diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 8a7fc7189e..73b892469e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1570,7 +1570,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 25 sw0n figs-metaphor τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup Here Paul refers to how Jesus identified the **cup** as **the new covenant in my blood**. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine in the **cup** could somehow become Jesus’ **blood**, or Jesus’ **blood** could be present in some way when people drink from the **cup**, or the wine in the **cup** could represent or memorialize Jesus’ **blood**. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This cup represents the new covenant in my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 25 j2qc figs-metaphor ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup Here, **in my blood** is a spatial metaphor that could refer to: (1) how the **new covenant** has been inaugurated or initiated by Jesus’ **blood**. Alternate translation: “initiated by my blood” (2) how the **cup** can be identified with **the new covenant**. Alternate translation: “because of my blood” or “because it contains my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 25 z54e writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this as often as you drink it Here, **this** could refer to: (1) doing what Jesus has done, including everything he did with **the cup**. Alternate translation: “Perform this ceremony” or “Do these things” (2) just drinking from the **cup**. Alternate translation: “Drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 11 25 dy4s writing-pronouns ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it Here, **it** refers to **the cup** and thus also the drink inside **the cup**. This does not mean that believers are supposed to **Do this** every time they drink from any cup. Rather, whenever they **drink** from **the cup** in the context of the **remembrance** of Jesus, they should **Do this**. If your readers would misunderstand what **as often as you drink it** means, you could identity more clearly what **it** means. Alternate translation: “as often as you drink from the cup” or “as often as you drink from the cup in this ceremony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 11 25 dy4s writing-pronouns ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it Here, **it** refers to **the cup** and thus also the drink inside **the cup**. This does not mean that believers are supposed to **Do this** every time they drink from any cup. Rather, whenever they **drink** from **the cup** in the context of the **remembrance** of Jesus, they should **Do this**. If your readers would misunderstand what **as often as you drink it** means, you could identity more clearly what **it** means. Alternate translation: “as often as you drink from the cup in this ceremony” or “as often as you drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 11 25 lfb6 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 the cup If your language does not use an abstract noun for the idea behind **remembrance**, you could express the idea by using a verb such as “remember.” Alternate translation: “to remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 11 25 oic7 figs-metonymy ἐμὴν 1 the cup When Jesus here refers to **me**, he is referring more specifically to what he has done and will do for his followers, particularly how he is about to offer himself for them. If your readers would misunderstand **me** and think that Jesus is just speaking about personal memory, you could clarify that **me** refers to particular actions done by **me**. Alternate translation: “of what I am doing for you” or “of how I am going to die for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 26 zveq figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 until he comes Here the Corinthians would have understood **cup** to refer to the drink inside the **cup**, which in Paul’s culture would have been wine. If your readers would misunderstand **cup**, you could more explicitly refer to what would be in the **cup**. Alternate translation: “what is in this cup” or “this wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])