diff --git a/tn_MRK.tsv b/tn_MRK.tsv index 7090e7d0d2..dc1347a4c7 100644 --- a/tn_MRK.tsv +++ b/tn_MRK.tsv @@ -285,6 +285,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General 2:21 opbt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ 1 Here Jesus implies that **the patch** will tear away when the garment is washed, because **the patch** will shrink and rip the old garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the garment is washed, the patch shrinks and tears away from it” 2:21 m3sx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ 1 Jesus is using the adjectives **new** and **old** as nouns to mean new and old cloth. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the new patch from the old garment” 2:22 q5fg rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί; ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 To help the people who asked the question understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants them to think of the new things that he teaches and does as **new wine** and of the current ways of doing things as if they were **old wineskins**. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the **new wine**, and the normal way of doing things is like **old wineskins**. Alternate translation: “And no one puts new wine into old wineskins, but if not, the wine will burst the wineskins and the wine and the wineskins are destroyed, but new wine into new wineskins. What I say and do is like the new wine, and the normal way of doing things is like the old wineskins.” +2:22 g99g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀσκοὺς…ἀσκοὺς 1 These were bags made out of animal skins. They were used for holding wine. If your readers would not be familiar with wineskins, you could use a general expression. Alternate translation: “leather bags … leather bags” 2:22 fk15 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί 1 Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “but if someone actually did, the wine would burst the wineskins and the wine and the wineskins would be destroyed” or “but were a person to do that, the wine would burst the wineskins and the wine and the wineskins would be destroyed” 2:22 alse rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 Here Jesus implies that the new **wine**, when it ferments, will expand and burst the **wineskins**, which are old and so no longer able to stretch. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the wine ferments, the wineskins cannot stretch and will burst” 2:22 n0iy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wine and the wineskins become useless” or “this destroys the wine and the wineskins”