Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ef06674c65
commit
a8e700ceea
|
@ -1248,14 +1248,14 @@ MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας
|
|||
MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you Jesus says **And if your eye causes you to stumble, cut it off and throw {it} away from you** here to emphasize the importance of trying to get rid of sin. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble See how you translated **stumble** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you All occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life Alternate translation: “into eternal life”
|
||||
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that Alternate translation: “Be careful that” or “Be sure that”
|
||||
MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones If your readers would misunderstand the double-negative **not despise**, you can express it in positive form. Alternate translation: “you show respect to these little ones” or “you do not think of these little ones as being unimportant”
|
||||
MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This phrase add emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 18 10 xdl9 figs-explicit οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavens Jewish teachers taught that only the most important **angels** could be in God’s presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father This is an idiom that means they are in God’s presence. Alternate translation: “are always close to my Father” or “are always in the presence of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 9 m8as figs-explicit εἰς τὴν ζωὴν 1 into life See how you translated **life** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 10 qnc6 figs-idiom ὁρᾶτε 1 See that Here, **See** is an idiom that means “be sure that”. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 18 10 e9uf ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones See how you translated **little ones** in [18:6](../18/06.md).
|
||||
MAT 18 10 geci figs-doublenegatives μὴ καταφρονήσητε 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative. Alternate translation: “you would treat well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 18 10 xdl9 figs-explicit οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavens Jewish teachers taught that only the most important **angels** could be in God’s presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father Here, **always look on the face of my Father** is an idiom that means that they are in his presence. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are continually in the presence of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? Jesus uses this question to get people’s attention. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about how people act.” or “Think about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you Here, **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον? 1 having left the 99 on the hillside and having gone out, does he not seek the one wandering? Jesus uses a question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “he will always leave the 99 where they are and go out so seek the one that has gone astray.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue