diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 9b2b6152f3..0e6c927a41 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -26,7 +26,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 1:4 haib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sins**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christ gave himself for our sins. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 Here, the phrase **the present evil age** refers not only to a time period but also to the sinful attitudes and actions that characterize **the present evil age**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from this present time that is dominated by sinfulness” or “from the evil powers at work in the world today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 The phrase **and Father** gives further information about **our God**. It is not making a distinction between **God** and **Father** as if they are two separate entities. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these words more clear. Alternate translation: “of our God who is our Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 The phrase **and Father** gives further information about **our God**. It is not making a distinction between **God** and **Father** as if they are two separate entities. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these words more clear. Alternate translation: “of our God, who is our Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1:5 y7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 The phrase **be the glory** is an expression of praise. If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form such as “praise”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **Amen** is a Hebrew word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “so be it” or “yes indeed.” In your translation, you can spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what **Amen** means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Amen, which means, ‘So be it!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 1:6 f74p θαυμάζω 1 Alternate translation: “I am surprised” or “I am shocked”