From ac5e691fede70076133c564a801e6aed729f2249 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Wed, 11 May 2022 22:31:19 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index ef88bea37c..e857afb957 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -929,6 +929,7 @@ ROM 5 17 xy6h figs-metaphor οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάρι ROM 5 17 nr25 figs-distinguish οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 This clause gives describes the people who will **reign in life**. It is not making a distinction between **those who receive** and those who **reign**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of grace and the gift of righteousness also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])\n ROM 5 17 o8c3 figs-possession οἱ…τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 Paul is using the possessive form to describe how **righteousness** is a **gift**. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “those who receive the gift of being made righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 5 17 fodc figs-possession οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος… λαμβάνοντες 1 Paul is using the possessive form to describe **abundance** that comes from **grace**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “abundant” instead of the noun “abundance” or a verbal form. Alternate translation: “those who receive God’s abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 5 18 e7cq figs-ellipsis 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, just as one man trespassed and this caused all men to become condemned, so also one man acted righteous and this caused all men to become justified for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 5 18 mccf grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 Here, **So then** indicates that what follows in [5:18–21](../05/18.md) summarizes the ideas of [5:12–17](../05/12.md). Alternate translation: “Therefore” or “Finally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 5 18 z0jq figs-abstractnouns παραπτώματος…κατάκριμα…δικαιώματος…δικαίωσιν 1 See how you translated these abstracts nouns in [4:25; 5:16](../04/25.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 5 18 xdpo figs-gendernotations ἀνθρώπους…ἀνθρώπους 1 See how your translated this word in [5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -945,9 +946,8 @@ ROM 5 20 relk figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλ ROM 5 20 wbh3 ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα 1 Use a natural way in your language for expressing the ideas of result or purpose. This clause could refer to: (1) the result of God’s purpose of giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “causing how much people trespass what God commands to increase” (2) God’s purpose in giving **the law**. Alternate translation: “in order to expose how much people trespass what God commands” (3) both God’s purpose and the result of his giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “to cause an increase in how much people trespass” ROM 5 20 k6da grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 What follows the word **But** here is in contrast to what was expected, that the God’s **grace** actually became more evident when **sin increased**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 5 20 godn figs-metaphor οὗ 1 Paul speaks figuratively of **sin** and **grace** as if they were located somewhere. Here, **where** indicates the influence or power of **sin** and **grace**. If your readers would not understand what **where** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “whatever ways” or “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 rir2 figs-personification 1 See [5:17](../05/17.md) for a closely similar passage. -ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 as sin ruled in death Here, **sin** is spoken of figuratively as though it were a king of a place called **death**. Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a prince ruling on behalf of a king called **grace**. Paul means that **sin** causes everyone to die, and God’s **grace** allows people to become righteous, so they can live eternally. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the same way as living sinfully causes death, the same is true for how gracious God is, that by making people right with himself they can live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 5 21 ycy7 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “so then” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 as sin ruled in death Here, **sin** is spoken of figuratively as though it were a king of a place called **death**. Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a prince ruling on behalf of a king called **grace**. Paul means that **sin** causes everyone to die, and God’s **grace** allows people to become righteous, so they can live eternally. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the same way as living sinfully causes death, the same is true for how gracious God is, that by making people right with himself they can live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 5 21 leu9 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 See how you translated the abstract nouns: **sin** in [5:20](../05/20.md), **death** and **righteousness** in [5:17](../05/17.md), **grace** in [5:20](../05/20.md), and **eternal life** in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 5 21 pygl grammar-connect-logic-goal οὕτως 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God revealed his **grace**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” or “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 5 21 j9lf figs-parallelism διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that the **righteousness** of **Jesus Christ** is how **grace** rules (See also [5:17](../05/17.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “leading to everlasting life through how Jesus Christ our Lord makes people righteous” or “bringing eternal life by how righteous Jesus Christ our Lord is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])