From a787da41218f15c1487d7a2f795c4244cc393c4d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 15 Aug 2017 16:19:22 +0000 Subject: [PATCH] Fixed notes --- mat/05/40.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md index 6dbc6750e9..ac652141cd 100644 --- a/mat/05/40.md +++ b/mat/05/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what might happen to them as individuals. All "you" and "your" are singular, as are the commands "let," "go," "give," and "do not turn away," but you may have to translate them as plurals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, including the understood "you" in the commands "let," "go," "give," and "do not turn away." In some languages they may need to be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) # coat ... cloak @@ -16,7 +16,7 @@ The "coat" was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The "clo # one mile -This is one thousand paces, which is the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If "mile" is confusing, it can be translated as "one kilometer" or "a far distance." +This is one thousand paces, which is the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If "mile" is confusing, it can be translated as "one kilometer" or "a distance." # with him @@ -24,7 +24,7 @@ This refers to the one who compels you to go. # go with him two -"go the mile he forces you to go, then go another mile." If "mile" is confusing, you can translate it as "two kilometers" or "twice as far." +"go the mile he forces you to go, and then go another mile." If "mile" is confusing, you can translate it as "two kilometers" or "twice as far." # do not turn away from