Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
807f345bef
commit
ae1d8a6b09
|
@ -677,7 +677,7 @@ MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄ
|
|||
MRK 10 9 pty4 figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Here, although the term **man** is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “should not be separated by any person” or “let people not separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MRK 10 10 l8fu figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him about this The word **this** refers to the conversation that Jesus just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “asked Jesus about the conversation he had just had with the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 11 i5kp figs-genericnoun ὃς ἂν 1 Whoever Here the word **Whoever** does not refer to anyone in the world, but rather to any person who **divorces his wife and marries another** person. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “Anyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery Here, the phrase **she commits adultery** means that a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “she commits adultery against the first man she married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery Here, the phrase **she commits adultery** means that a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery against her previous husband. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “she commits adultery against the first man she married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ 1 And they were bringing Here, the word **And** introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And it happened that” or “After this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MRK 10 13 nmw7 figs-explicit προσέφερον 1 Here, **they** refers to people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them Here, **he might touch them** means that Jesus would lay his hands on the children and bless them. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he might touch them with his hands and bless them” or “Jesus might lay his hands on them and bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -690,7 +690,7 @@ MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 having taken them i
|
|||
MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Here, the word **inherit** means “be given” or “receive” and is being used to mean “receive eternal life” or “be given eternal life.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 10 17 d0iy Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
|
||||
MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you can express the idea behind **life** by using a verbal form like “live,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 Why are you calling me good? Jesus’ statement “Why are you calling me good” is a rhetorical question which Jesus is using in order to make a point and not to obtain information. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus’ words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 Why are you calling me good? Jesus’ statement “Why are you calling me good” is a rhetorical question which Jesus is using in order to make a point and not to obtain information. If you would not use a rhetorical question to make a point in your language, you could translate Jesus’ words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 10 18 gyod figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 By saying, **Why are you calling me good? No one is good except God alone**, Jesus is correcting the man’s misunderstanding regarding eternal life and about what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the man’s focus away from people and towards God. As evidenced by the man’s question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit God’s approval and “inherit eternal life” a person simply needs to know the right things and do them. Jesus’ words in this verse are meant to correct the man’s thinking and show the man that only God is fully good and that to please God a person must focus on God and put their trust in God. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 19 qs3e figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 In the previous verse Jesus begins directly addressing the man who came to him. This verse continues Jesus’ direct speech to the man. However, in this verse, beginning with the phrase **Do not kill**, Jesus begins quoting several Old Testament passages. If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate Jesus’ direct quotation of the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “You know that the Scriptures tell us that we should not kill, commit adultery, steal, testify falsely, or defraud others, and that each person must honor their father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely Alternate translation: “do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue