lord Here, the term **Lord** does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” The ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 12 36 k2j1 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 In this quotation, Yahweh is using the adjective **right** as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 36 rfy9 translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 To place an enemy under one’s feet is symbolic for conquering an enemy and making them submit and so here it means that Yahweh would make His enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 12 37 j7wn figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David himself calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 12 36 rfy9 translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 To place an enemy under one’s feet is symbolic for conquering an enemy and making them submit, and so here it means that Yahweh would make His enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 12 37 j7wn figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David himself calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 12 37 ka5u figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 calls him ‘Lord,’ Here, the word **him** refers to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 37 ssq3 figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 See how you translated the word **himself** in [12:36](../12/36.md), where it is used with the same meaning. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person” or “David, whom we all respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -MRK 12 37 qpdy figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone **Lord** was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox, that is, it is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David therefore addresses the Messiah respectfully as his Lord. But if the Messiah is his descendant, David should be the more respected person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 37 qpdy figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone **Lord** was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox. That is, it is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David therefore addresses the Messiah respectfully as his Lord. But if the Messiah is his descendant, David should be the more respected person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 and how is he his son? Like the question in [12:35](../12/35.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is David’s descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 37 qucc grammar-connect-logic-result καὶ 1 Jesus is using the word **and** to show that a conclusion should be made as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previously believed. Us a natural form in your language for showing this. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant” as he did in [12:35](../12/35.md). See how you translated the term **son** there. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 37 qucc grammar-connect-logic-result καὶ 1 Jesus is using the word **and** to show that a conclusion should be made as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previously believed. Use a natural form in your language for showing this. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant,” as he did in [12:35](../12/35.md). See how you translated the term **son** there. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 38 bh8w grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Mark uses the word **And** to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **Watch out** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you watch out for” or “Every one of you watch out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Jesus says **Watch out** to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Watch out** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you watch out for” or “Every one of you watch out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Jesus says **Watch out** to warn about the influence of certain people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a **long robe** was to assert wealth and status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 The implication is that these would be respectful **greetings**, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “desire respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 Both uses of the word **first** here figuratively mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])